Ensuing sudden and massive outflows of capital had restored competitiveness, with positive effects on the country's trade performance in the short run, but had led to negative effects in the medium and long run. |
Следовавший за этим резкий и массированный отток капитала приводил к восстановлению конкурентоспособности с положительными последствиями для торговли страны в краткосрочной перспективе, однако с отрицательными последствиями в среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
The initiatives directly respond to concerns expressed by the United Nations Board of Auditors, while the corporate strategy initiative responds in particular to the urgent need for accelerated business acquisition, diversification and the need to position UNOPS for a sustainable future in the medium term. |
Эти инициативы непосредственно ориентированы на решение вопросов, поставленных Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций, хотя инициатива, касающаяся корпоративной стратегии, конкретно ориентирована на срочную необходимость ускорения процесса получения заказов и на необходимость ориентации ЮНОПС на устойчивое будущее в среднесрочной перспективе. |
Participants were encouraged to identify key related fora in the near and medium term to continue the development of thinking on the types of issues discussed and the actions needed to conserve and manage the unique environment of the high seas and deep oceans. |
Участникам было рекомендовано выявить в ближайшей и среднесрочной перспективе ключевые соответствующие форумы для того, чтобы продолжить продумывание обсуждавшихся вопросов и тех действий, которые необходимы для сохранения уникальной среды акваторий открытого моря и глубоководных районов океана и управления ею. |
It should also allow for better planning between the emergency phase and the stabilization phase strategies in the medium and long terms and facilitate relay and coordination among all facets of the United Nations system. |
Это также должно способствовать более эффективному планированию перехода от стратегии этапа оказания чрезвычайной помощи к стратегии этапа стабилизации в среднесрочной и долгосрочной перспективе и содействовать обмену информацией и координации усилий между всеми подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
Rapid trade liberalization can, in the short to medium term, entail heavy adjustment costs such as a reduction in employment and output, the loss of industry-specific and firm-specific human capital, and potential macroeconomic instability resulting from balance of payments difficulties or reductions in government revenue. |
Осуществление либерализации торговли быстрыми темпами может в краткосрочной и среднесрочной перспективе повлечь за собой значительные издержки регулирования, такие, как снижение уровня занятости и объема производства, потеря отраслями и фирмами человеческого капитала и потенциальная макроэкономическая нестабильность, обусловленная трудностями с платежным балансом или сокращением государственных доходов. |
While all of the recommendations have been implemented or are in the process of being implemented, their full impact will be realized in the implementation of the operational priorities over the medium term. |
Хотя все рекомендации уже осуществлены или же находятся в стадии осуществления, их окончательные последствия можно будет выявить в ходе осуществления оперативных приоритетов в среднесрочной перспективе. |
This means that the results approach should mainly concern the medium term, that is, efforts should be made to improve of the MTP, or whatever medium-term documents could permit an assessment of the present strategies and a definition of those to be applied in the future. |
Это означает, что ориентированный на результаты подход должен применяться главным образом в отношении среднесрочной перспективы, т.е. необходимо предпринять усилия по совершенствованию ССП или любых среднесрочных документов, позволяющих оценивать нынешние стратегии и определять стратегии, которые должны применяться в будущем. |
While these trends are not likely to alter significantly the energy mix in the short to medium term, they could over the longer term if present trends continue. |
Хотя в кратко- и среднесрочной перспективе данные тенденции вряд ли вызовут значительные изменения в энергетическом балансе, в более долгосрочном плане при сохранении нынешних тенденций такие изменения произойти могут. |
The prospects for inflows of foreign direct investment are not promising in either the short or medium term due to the prevailing level of uncertainty on international markets and the fact that the privatization drive in the region is nearing its end. |
Перспективы притока прямых иностранных инвестиций не радуют ни в краткосрочной, ни в среднесрочной перспективе из-за неопределенности, царящей на мировых рынках, и того факта, что приватизация в регионе завершается. |
Developing countries should keep an eye on long-term capacity-building; while also acting incrementally and strategically in the medium term and focusing on key millennium development goals and building targeted capacity to address them in the short term. |
Развивающиеся страны не должны забывать о создании долгосрочного потенциала, и в то же время им следует постепенно принимать стратегические меры в среднесрочной перспективе, ориентироваться на основные цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, и создавать специальный потенциал для их достижения в краткосрочной перспективе. |
National financing strategies provide a comprehensive framework that enables countries to identify sources of financing and ways to gain access to financing for agreed upon national priorities over the medium term within a structured plan of action. |
Национальные стратегии финансирования обеспечивают всеобъемлющую основу для того, чтобы страны могли в среднесрочной перспективе определить источники финансирования согласованных национальных приоритетов и пути получения доступа к нему в рамках структурированного плана действий. |
The overall aim of the project in the medium term is to produce draft guidelines and compile existing data in time for inclusion in the UNESCO "World report on cultural diversity" for 2007. |
В среднесрочной перспективе главная цель этого проекта заключается в подготовке проекта руководящих принципов и своевременной компиляции имеющихся данных для включения во «Всемирный доклад ЮНЕСКО о культурном разнообразии» за 2007 год. |
While markets are likely to remain buoyant in the medium term, the secular trend of declining real prices is likely to eventually reassert itself, since the underlying causes for the volatility and long-term decline of prices have not been addressed. |
Хотя конъюнктура на рыках, вероятно, будет оставаться высокой в среднесрочной перспективе, историческая тенденция к снижению реальных цен, вероятно, в конце концов проявится, поскольку не были устранены причины, лежащие в основе неустойчивости и долгосрочного снижения цен. |
It is of the view that, in the pivotal short and medium term, the Government of Timor-Leste would benefit from priority action in the maintenance of law and order, good governance and economic and social development. |
Она считает, что в наиболее важной краткосрочной и среднесрочной перспективе правительству Тимора-Лешти принесут пользу приоритетные усилия в области поддержания правопорядка, благого управления и социально-экономического развития. |
The Central American regional programme aims to generate more than 1,500 new enterprises and business start-ups over a period of three years, and to build in each country local structures capable of providing assistance to enterprises which will achieve self-sustainability in the medium term. |
Центральноамериканская региональная программа направлена на создание более 1500 новых предприятий и фирм в течение трехлетнего периода, а также на создание в каждой стране местных структур для оказания помощи предприятиям, которые в среднесрочной перспективе достигнут уровня самообеспеченности. |
In the medium term, the focus of technical assistance might be on providing capacity-building assistance to parties to enable them to implement the Organized Crime Convention and its Protocols. |
В среднесрочной перспективе основным направлением технической помощи могло бы стать оказание участникам помощи в создании потенциала с целью содействовать осуществлению ими Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
However, the mission noted that in both the short and the medium term additional efforts are needed for legal reform, harmonization of customary and traditional justice, addressing the backlog of court cases, overcrowded conditions in the prisons and the low capacity of justice sector professionals. |
Однако миссия отметила, что как в краткосрочной, так и в среднесрочной перспективе потребуются дополнительные усилия для осуществления законодательной реформы, согласования норм обычного и традиционного права, рассмотрения накопившихся в судах нерассмотренных дел, решения проблем переполненности тюрем и низкого уровня подготовки специалистов сектора правосудия. |
An important tool for the harmonization and rationalization of basic indicators in the medium and long run is the identification of a limited number of common indicators, based on those currently accepted and widely used by member States. |
Одним из важных средств согласования и рационализации основных показателей в среднесрочной и долгосрочной перспективе является определение ограниченного числа наиболее часто используемых показателей с учетом тех, которые в настоящее время признаны и широко используются государствами-членами. |
Tax hikes lower consumption and raise revenue in the medium-term: a 10% higher tax means about 7% higher revenue over the medium term. |
Повышение налогов снижает потребление и повышает доход в среднесрочной перспективе: повышение налога на 10% означает, что в среднесрочной перспективе доход увеличится на 7%. |
Although UNIDO has retained the medium-term programme framework, it has been used since 1997 more as a mechanism to report on progress in implementing the Business Plan than as a programme planning instrument for the medium term. |
Хотя ЮНИДО сохранила рамки среднесрочной программы, после 1997 года этот документ исполь-зовался скорее в качестве механизма для представ-ления отчетов о ходе осуществления Плана действий, чем в качестве инструмента планирования программы на среднесрочную перспективу. |
A follow-on presence in order to provide advice and active support in the fields of public security and judicial reform, as well as in the monitoring of human rights, will be required for at least the medium term. |
Потребуется - по крайней мере, в среднесрочной перспективе - обеспечить дальнейшее присутствие в целях предоставления консультативной помощи и активной поддержки в области обеспечения общественной безопасности и судебной реформы, а также наблюдения за положением в области прав человека. |
In the medium term, it is necessary to reach all the target groups, that is to say, the public at large, local authorities, teachers, pupils and students, etc. |
В среднесрочной перспективе необходимо охватить все целевые группы, т.е. общественность в целом, местные власти, преподавателей, учеников и студентов и т.д. |
This pact makes employment policy the top priority for the Government and for the two sides of industry, and, in the medium term, aims to halve the number of unemployed. |
Этим соглашением политика в области занятости определена в качестве самой приоритетной задачи правительства и социальных партнеров, и предусматривается сокращение в среднесрочной перспективе числа безработных вдвое. |
This trend augurs well for the attainment of the National Population Policy target of a rate of increase below 0.8 percent over the medium term and a projected total population of under three (3) million persons by the year 2020. |
Эта тенденция сообразуется с ориентирами национальной политики в области народонаселения, предусматривающими темпы прироста населения ниже 0,8 процента в среднесрочной перспективе и увеличение численности населения к 2020 году до 3 млн. человек. |
On the whole, the initiative, though critical in the short to medium term is not adequate in itself to address the structural constraints that impede the process of a sustainable rights-based development process in the concerned countries. |
В общем и целом эта инициатива, хотя и имеет чрезвычайно важное значение в краткосрочной и среднесрочной перспективе, сама по себе недостаточна для устранения структурных ограничений, которые препятствуют процессу устойчивого развития на основе прав в соответствующих странах. |