While it is generally true that some debtor countries have witnessed varying degrees of growth following reform, there are hardly any countries where macroeconomic stability and policy-induced growth have been consistent over the medium term. |
Хотя в целом верно, что некоторые страны-должники после реформы в той или иной степени добились роста, вряд ли найдутся какие-либо страны, где макроэкономическая стабильность и вызванный проводимой политикой рост сохранялись и в среднесрочной перспективе 22/. |
The challenge for Japan is to achieve the objective of domestic demand-led growth with a supportive stance of monetary policy, while proceeding vigorously with its structural reform programme and further consolidating its fiscal position over the medium term. |
Для Японии трудной задачей является достижение цели обеспечения экономического роста на основе расширения внутреннего спроса, стимулируемого соответствующей кредитно-денежной политикой, при одновременном продолжении энергичных усилий по осуществлению ее программы структурных реформ и дальнейшему сокращению размеров дефицита государственного бюджета в среднесрочной перспективе. |
Lord Carter's review of prisons in England and Wales, which was published on 5 December 2007, looked at demand for prison places over the long and medium term. |
В ходе проведенного лордом Картером рассмотрения положения в тюрьмах в Англии и Уэльсе, результаты которого были опубликованы 5 декабря 2007 года, были проанализированы потребности в местах для размещения заключенных в долгосрочной и среднесрочной перспективе. |
While this does not pose any immediate threat (to the contrary, a further increase in government expenditures in 2003 is an appropriate counter-cyclical measure), difficulties are likely to arise in the medium term through crowding-out effects. |
Хотя он не создает никакой непосредственной угрозы (напротив, дальнейшее увеличение правительственных расходов в 2003 году является целесообразной антициклической мерой), трудности скорее всего появятся в среднесрочной перспективе, когда государство начнет вытеснять частный сектор с кредитного рынка. |
An unduly sharp decline in donor support for materials, teacher training and other recurrent expenses could compromise progress towards the earlier-mentioned objectives for basic education over the medium and longer term. |
Резкое снижение объема донорской поддержки на приобретение материалов, подготовку преподавателей и оплату других текущих расходов может отрицательно сказаться на выполнении вышеупомянутых задач в сфере базового образования в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
It must also be taken into account that the statute should be amended from a medium and a long-term perspective, with due consideration of the original intention, while improving working methods. |
С другой стороны, следует учитывать необходимость пересмотра статута в среднесрочной и даже долгосрочной перспективе, должным образом принимая во внимание поставленные задачи при разработке такого статута и совершенствуя методы работы Группы. |
The United Nations system must develop a vision of how the Delivering as One process would further evolve in the medium to longer term. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо выработать четкое представ-ление о дальнейших путях развития процесса "Единство действий" в среднесрочной и долго-срочной перспективе. |
In Nepal, after an initial mapping of existing international assessments, Government strategies and ongoing assistance, a joint donor-United Nations effort is identifying options to improve international support over the medium term. |
В Непале после проведения первоначального анализа существующих международных оценок, государственных стратегий и текущих программ помощи доноры и Организация Объединенных Наций совместными усилиями исследуют возможные способы повышения эффективности международной поддержки в среднесрочной перспективе. |
While utilization of existing systems and workaround solutions might support requirements for organization-wide IPSAS-compliance for a limited period of time to deal with possible delays in the deployment of Umoja, it is not sustainable even in the medium term owing to the complexity and volume of work involved. |
Хотя использование существующих систем и паллиативов и может помочь в удовлетворении требований общеорганизационного соблюдения МСУГС в течение некоего ограниченного периода времени в случае задержек с введением «Умоджи», оно окажется непригодным даже в среднесрочной перспективе ввиду сложности и объема предполагаемой работы. |
This is particularly important in the medium term, in which policymakers need to coordinate an "exit strategy" and phase out stimulus measures once unemployment rates have decreased significantly, while retaining a counter-cyclical policy framework. |
Это особенно важно в среднесрочной перспективе, когда директивным органам будет необходимо скоординировать стратегию завершения чрезвычайного вмешательства и поэтапно свернуть принятие мер стимулирования после того, как произойдет значительное снижение уровня безработицы, и в то же время продолжать проводить в жизнь антициклическую политику. |
The Working Group may to consider if, in a short or medium period, a concrete follow-up should be given through recommendations in R.E.. |
Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о том, целесообразно ли в кратко- или среднесрочной перспективе предпринять конкретные последующие шаги путем подготовки рекомендаций для включения в СР.. |
Mr. Eatwell stated that while Governments were currently struggling with short-term responses to the international economic and financial crisis, in the medium term Governments had to agree on effective global regulatory reform. |
Г-н Итуэлл заявил, что, хотя в настоящее время правительства прилагают напряженные усилия, принимая краткосрочные меры реагирования на международный экономический и финансовый кризис, в среднесрочной перспективе правительствам необходимо согласовать шаги по эффективной реформе мировой системы регулирования. |
The key policy issue is whether and how public policy can help to broaden the growth base and reduce the excessive reliance on natural resources in the medium and longer term. |
Ключевым вопросом политики является вопрос о том, может ли государственная политика способствовать расширению базы роста и уменьшению чрезмерной опоры на природные ресурсы в среднесрочной и долгосрочной перспективе, и если может, то каким именно образом. |
In the medium term, over-spenders should trim their outlays and habitual exporters should increase theirs. |
В среднесрочной перспективе те, кто чрезмерно тратят, должны сократить свои расходы, а те, кто обычно больше экспортирует, должны увеличить свои. |
This is based on the assumption that small firms are unlikely to pay for services that address needs which are still latent, or where the pay-off is in the medium term. |
В основе этого требования лежит предположение о том, что мелкие фирмы вряд ли будут платить за услуги в тех случаях, когда потребности в них еще открыто не проявились или когда на отдачу можно рассчитывать лишь в среднесрочной перспективе. |
Out of 61 objectives, the NZHS identifies 13 priority areas in population health, each relevant to women, on which to focus in the short to medium term. |
Из 61 одной задачи в НЗСЗ определяются 13 приоритетных направлений укрепления здоровья населения, на которых следует сосредоточить усилия в краткосрочной и среднесрочной перспективе, причем все они имеют отношение к укреплению здоровья женщин. |
The vision of the Government is to target an annual growth rate of 7 to 8 per cent over the medium term, by adopting pro-poor and pro-growth strategies. |
Замысел правительства состоит в том, чтобы достичь годовых темпов роста в 7 - 8 процентов в среднесрочной перспективе путем принятия стратегий в интересах бедных слоев населения и в интересах экономического роста. |
HMP Low Moss opens in March 2012 and construction will start on HMP Grampian later in 2012, easing overcrowding in the short to medium term. |
В марте 2012 года будет открыта Королевская тюрьма "Лоу-Мосс", а затем в 2012 году будет начато строительство Королевской тюрьмы "Грэмпиан", что уменьшит проблему переполненности тюрем в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Experts participating in the workshop presented HDRO with an extensive set of recommendations for future work, including the possibility of reformulating the GDI and the GEM in the medium term. |
Участвовавшие в работе семинара эксперты выработали для Отдела по составлению «Доклада о развитии человеческого потенциала» широкий спектр рекомендаций для будущей деятельности, в том числе в отношении возможного пересмотра гендерного индекса развития и гендерного индекса расширения прав и возможностей в среднесрочной перспективе. |
As supply is expected to struggle to keep up with demand, prices for a large number of rare earth metals, particularly heavy rare earths, are expected to rise in the medium term. |
Поскольку прогнозируется, что предложение вряд ли будет поспевать за спросом, цены на многие редкоземельные металлы, особенно на тяжелые металлы, в среднесрочной перспективе, скорее всего, будут расти. |
While it has changed substantially over the years, primarily through the extension of the range of benefits and the inclusion of all demographic sectors, it is well-structured, transparent and, although generous, for the most part affordable, at least over the medium term. |
Она имеет хорошо развитую структуру, отличается прозрачностью и, несмотря на щедрость выплат, предусматривает доступные размеры взносов по большинству практикуемых операций - по крайней мере если они осуществляются в среднесрочной перспективе. |
The difficulties encountered in laying down unified inspection specifications - the difficulties have been listed by CITA under letter c, para. 2 - cannot be eliminated in the medium term. |
Трудности, возникшие при разработке единообразных требований к техническому осмотру, которые перечислены МКТАС в позиции с, пункт 2, невозможно преодолеть в среднесрочной перспективе. |
For the purpose of follow-up of the High-level Meeting, a mechanism was put in place to ensure successful implementation over the medium term of activities carried out under the Integrated Framework. |
В целях осуществления последующей деятельности по итогам Совещания высокого уровня был создан механизм, призванный обеспечить успешное выполнение в среднесрочной перспективе мероприятий в рамках осуществления Комплексной платформы. |
This process is not likely to alter significantly the energy mix in the short to medium term, but it will do so over the longer term if present trends continue. |
Этот процесс, по всей видимости, не вызовет значительного видоизменения ассортимента энергоносителей в кратко- и среднесрочной перспективе, но в случае |
On the other hand, if one assumes that the situation will turn out badly for Ukraine, in the medium term European Union enlargement could lead to the emergence of a new dividing line in Europe, leaving Ukraine on the sidelines of European integration processes. |
С другой стороны, при пессимистическом для Украины развитии ситуации расширение ЕС может привести в среднесрочной перспективе к появлению новой линии раздела в Европе, которая оставит Украину на обочине европейских интеграционных процессов. |