Uncertainties and major challenges remain: the nuclear power plant has still not been brought under control and, in the medium run, the ageing and shrinking population and attempts to bring down the huge public debt will drag domestic demand. |
Сохраняются неопределенности и масштабные задачи, к которым относятся отсутствие успеха в установлении контроля над ситуацией на атомной электростанции и процесс старения и сокращения численности населения, который в сочетании с попытками сократить огромный государственный долг в среднесрочной перспективе будет оказывать сдерживающее воздействие на внутренний спрос. |
In the medium term, sovereign borrowing costs are expected to increase as a result of higher interest rates driven by tightening monetary policies and the unwinding of the government bond holdings of central banks. |
В среднесрочной перспективе ожидается рост стоимости кредитов для суверенных заемщиков, что будет связано с дальнейшим ростом процентных ставок вследствие ужесточения кредитно-денежной политики и тем, что центральные банки начнут продавать государственные облигации. |
Secondly, at the same time, fiscal policy needs to be redesigned to strengthen its impact on employment and aid in the transition towards promoting structural change for more sustainable economic growth over the medium and long run. |
Во-вторых, одновременно с этим необходимо пересмотреть бюджетную политику для усиления ее влияния на занятость и содействия структурным преобразованиям для обеспечения более устойчивого экономического роста в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
This document, which was revised in 2005, incorporates education initiatives into a macroeconomic framework by coordinating them with the poverty reduction strategy paper (PRSP) in the medium term and the MDGs in the long term. |
Этот документ, пересмотренный в 2005 году, включает инициативы в сфере образования в макроэкономическую базу посредством их согласования с документом о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН) в среднесрочной перспективе и с ЦРДТ - в долгосрочной. |
At the same time, efforts will be made to optimize the allocation of public resources earmarked for the medium term and directed towards the priority sectors for fighting poverty. |
В то же время будет стимулироваться оптимальное целевое выделение бюджетных средств в среднесрочной перспективе и направление их в приоритетные секторы борьбы с бедностью. |
Parties felt that a long-term global goal for emission reductions should provide both the aspiration and yardstick for establishing concrete and measurable actions and goals in the medium term. |
Стороны отметили, что долгосрочная глобальная цель в области сокращения выбросов должна обеспечить стимулы и критерии в отношении конкретных и поддающихся оценке мер и задач в среднесрочной перспективе. |
Pursuant to the joint crisis initiative, UNEP also coordinated the development of a framework of action for the short, medium and long terms by participating intergovernmental organizations to support the transition to a green economy. |
Во исполнение совместной кризисной инициативы ЮНЕП также проводила координацию выработки рамочной основы для действий участвующих межправительственных организаций в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе в целях поддержки перехода к "зеленой экономике". |
It is even possible that the advanced countries will actually benefit from temperature rises in the medium term thanks to improved agricultural yields (due to carbon fertilization) and lower transportation costs (across ice-free arctic shipping routes). |
Вполне возможно и то, что в среднесрочной перспективе развитые страны фактически получат выгоду от повышения температуры благодаря росту урожайности сельскохозяйственных культур (в результате повышения концентраций углекислого газа в атмосфере) и снижению транспортных расходов (за счет перевозки грузов через свободные ото льда арктические маршруты). |
Furthermore, in the short to medium term, flows of external resources to LDCs, notably ODA flows, might decline considerably as donor countries could be forced to adopt "tightened belt" policies as a response to a growing economic meltdown. |
Более того, в краткосрочной и среднесрочной перспективе потоки внешних ресурсов в НРС, особенно по линии ОПР, могут заметно сократиться, поскольку в условиях ухудшающегося экономического положения страны-доноры будут вынуждены пойти по пути политики "затягивания поясов". |
The workshop was a milestone in identifying a coordinated agriculture and food and nutrition security response, in the short, medium, and long term within the framework of CAADP. |
Этот семинар знаменовал собой важный шаг на пути определения скоординированных мер реагирования в рамках КПРСХА в целях повышения безопасности в областях сельского хозяйства и продовольствия и питания в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
In the short (to medium) term, as a certain budget is set for infrastructure improvement: discussing these questions should enable stakeholders to decide which infrastructure investment strategies will bring most benefits to IWT and society at large. |
В краткосрочной (-среднесрочной) перспективе выделяется определенный бюджет на усовершенствование инфраструктуры: обсуждение этих вопросов позволит заинтересованным сторонам принять решение о том, какие из стратегий капиталовложений в инфраструктуру принесут наибольшую выгоду для ВВТ и общества в целом. |
In this context, UNEP offered to produce the following in the short to medium term (2011-2012): |
В этой связи ЮНЕП предложила подготовить в кратко- среднесрочной перспективе (2011-2012 годы) следующие материалы: |
Because of increases in retail fuel and food prices, inflation is expected to remain around the upper limit of New Zealand's target band (1 to 3 per cent on average over the medium term). |
Ожидается, что из-за роста розничных цен на бензин и продукты питания инфляция будет оставаться на уровне верхнего предела целевого диапазона по Новой Зеландии (в среднем 1-3% в среднесрочной перспективе). |
As a result, while still recognizing that the European and North American markets will remain important in the near to medium term, many countries have started to consider a change of economic philosophy based on a greater exploitation of the region's internal market. |
В результате этого, хотя многие страны все-таки признали, что европейский и североамериканский рынки по-прежнему будут играть важную роль в ближайшей и среднесрочной перспективе, они начали рассматривать возможность изменения экономической теории в сторону более активного использования внутреннего рынка региона. |
As is also the case with open framework agreements, enacting States should be aware that technical developments are likely to make this provision obsolete in the short to medium term. |
Как и в случае с открытыми рамочными соглашениями, принимающим Закон государствам следует знать о том, что технические достижения могут лишить это положение актуальности в краткосрочной или среднесрочной перспективе. |
The United Nations should involve young people in the decision-making process and allow their participation in the medium and long terms on a regular - not ad hoc - basis. |
Организация Объединенных Наций должна привлекать молодых людей к принятию решений и обеспечить их регулярное, а не только эпизодическое участие в этом процессе в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
DDR programmes contribute to ending violence and establishing security in the short to medium term, and are often one of the first security initiatives in a post-conflict society. |
Программы РДР способствуют прекращению насилия и обеспечению безопасности в краткосрочной и среднесрочной перспективе, а также нередко входят в число первоочередных инициатив в области безопасности в постконфликтном обществе. |
Thus, if demand continues to grow at the rates observed over recent years, metal prices could rise further in the medium term. |
Поэтому при сохранении прежних темпов роста спроса, которые отмечались в последние годы, цены на металлы могут еще больше возрасти в среднесрочной перспективе. |
If strong measures are not taken to deal with current indicators, at present experts estimate that in the medium term it will be impossible to erect efficient barriers against these diseases. |
Если не будут приняты решительные меры по исправлению нынешней ситуации, то, как уже сегодня специалисты предсказывают, в среднесрочной перспективе мы будем не в состоянии эффективно противостоять этими заболеваниям. |
At least in the medium term, developing countries would have to rely heavily on developed countries for the finance and technology needed to support the growth of renewable energy. |
Развивающимся стра-нам, по меньшей мере в среднесрочной перс-пективе, приходится полностью полагаться на развитые страны в вопросах финансирования и внедрения технологий, необходимых для более широкого применения возобновляемых источ-ников энергии. |
Public administration is in need of reform, transformation and the adoption of measures that will not only contribute to a recovery from the crisis in the short or medium term, but also help achieve better sustainable, inclusive and equitable development. |
В рамках государственного управления необходимо провести реформы и преобразования и принять меры, которые будут не только способствовать преодолению нынешнего кризиса в краткосрочной или среднесрочной перспективе, но и помогут обеспечить более устойчивое, всеохватное и справедливое развитие. |
Over the medium term, however, it is important from both a governance and a balance sheet perspective that the quota mechanism be restored as the primary basis of expanded IMF lending. |
Вместе с тем в среднесрочной перспективе с управленческой и финансовой точки зрения важно восстановить главенствующую роль механизма квот в увеличении объема кредитов МВФ. |
The support of donors in financing structural reforms and providing direct support for the budget will be crucial in the medium term, yet investing in growth-generating objectives is essential for ensuring sustainability. |
В связи с этим важное значение в среднесрочной перспективе будет иметь поддержка доноров в финансировании структурных реформ и оказание непосредственной поддержки бюджету, хотя инвестиции в достижение целей, способствующих экономическому росту, имеют важное значение для обеспечения устойчивости. |
Such assistance will focus primarily on requesting countries that have launched or are actively pursuing asset recovery cases or are likely to do so in the short to medium term. |
Эта помощь будет в первую очередь оказываться тем обратившимся за нею странам, которые начали или активно проводят разбирательства по делам, связанным с возвращением активов, или которые в краткосрочной или среднесрочной перспективе намерены возбудить такие дела. |
Such an approach would allow all relevant issues to be raised and addressed, and would facilitate the completion of disarmament steps in areas where agreements can be reached within a short to medium timeframe. |
Такой подход позволил бы затронуть и рассмотреть все соответствующие вопросы, а также облегчил бы полное осуществление шагов, связанных с разоружением, в тех областях, где соглашения могут быть достигнуты в краткосрочной или среднесрочной перспективе. |