In the medium term, however, FDI flows are expected to increase at a moderate but steady pace, reaching $1.8 trillion and $1.9 trillion, in 2013 and 2014, respectively, barring any macroeconomic shocks. |
Однако ожидается, что в среднесрочной перспективе потоки ПИИ будут расти умеренными, но вместе с тем стабильными темпами и достигнут 1,8 трлн. долл. и 1,9 трлн. долл. соответственно в 2013 и 2014 году в том случае, если не произойдет никаких макроэкономических потрясений. |
He also highlighted the need for the international community to strengthen its support for Guinea-Bissau in order to promote the restoration of constitutional order, stability in the short, medium and long terms, and development. |
Он также подчеркнул, что международному сообществу необходимо расширить оказываемую Гвинее-Бисау поддержку в целях содействия восстановлению конституционного порядка и стабильности в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе, а также развитию этой страны. |
The share of private contributions in UNICEF total revenue is expected to increase in the medium term, from 30 per cent in 2013 to 36 per cent in 2017. |
Согласно прогнозам в среднесрочной перспективе в совокупных поступлениях ЮНИСЕФ увеличится доля частных поступлений, которая в 2017 году составит 36 процентов против 30 процентов в 2013 году. |
In the medium term, current legislation on the accessibility of public spaces will be reviewed with a view to broadening its scope of application to cover private spaces open to the public. |
В среднесрочной перспективе будет произведен пересмотр нынешнего законодательства, касающегося доступности открытых мест, в целях расширения сферы его применения, в частности к частным местам, открытым для общественности. |
The Special Committee emphasizes the importance of implementing the joint action plan for United Nations support to the African Union in peacekeeping in the short, medium and long terms, and the 10-year plan for capacity-building. |
Специальный комитет особо отмечает важность осуществления совместного плана действий по оказанию Организацией Объединенных Наций содействия Африканскому союзу в вопросах поддержания мира в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе и десятилетнего плана укрепления потенциала. |
Adaptation costs are expected to start at a lower level in the short to medium term, then rise rapidly in the long term as climate change and its impacts increase. |
Планируется, что адаптация потребует сравнительно небольших расходов уже в кратко- или среднесрочной перспективе, а по мере усугубления изменения климата и его последствий в долгосрочной перспективе такие расходы резко возрастут. |
This is forecast to produce a moderation in oil prices in the second half of 2005 and to relieve some of the pressure on oil markets over the medium term. |
Прогнозируется, что это приведет к установлению цен на нефть на умеренном уровне во второй половине 2005 года и некоторому ослаблению давления на рынки нефти в среднесрочной перспективе. |
In the short to medium term, SAICM implementation will require that developing countries and countries with economies in transition have access to bilateral and multilateral mechanisms that have dedicated new and additional funds to support SAICM implementation, particularly towards building national chemicals management capacities. |
В ближайшей и среднесрочной перспективе осуществление СПМРХВ потребует предоставления развивающимся странам и странам с переходной экономикой доступа к двусторонним и многосторонним механизмам, резервирующим новые и дополнительные средства для поддержки осуществления СПМРХВ, и прежде всего на создание национального потенциала в области регулирования химических веществ. |
In advanced economies in particular, these structural needs, which derive from the rising educational level of national populations, the dynamics of population ageing and the expanding service economy, will not disappear over the medium term. |
Эти структурные потребности, являющиеся следствием роста уровня образования населения, динамики старения населения и расширения сферы услуг, в среднесрочной перспективе сохранятся, особенно в развитых странах. |
Furthermore, the commitment to move comprehensively towards results-based management requires ongoing effort and support over the medium term, in reflection of the importance of the subject matter, the potential time frame for the measurement of results and the process of introducing improvements to the current framework. |
Кроме того, выполнение обязательства по повсеместному переходу на административное руководство на основе результатов требует в среднесрочной перспективе непрерывных усилий и мер поддержки, которые учитывали бы важность данного вопроса, возможные сроки оценки результатов и процесс внесения усовершенствований в существующую систему. |
In this context, establishing a single framework for organizing the family and social assistance system, the financing ways and the types of services represent, in the medium run, major goals of the reform in the field of social security. |
В связи с этим в среднесрочной перспективе важными задачами реформы сектора социального обеспечения являются создание единой структуры для организации системы семейной и социальной помощи и определения способов финансирования и видов предоставляемых услуг. |
Since 1998, the Ministry for the Advancement of Women has been conducting a television advertising campaign aimed at raising public awareness over the short, medium and long terms with regard to: |
Министерство по делам женщин проводит с 1998 года телевизионную кампанию с целью привлечь внимание широкой общественности в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективах к следующим проблемам: |
The official document emphasizes the role of foreign direct investment in national development, but the reality shows that the majority of foreign capital is not a complement in the medium term of national savings, but rather is one of the more obvious forms of resource transfer. |
В официальном документе подчеркивается роль прямых иностранных инвестиций в национальном развитии, но действительность показывает, что большая часть иностранного капитала в среднесрочной перспективе отнюдь не подкрепляет национальные сбережения, а представляет собой одну из очевидных форм перекачки ресурсов. |
They aim at reducing economic, social and political exclusion, primarily by building the capacities in the private, civil society and public sectors, and by putting into practice interventions that steer institutional change in the medium term. |
Они должны быть направлены на сокращение уровня экономического, социального и политического отторжения, прежде всего посредством создания потенциала в частном и государственном секторах, а также в секторе гражданского общества, и посредством осуществления вмешательств, которые стимулируют институциональные изменения в среднесрочной перспективе. |
While this may not be a major problem in the medium term, meeting demand over the longer term could become a challenge and significant new investments in production and transportation infrastructure will be required. |
Хотя в среднесрочной перспективе это может и не вызвать серьезных трудностей, в долгосрочном плане удовлетворение спроса на него может стать сложной проблемой и потребовать значительных новых инвестиций в производственную и транспортную инфраструктуру. |
While the sponsors were conscious that such a level of engagement would require an important effort and resources by the stakeholders, they considered that such an effort would prove more efficient and give better results in the medium and long terms. |
Авторы понимают, что такая нагрузка потребует значительных усилий и средств со стороны заинтересованных сторон, однако считают при этом, что в среднесрочной и долгосрочной перспективе столь напряженные усилия дадут больший эффект и принесут лучшие результаты. |
The excellent natural resource endowment can provide the basis for a rapid upturn in the economy over the medium term, which can provide the financial resources to address social issues without recourse to sizeable external borrowing. |
Богатые природные ресурсы могут стать основой для быстрого подъема экономики в среднесрочной перспективе, что может обеспечить финансовые ресурсы, необходимые для решения социальных проблем, без использования крупных внешних кредитов. |
The first is that no country alone, however resourceful it may be, can successfully overcome these challenges on its own, at least not in the medium term, because these are challenges noted for their complexity and interrelationships with other global problems and phenomena. |
Во-первых, ни одна страна, какими бы ресурсами она ни обладала, не способна в одиночку решить эти проблемы - как минимум, в среднесрочной перспективе - в силу как сложности этих проблем, так и их взаимосвязанности с другими глобальными проблемами и явлениями. |
The Strategic Rail Authority published its second Strategic Plan in January 2003, highlighting the challenges of tackling issues of performance, cost and safety in the short to medium term to meet the goals set out in the Government 10 Year Transport Plan. |
В январе 2003 года Стратегическое управление железнодорожного транспорта опубликовало свой второй стратегический план, выделив задачи, связанные с показателями эффективности, издержками и безопасностью в кратко- и среднесрочной перспективе, с тем чтобы достичь целей, изложенных в государственном десятилетнем плане развития транспорта. |
Generally, costs increase significantly in the short term, although in some cases these can be partly or fully offset by cost savings in the medium term through better housekeeping or managerial practices resulting in reduced use of energy and other inputs as well as less waste generation. |
Как правило, издержки значительно возрастают в краткосрочной перспективе, хотя в некоторых случаях они могут частично или полностью окупаться в результате экономии, обеспечиваемой в среднесрочной перспективе благодаря более совершенной производственной или управленческой практике, приводящей к сокращению потребления энергии и других ресурсов и меньшей выработке отходов. |
In the medium term, the priority is to re-establish and improve the medical, water, sanitation and electrical facilities in the areas most affected by the conflict; |
В среднесрочной перспективе приоритет следует отдавать восстановлению и модернизации объектов медицинского назначения, водоснабжения, санитарии и энергоснабжения в районах, в наибольшей степени затронутых конфликтом; |
Mindful also that, in 2004, the International Monetary Fund will review its role in assisting low-income countries over the medium term, |
сознавая также, что в 2004 году Международный валютный фонд проведет обзор своей роли в оказании помощи странам с низким уровнем доходов в среднесрочной перспективе, |
Our experts apply up-to-date regional and international data to assess all types of commercial property on the market, and calculate the value changes against the market trends in short and medium term. |
Наши эксперты используют последние региональные и международные данные для оценки всех типов коммерческой недвижимости на рынке и подсчета изменения стоимости в зависимости от тенденций на рынке в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Abu Dhabi has most of the expectations of future short and medium term, most investors who invest in Saudi Arabia and Qatar, through the vision of her as particularly planned Real Estate, in addition to its political stability. |
Абу-Даби имеет большинство ожиданиях будущей краткосрочной и среднесрочной перспективе большинство инвесторов, которые вкладывают деньги в Саудовскую Аравию и Катар, через видение ее как особенно запланированных недвижимости, в дополнение к политической стабильности. |
In the medium term, it wants Esperanto taught in schools Europe-wide, and in the long term, it wants the EU to adopt Esperanto as its official language. |
В среднесрочной перспективе, партия хочет введение эсперанто в общеевропейских школах, а в долгосрочной - принятие эсперанто в качестве официального языка ЕС. |