| Canada expects the new approaches reflected in this report including economic growth, job creation and income support to be effective in alleviating poverty in the medium term. | Канада надеется, что те новые подходы, которые нашли отражение в настоящем докладе, включая экономический рост, создание рабочих мест и поддержку доходов окажутся эффективными средствами снижения уровня бедности в среднесрочной перспективе. |
| Additional country offices were established in the Caribbean, China, Madagascar and Mozambique, which will be developed into affiliated organizations in the medium term. | В странах Карибского бассейна, Китае, Мадагаскаре и Мозамбике были открыты дополнительный страновые отделения, которые в среднесрочной перспективе будут преобразованы в организации-филиалы. |
| In the medium term, alternatives might be sought, possibly based on special drawing rights; | В среднесрочной перспективе можно будет изучить альтернативы доллару, возможно, на основе специальных прав заимствования; |
| In the medium and long terms, however, high vacancy rates will be addressed through the creation of an efficient and streamlined recruitment and retention framework. | Однако в среднесрочной и долгосрочной перспективе проблема вакантных должностей будет решена благодаря созданию эффективного и упорядоченного механизма набора и удержания кадров. |
| While these measures promise substantial increases in productivity in the medium term, they will require significant investments in the short term. | Ожидается, что в среднесрочной перспективе эти меры позволят существенно повысить производительность, однако в краткосрочной перспективе они потребуют значительных вложений. |
| In the medium term, macroeconomic policies should target sustained economic and employment growth as well as poverty reduction, while maintaining the capacity to implement counter-cyclical measures. | В среднесрочной перспективе макроэкономические стратегии должны быть направлены на обеспечение устойчивого экономического роста и увеличение занятости, а также сокращение масштабов нищеты при сохранении возможностей для принятия антициклических мер. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that, resources permitting, the monitoring and evaluation capacity in Vienna and Nairobi would be strengthened in the medium term. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что при наличии ресурсов в среднесрочной перспективе будут приняты меры для укрепления потенциала в области контроля и оценки в Вене и Найроби. |
| Major concerns remain over the still rising trend in public indebtedness, which many stakeholders perceive to be unsustainable in the medium and long run. | Значительное беспокойство по-прежнему вызывает сохраняющаяся тенденция к росту государственной задолженности, величина которой, по мнению многих заинтересованных сторон, в среднесрочной и долгосрочной перспективе будет неприемлемой. |
| It also outlines a policy agenda covering the main challenges in 2011 and over the medium term, and indicates ways of enhancing regional integration through greater connectivity. | В нем также очерчена политическая повестка дня, охватывающая главные проблемы, которые будут иметь место в 2011 году и среднесрочной перспективе, а также указаны пути расширения региональной интеграции на основе все более тесных связей. |
| A strategy to support the upgrading of the telecommunications systems of Montserrat in the short, medium and long terms, including technical specifications, was also addressed. | Помимо этого, была разработана стратегия для оказания поддержки модернизации систем телекоммуникации Монтсеррата в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе, включая технические спецификации. |
| While the management initiatives have resulted in continuous improvement, their full effect will be realized in the medium term. | Соответствующие инициативы в области управления уже приносят свои плоды, но в полной мере ощутимым их воздействие станет в среднесрочной перспективе. |
| This, and the longer-term impact of inadequate food consumption, would translate into lower productivity and income-generation potential in the medium to long run. | Такое воздействие, а также долгосрочные последствия неадекватного потребления продуктов питания, выразится в понижении производительности и потенциала по созданию источников доходов в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| Donor funding will be required to develop national capacity to secure the prisons, including through the Police Support Unit in the medium term. | Создание национального потенциала для обеспечения охраны тюрем, в том числе с помощью вспомогательного полицейского подразделения в среднесрочной перспективе, потребует финансирования со стороны доноров. |
| This would generate significant cost savings and efficiency in the medium term, by increasing the ratio of successful candidates for future language recruitment. | Это обеспечивает значительную экономию средств и эффективность в среднесрочной перспективе за счет повышения показателя успешной сдачи экзаменов кандидатами для будущего найма в лингвистические службы. |
| Rising estimates of iron ore deposits and the prospects of oil production are providing indications of a significant change in the structure and size of the Sierra Leone economy in the medium term. | Растущие прогнозы относительно месторождений железной руды и перспективы добычи нефти служат указаниями в отношении существенного изменения в структуре и размере экономики Сьерра-Леоне в среднесрочной перспективе. |
| Of importance, the increasing number of Afghan trainers is slowly but steadily improving the Afghan National Army capacity to train independently in the medium term. | Важно отметить, что увеличение численности афганских инструкторов пусть медленно, но неуклонно способствует наращиванию потенциала Афганской национальной армии самостоятельно осуществлять подготовку в среднесрочной перспективе. |
| Hence, there is the possibility that the LDC group might in fact expand in net terms - at least in the medium term. | Следовательно, существует вероятность того, что в абсолютном выражении группа НРС может увеличиться, по крайней мере в среднесрочной перспективе. |
| In the medium term, including more sectoral balance sheet data in the data categories of the Special Data Dissemination Standard could be considered. | В среднесрочной перспективе целесообразно рассмотреть вопрос о включении дополнительных балансовых данных по секторам в категории данных Специального стандарта распространения данных. |
| (a) In particular the EMEP Steering Body should direct in the short or medium term: | а) в частности, Руководящему органу ЕМЕП следует руководить в краткосрочной или в среднесрочной перспективе: |
| Over the medium term, increased gender analysis capacities within key ministries could result in better resource allocation and in effective and more equitable service delivery for women. | В среднесрочной перспективе укрепление потенциала в области гендерного анализа в ключевых министерствах страны позволит добиться более продуманного распределения ресурсов и более эффективного и справедливого оказания услуг женщинам. |
| In 10 of the 14 prisons it has been deemed appropriate to carry out the criminological classification in the medium term, and this began in 2010. | В 10 из 14 пенитенциарных учреждений признается необходимость в среднесрочной перспективе завершить процесс криминологической классификации, начатый в 2010 году. |
| In order to have a positive effect and to better protect migrants, migration policies should be designed for the medium and long terms. | Для того чтобы защита мигрантов была более эффективной и действенной, необходимо, чтобы и сама миграционная политика осуществлялась с учетом среднесрочной и долгосрочной перспективы. |
| The international community must respond promptly by improving coordination and the predictability of aid in the medium and long terms. | Международное сообщество должно принять срочные меры в этой области и с этой целью улучшить координацию и прогнозируемость среднесрочной и долгосрочной помощи. |
| 94.4. Either in short or in medium term Latvia is not planning to adopt a specific programme to safeguard the rights of victims of torture and ill-treatment. | 94.4 В краткосрочной и среднесрочной перспективе Латвия не планирует принимать отдельную программу по защите прав жертв пыток и жестокого обращения. |
| It was generally agreed that mercury storage was a major challenge in the short, medium and long terms, requiring more and better technical knowledge. | Было выражено общее согласие относительно того, что хранение ртути представляет собой серьезную проблему в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе, которая требует больше технических знаний лучшего качества. |