The United Nations system is also looking at the urgent need to consider the medium term in designing interventions to ensure that they support the process of recovery of essential services and restoration of essential health services in governmental and non-governmental facilities. |
Система Организации Объединенных Наций сознает также насущную необходимость учета среднесрочной перспективы при разработке мероприятий, направленных на обеспечение поддержки процесса оживления основных видов обслуживания и восстановление основных видов медицинского обслуживания в государственных и негосударственных учреждениях. |
In the reporting period 2013/14, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support undertook to enhance the capability-driven approach to peacekeeping and established a uniformed capability steering group to develop a strategic agenda for enhancing capabilities in the medium term. |
В 2013/14 году Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки обязались укреплять основанный на развитии потенциала подход к миротворческой деятельности и создали руководящую группу по вопросам потенциала военного и полицейского компонентов для разработки стратегической программы действий по укреплению потенциала в среднесрочной перспективе. |
(m) Agreed to establish a technical committee on the SEEA Experimental Ecosystem Accounting to advance its research and testing agenda prioritizing those issues that could be solved in the short to medium term; |
м) постановила создать технический комитет по экспериментальным экосистемным счетам СЭЭУ для выполнения программы исследований и испытаний, в которой первоочередное внимание уделяется тем вопросам, которые могут быть решены в краткосрочной и среднесрочной перспективе; |
University studies would be accessible to at least 8 per cent of the total number of inmates in the medium term and to up to 12 per cent in the longer term. |
В среднесрочной перспективе возможности получения университетского образования появятся по меньшей мере у 8 процентов, а в долгосрочной - у 12 процентов от общего числа заключенных. |
Financially, the first Public Expenditure Review (PER) of the environment was initiated to provide input into the Government's medium term expenditure framework, and guidelines to mainstream environmental expenditures into sectoral PERs. |
Что касается финансовых аспектов, то была начата работа по подготовке первого обзора государственных расходов (ОГР) на охрану окружающей среды, результаты которого должны использоваться при определении среднесрочной структуры расходов правительства и при подготовке руководящих принципов отражения природоохранных расходов в секторальных ОГР. |
The growth rate of transport development is, in general, 2-3% higher than the growth rate of GDP, and the share of transport activities in the GDP, which is 6-7% at present, will increase up to 9-10% in the medium term. |
В целом темпы роста в секторе транспорта на 2-3% превышают темпы роста ВВП, и в среднесрочной перспективе доля транспортной деятельности в объеме ВВП, которая в настоящее время составляет 6-7%, увеличится до 9-10%. |
What is the best approach to deal with the issue of climate change in the light of today's realities (e.g., lack of options to quickly switch to less carbon intensive energy sources over the medium term)? |
Каков наилучший подход к решению проблемы изменения климата в условиях сегодняшней реальности (например, при отсутствии возможных вариантов быстрого перехода в среднесрочной перспективе на менее углеродоемкие источники энергии)? |
They have to get a Windows Mobile Lite, and would not surprise me to see the medium term, but not in 2009... if they are not even able to get Windows Mobile 7 in 2009. |
Они должны получить Windows Mobile Lite, и не удивлюсь, чтобы в среднесрочной перспективе, но не в 2009 году..., если они не могли даже получить Windows Mobile 7 в 2009 году. |
More needs to be done in order to support economic growth in the short term, improve the country's fiscal position in the medium term, and implement the structural reforms needed to make the Italian economy more robust and internationally competitive in the long term. |
Необходимо делать больше для поддержания экономического роста в краткосрочной перспективе, улучшения налогово-бюджетного положения в стране в среднесрочной перспективе и реализации структурных реформ, необходимых для того, чтобы сделать итальянскую экономику более крепкой и конкурентоспособной на международном рынке в долгосрочной перспективе. |
A crucial element of endogenous capacity in science and technology for sustainable development is the ability to assess the consequences of technology for the economy and for society at large, including the ability to forecast new technological trends, particularly in the short and the medium term. |
Одним из существенно важных элементов внутреннего потенциала в области науки и техники в целях устойчивого развития является способность оценивать последствия технологии для экономики и общества в целом, включая способность прогнозировать новые технологические тенденции, особенно в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Most of the developing countries' emerging demand for environmental goods and services is at present met by firms from developed countries, although domestic firms or firms from other developing countries may take over this task in the medium term. |
В развивающихся странах формирующийся спрос на экологические товары и услуги в настоящее время удовлетворяется главным образом компаниями развитых стран, хотя отечественные компании и компании других развивающихся стран могут взять на себя эти функции в среднесрочной перспективе. |
In the medium term, the Enterprise Development Programme will continuously adapt the strategies and programmes to the new and fluid international context, with the aim of anticipating and supporting the needs of transition countries in promoting enterprise development. |
В среднесрочной перспективе Программа развития предпринимательства будет непрерывно адаптировать стратегии и программы к новым, динамично развивающимся международным условиям в целях прогнозирования и удовлетворения потребностей стран с переходной экономикой в поощрении и развитии предпринимательства. |
Others reside in changing foundations for economic development in the world economy, and are therefore more durable and potent over the longer term, offering the potential for higher global growth in the medium run. |
Другие кроются в изменяющихся основах экономического развития в мировой экономике и поэтому являются более устойчивыми и мощными в долгосрочной перспективе и обеспечивают возможность более высокого общемирового роста в среднесрочной перспективе. |
(a) Apply a balanced and credible macroeconomic policy mix over the medium term in order to ensure both price stability and low interest rates as well as sustainable growth, productive investment and employment. |
а) проводить сбалансированную и вызывающую доверие макроэкономическую комплексную политику в среднесрочной перспективе, с тем чтобы обеспечить как стабильность цен, так и низкие процентные ставки, а также устойчивый рост, производительные инвестиции и занятость. |
Consequently the results approach being developed mainly at the budget level in the United Nations in relation to the results obtained by United Nations programme activities proper, should rather be concentrated on the medium term. |
Соответственно, ориентированный на результаты подход, разрабатываемый в Организации Объединенных Наций в отношении результатов, получаемых благодаря, собственно, деятельности по программам Организации Объединенных Наций, главным образом на уровне бюджета, следует сосредоточить, скорее, на среднесрочной перспективе. |
He is of the view that a continued and active presence of United Nations agencies, such as the OHCHR and other humanitarian and development-based agencies, will be important in ensuring proper implementation of the Covic Plan over the short to medium term. |
По его мнению, сохраняющееся активное присутствие учреждений Организации Объединенных Наций, таких, как УВКПЧ, а также других гуманитарных учреждений и учреждений по вопросам развития, будет иметь важное значение для надлежащей реализации плана Ковича в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
In the medium term, as the functional commissions are adopting or reviewing existing work programmes, the Council could request functional commissions to include the annual ministerial review theme as one of the themes for their annual sessions. |
В среднесрочной перспективе, когда функциональные комиссии будут утверждать существующие программы работы или проводить их обзор, Совет мог бы просить функциональные комиссии включать тему ежегодного обзора на уровне министров в качестве одной из тем в повестку дня их ежегодных сессий. |
In order for the interventions to have an impact on drug abuse trends, the coverage of all types of drug abuse prevention intervention needs to reach a high level in all settings and be sustained at that level in the medium term. |
Для того чтобы принимаемые меры оказали влияние на тенденции в сфере злоупотребления наркотиками, степень охвата мероприятиями всех типов по профилактике злоупотребления наркотиками должна стать максимальной повсеместно и оставаться на этом уровне в среднесрочной перспективе. |
The goal should be to limit what they can accomplish in the short term; to get them to change their policies in the medium term; and to set in motion forces that will bring about new and fundamentally different governments and societies in the long term. |
Цель должна заключаться в том, чтобы ограничить то, что они могут сделать в краткосрочной перспективе; заставить их изменить свою политику в среднесрочной перспективе; и запустить в действие силы, которые приведут к власти принципиально другие правительства и общества в долговременной перспективе. |
He said that the ITS informal group had as a priority in the short term the preparation of the Round Table on ITS and in the medium term the implementation and incorporation of ITS systems in the work of WP.. |
Он отметил, что в ближайшее время неофициальная группа по СТС намерена в приоритетном порядке заняться подготовкой совещания за круглым столом по СТС, а в среднесрочной перспективе - предпринять шаги для включения вопроса о системах СТС в программу работы WP.. |
In its medium term strategy 2002-2007 for the European Region, UNESCO stipulates that it will encourage harmonization of national science policies in the context of European integration, with the ultimate goal of a common European science policy. |
В своей среднесрочной стратегии на 2002 - 2007 годы для Европейского региона ЮНЕСКО предусматривает, что она будет поощрять согласование национальной политики в области науки в контексте европейской интеграции, ставя при этом конечной целью разработку общей европейской политики в области науки. |
(a) Changes to the implementation of JI can occur within the current JI guidelines, with a particular focus on building more growth into JI in the near to medium term. |
а) изменения в осуществлении СО могут происходить в рамках существующих руководящих принципов для СО при уделении особого внимания активизации темпов роста СО в ближней и среднесрочной перспективе. |
Beyond legal hurdles (which can be dealt with in the short term) and capacity issues (which can be resolved in the medium term with appropriate support from the international community), the crucial question remains one of political will. |
Помимо юридических сложностей (которые могут быть устранены в краткосрочной перспективе) и проблем, обусловленных недостаточностью потенциала (которые могут быть решены в среднесрочной перспективе с помощью надлежащей поддержки со стороны международного сообщества), главная проблема по-прежнему связана с политической волей. |
Other constraints limiting the extent to which commodity-dependent developing countries diversify include social and political factors and macroeconomic factors such as debt burden and devaluation, which favour increasing the production and export of traditional products because it is easier to do so in the short to medium term. |
К другим факторам, ограничивающим степень диверсификации в развивающихся странах, зависящих от сырьевых товаров, относятся социально-политические и макроэкономические факторы, например бремя задолженности и обесценение валюты, которые вынуждают отдавать предпочтение увеличению производства и экспорта традиционных товаров, поскольку так легче действовать в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Of the remaining 93 per cent it is estimated that 70 per cent can be destroyed and 30 per cent need to be placed on a retention schedule and assigned a destruction date in the short to medium term. |
Из оставшихся 93 процентов материалов примерно 70 процентов подлежат уничтожению, а еще для 30 процентов документов следует определить сроки хранения, а также дату их уничтожения в краткосрочной или среднесрочной перспективе. |