It captures specific actions that the Government of Sierra Leone and the Peacebuilding Commission have committed to undertake in the short to medium term to address the remaining challenges for peace consolidation in the country. |
Они отражают конкретные действия, которые правительство Сьерра-Леоне и Комиссия по миростроительству обязались предпринять в краткосрочной и среднесрочной перспективе для решения остающихся проблем на пути укрепления мира в стране. |
Identify and use opportunities to speak out on specific violations of children's protection rights, especially when doing so can help make an immediate difference, or contribute to positive changes in attitudes, practices or policies in the medium or long term. |
Выявление и использование возможностей выступления по проблемам конкретных нарушений права детей на защиту, особенно в тех случаях, когда это может помочь немедленно изменить ситуацию или способствовать позитивным переменам в отношении, практиках или стратегиях в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Several delegations supported the need for a new mechanism in the medium term, while suggesting for the short term practical measures for addressing current gaps in coordination and organized cooperation between relevant global and regional organizations and bodies. |
Несколько делегаций поддержало мнение о необходимости создания в среднесрочной перспективе нового механизма, предлагая при этом рассчитанные на краткосрочную перспективу практические меры, позволяющие восполнять имеющиеся пробелы в деле координации и организованного сотрудничества между соответствующими мировыми и региональными организациями и органами. |
Indeed, in the medium term, the weaknesses of the financial system had to be addressed at a fundamental level and in this regard, the report provided guidelines for action in all key areas. |
Действительно, в среднесрочной перспективе необходимо добиться устранения фундаментальных недостатков финансовой системы, и в этой связи в докладе излагаются директивные рекомендации в отношении действий во всех ключевых областях. |
While we recognize that fossil fuel will, in the medium term, remain a necessity, the current energy crisis strengthens Micronesia's resolve to call for the acceleration of the development of technologies for renewable and affordable sources of energy. |
В то время как мы признаем, что ископаемые виды топлива будут оставаться необходимыми в среднесрочной перспективе, нынешний энергетический кризис укрепляет решимость Микронезии призвать к ускоренной разработке технологий получения возобновляемых и доступных источников энергии. |
As to the programme to improve the means of assistance in order to combating poverty, Chile asked if the beneficiaries will benefit from a medium or long term follow up of this programme. |
Что касается программы совершенствования средств оказания помощи в борьбе с нищетой, то Чили спросила, принесет ли бенефициарам пользу осуществление среднесрочной или долгосрочной последующей деятельности в связи с этой программой. |
For the medium term, Indonesia welcomed the implementation of the medium-term strategic and institutional plan for 2008-2013 and its objective of establishing by 2013 the necessary conditions to stabilize slum growth and reduce numbers of slum-dwellers. |
В среднесрочной перспективе Индонезия приветствует осуществление среднесрочного стратегического и организационного плана на 2008 - 2013 годы и его цель создания к 2013 году необходимых условий по стабилизации разрастания трущоб и уменьшению численности их обитателей. |
(c) In Martinique, the construction in the medium term of 100 to 150 additional places at the Ducos centre. |
с) в Мартинике строительство в среднесрочной перспективе помещения для 100-150 дополнительных мест в центре Дюко. |
A greater impact will be felt in the medium term, when young people covered by this programme obtain better paid jobs thanks to their improved education. |
Тем не менее, наибольшая отдача ожидается в среднесрочной перспективе, когда молодые люди, охваченные этой программой, получат более высоко оплачиваемую работу благодаря уровню полученного образования. |
The enacting of legislation to enshrine a specific right of non-discrimination on the basis of gender in accordance with article 1 of CEDAW will have to be considered as a medium term objective given the already heavy legislative agenda. |
Вопрос о принятии законодательного акта, закрепляющего конкретное право на дискриминацию по признаку гендера в соответствии со статьей 1 КЛДЖ, необходимо рассмотреть в среднесрочной перспективе, учитывая уже загруженную законодательную повестку дня. |
Such programmes contribute to security in the short to medium term, while institutional reform seeks to transform the larger security environment, altering the relationship between citizens and State. |
Такие программы содействуют безопасности в краткосрочной и среднесрочной перспективе, а институциональная реформа позволяет трансформировать более общую с точки зрения безопасности обстановку, изменяя взаимоотношения между гражданами и государством. |
The Kingdom is currently implementing the largest budget in its history - the equivalent of $126 billion - in order to spur domestic demand and sustain strong gross domestic product (GDP) growth over the medium term. |
Чтобы активизировать спрос на отечественном рынке и в среднесрочной перспективе обеспечить быстрые темпы прироста валового внутреннего продукта (ВВП), сегодня королевство выполняет самый большой в его истории бюджет в размере, эквивалентном 126 млрд. долл. США. |
Similarly, the growth in the pay-as-you-go requirements could be reduced through use of a share of the accrued interest from the reserve in the medium term, with the effect of delaying the discontinuance of the pay-as-you-go funding. |
Рост потребностей в распределительном финансировании также можно сократить путем использования в среднесрочной перспективе определенной доли начисленных процентов из резерва, что отсрочит прекращение действия распределительной системы. |
Over the medium term, this will result in lower crude oil prices, not only as a result of the free play of market forces, but because of political decisions, which will tend to favour a lower price, at any rate over the medium term. |
В среднесрочной перспективе это приведет к более низким ценам на сырую нефть не только в результате свободного взаимодействия рыночных сил, но также и из-за политических решений, в которых, как правило, предпочтение отдается более низким ценам, во всяком случае, в среднесрочной перспективе. |
Once established, the system should be reviewed in the short to medium term to assess its effectiveness and, particularly, its ownership by both staff and management. |
После ее создания надо будет уже в ближайшей или среднесрочной перспективе провести оценку ее эффективности, в первую очередь того, как она отвечает интересам и сотрудников, и администрации. |
As investors regain confidence in the medium term, flows are expected to reach levels of US$1.6 trillion in 2014 and US$1.8 trillion in 2015. |
В среднесрочной же перспективе, по мере того, как к инвесторам будет возвращаться уверенность, он начнет увеличиваться и составит, по оценкам, 1,6 трлн. долл. США в 2014 году и 1,8 трлн. долл. США в 2015 году. |
Lower ore grades, higher production costs, higher project costs and environmental pressures are likely to put pressure on prices, which may moderate over the medium term. |
Снижение качества руды, увеличение издержек производства, а также проектных издержек и ужесточение природоохранного регулирования, скорее всего, будут оказывать давление на цены, которые в среднесрочной перспективе могут выровняться. |
One speaker argued that foreign finance (excluding foreign direct investment) was not a positive course for development, as it was extremely unstable and, in the medium term, a negative force for growth. |
Один из докладчиков заявил, что внешнее финансирование (за исключением прямых иностранных инвестиций) не является позитивным фактором развития, поскольку оно в высшей степени нестабильно и в среднесрочной перспективе является силой, негативно влияющей на рост. |
Industry in developing countries has undergone major structural changes in recent years and it can be expected that these transformations will significantly benefit the industrial performance of those countries in terms of productivity and competitiveness in the medium and longer term. |
В последние годы в промышленности в развивающихся странах произошли большие структурные изменения, и можно ожидать, что они приведут к значительному повышению производительности и конкурентоспособности этих стран в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
In the light of the discussion with the parties, the review team assessed that the parties are unlikely to come together in the medium term to complete its full implementation. |
С учетом итогов обсуждения со сторонами группа по оценке пришла к выводу, что стороны вряд ли в среднесрочной перспективе объединят усилия для выполнения всех его положений. |
These initiatives focused on addressing the most challenging reasons hampering the inclusion of women in the Afghan forces, both in the medium and in the long term, and on setting the conditions for achieving the recruitment goals for 2014. |
Основной акцент в этих инициативах сделан на устранении наиболее серьезных факторов, препятствующих приему женщин на работу в афганские силы, как в среднесрочной, так и долгосрочной перспективе, а также на создании условий для достижения поставленных на 2014 год целевых показателей по набору персонала. |
I appeal to the international community to fully support such efforts and to further strengthen its cooperation with the country over the medium term within the framework of the poverty reduction strategy paper and the cooperation framework led by the Peacebuilding Commission. |
Я обращаюсь к международному сообществу с призывом всецело поддерживать такие усилия и продолжать активизацию своего сотрудничества с этой страной в среднесрочной перспективе, придерживаясь документа о стратегии сокращения масштабов нищеты и действуя через структуру сотрудничества, возглавляемую Комиссией по миростроительству. |
The implementation of the Millennium Development Goals in Malawi is being done through the medium term development strategy known as the Malawi Growth and Development Strategy (MGDS). |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обеспечивается в Малави на основе среднесрочной стратегии развития, известной под названием Малавийская стратегия обеспечения роста и развития (МСРР). |
Many austerity measures have been adopted (and others are foreseen) by the government under the framework of the Greek Memorandum of Economic and Financial Policies, the medium term fiscal strategy 2012-2015, as well as the Second Economic Adjustment Programme (2012). |
Правительством были приняты многочисленные меры жесткой экономии (и предусматривается принять еще и другие) в рамках Меморандума об экономической и финансовой политики Греции, Среднесрочной налоговой стратегии на 2012-2015 годы, а также второй Программы экономической перестройки (2012 год). |
It is anticipated that this work will continue, though, after the current round of protocol revisions, the emphasis of work might shift, at least in the short to medium term. |
Ожидается, что эта работа будет продолжаться, несмотря на то, что после нынешнего раунда пересмотра протоколов акцент в работе может измениться, по крайней мере в кратко- и среднесрочной перспективе. |