The issue was oversubscribed by 30 per cent, reflecting the strong interest of the international financial community and confidence in the country's medium to long-term future. |
Первоначально намеченная сумма подписки на облигации была превышена на 30 процентов, что свидетельствует о большом интересе, проявляемом международными финансовыми кругами, и их уверенности в будущем страны в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
While bill payment rates have considerably improved, this is unlikely to be enough to sustain KEK's current cost base in the medium term. |
Хотя ситуация с оплатой счетов за электричество значительно улучшилась, этого вряд ли будет достаточно для того, чтобы нынешние расценки КЭК остались в среднесрочной перспективе неизменными. |
While this does not pose any immediate threat, difficulties are likely to arise in the medium term through crowding-out effects. |
Хотя он не создает никакой непосредственной угрозы, трудности скорее всего появятся в среднесрочной перспективе, когда государство начнет вытеснять частный сектор с кредитного рынка. |
Yet, many countries face severe fiscal constraints in the short to medium term, suggesting that external support will be needed to achieve the established targets of expenditure on NEPAD priorities. |
В то же время многие страны сталкиваются с серьезными финансовыми проблемами в долгосрочной и среднесрочной перспективе, что предполагает необходимость внешней поддержки для достижения установленных целей в отношении выделения средств на приоритетные мероприятия по линии Нового партнерства в интересах развития Африки. |
However, there is growing concern that the rise of domestic indebtedness may lead to a new emerging-market debt crisis in the medium term. |
Однако все большую обеспокоенность вызывает тот факт, что увеличение объема внутренней задолженности может привести в среднесрочной перспективе к кризису задолженности в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
Taking heed of important regional developments and changing perspectives, there has been a growing awareness of the need to coordinate economic policy with Syria with a view to achieving common market status in the medium term. |
С учетом региональных событий и меняющихся перспектив во все большей степени осознавалась необходимость координации экономической политики с Сирией в целях создания в среднесрочной перспективе общего рынка. |
It is therefore suggested that the ad hoc Group of Experts on Steel should be encouraged to continue in the medium term; with its work to be reviewed, however, by the Committee at the end of 1999. |
Поэтому предлагается способствовать продолжению деятельности Специальной группы экспертов по черной металлургии в среднесрочной перспективе; вместе с тем в конце 1999 года Комитет проведет обзор ее работы. |
Firms, in general, enjoy sound financial positions and profit levels are facilitating further investment so that productivity increases in the medium term seem likely to maintain the levels of the past eight years. |
Прочное финансовое положение фирм способствует новым инвестициям, благодаря которым в среднесрочной перспективе должны сохраниться темпы роста производительности, достигнутые в последние восемь лет. |
Overall, therefore, the United States economy appears capable of sustaining non-inflationary growth of the order of 3 to 3.5 per cent per annum over the medium term. |
Это позволит экономике Соединенных Штатов сохранить в среднесрочной перспективе неинфляционные темпы роста порядка 33,5 процента в год. |
In the medium term, at your time of life, you should be looking to increasing the liquid element in your portfolio. |
В среднесрочной перспективе, в вашем возрасте, тебе стоит позаботиться об увеличении ликвидности ваших вложений. |
However, in the short to medium term, the assistance of the country's international partners will continue to be required to address the remaining key challenges as Sierra Leone transitions from a post-conflict to a development phase. |
Однако в кратко- и среднесрочной перспективе Сьерра-Леоне будет по-прежнему необходима помощь международных партнеров для решения основных стоящих перед страной задач, связанных с переходом от постконфликтного этапа к этапу развития. |
Both tools entail multi-sector commitments at every level of government derived from a participatory process that brought government bodies and civil society together and now yield concrete results geared, in the medium term, to guaranteeing women's rights. |
Оба документа стали результатом сотрудничества различных ведомств всех уровней власти; они были разработаны коллективными усилиями государственных ведомств и гражданского общества и предусматривают достижение в среднесрочной перспективе конкретных результатов по обеспечению прав женщин. |
In a highly technologically dependent production structure such as that of El Salvador, this will require the generation of foreign exchange from exports in excess of the level demanded by imports for the medium term. |
В среднесрочной перспективе это означает, что инвалютные поступления от экспорта должны превысить объем средств, требующихся для импорта, в условиях сальвадорской промышленности, отличающейся высокой степенью технологической зависимости. |
The project's intention, in the medium term, will be to reinforce Pôle Dette's capacities to provide technical assistance in debt recording to those of its member countries using the DMFAS system. |
В среднесрочной перспективе проект должен способствовать укреплению возможностей Центра по вопросам задолженности для оказания технической помощи в учете долговых обязательств в странах-членах, использующих систему ДМФАС. |
The public expenditure level set under the national budget must ensure that the social and economic sectors are adequately financed, taking into account the absorptive and fiscal capacity of the economy over the medium term. |
Уровень государственных расходов, предусмотренный в национальном бюджете, должен обеспечивать адекватное финансирование социальных и экономических секторов с учетом поглощательной и фискальной способности экономики в среднесрочной перспективе. |
In the medium term, the Centre will enable judges to be accepted into training cohorts on a competitive basis, leading to greater professionalization of the judiciary. |
В среднесрочной перспективе ЦППРП должен обеспечить, чтобы подготовка судей осуществлялась на конкурсной основе, что позволит перевести судейский корпус на профессиональную основу. |
It remains very important that the operational environment of the JISC be kept stable in the near to medium term, by means of continued contributions from Parties, so that at least activities relating to the first commitment period can be completed. |
Крайне важно обеспечить стабильность операционной среды КНСО в ближне среднесрочной перспективе за счет продолжения получения взносов от Сторон, с тем чтобы могли быть реализованы как минимум виды деятельности, относящиеся к первому периоду обязательств. |
As a result, that population segment has few possibilities to improve its standard of living in the medium term and is bound to continue to constitute a social liability, living on humanitarian assistance in the form of food aid. |
Вследствие этого указанная группа населения имеет весьма ограниченные возможности повышения уровня жизни в среднесрочной перспективе и будет вынуждена жить за счет гуманитарной, в частности продовольственной, помощи. |
The survey findings would determine what steps should be taken in the medium term with regard to the adoption of a law prohibiting and punishing that practice. |
Результаты этого обследования определят порядок действий в отношении плане принятия в среднесрочной перспективе закона, запрещающего эту практику и предусматривающего меры наказания за нее. |
A new Financial Surveillance Strategy lays the foundation for developing a unified macrofinancial framework that takes into account the interdependencies of financial sectors and of linkages and interactions between macroeconomic and macro-prudential policies in the medium term. |
Была разработана новая стратегия финансового наблюдения, которая закладывает фундамент для создания единого механизма макрофинансового регулирования, способного учитывать взаимозависимость финансовых секторов, а также анализировать взаимосвязь и взаимное воздействие макроэкономической и макропруденциальной политики в среднесрочной перспективе. |
Development Assistance Committee official development assistance (ODA) is likely to stagnate over the medium term, with receding prospects of countries reaching 0.7 per cent ODA/gross national income (GNI) by 2015. |
В среднесрочной перспективе ожидается стагнация объема официальной помощи в целях развития (ОПР), предоставляемой странами-членами Комитета содействия развитию, с ослабевающими перспективами достижения странами показателя выделения ОПР в объеме 0,7 процента от валового национального дохода (ВНД) к 2015 году. |
Overall, FDI flows are expected to increase over the medium term because of improvements in the main fundamentals that drive FDI - a broad-based economic recovery, equity market valuations and mergers and acquisitions (M&As) activity. |
В целом ожидается увеличение потоков ПИИ в среднесрочной перспективе в связи с улучшением динамики основных факторов, выступающих движущими силами ПИИ: речь идет об экономическом оживлении с опорой на широкую базу, улучшении конъюнктуры на рынках акций и повышении активности в области слияний и приобретений (СиП). |
In many SIDS, there is scope in the medium term for conserving energy, for example, by gradually phasing out energy-inefficient machinery, transportation vehicles and light-bulbs. |
Во многих островных развивающихся государствах в среднесрочной перспективе существует потенциал для рационального расходования энергии, например, путем постепенного прекращения использования потребляющих значительное количество энергии машин, транспортных средств и осветительных ламп. |
Over the medium term, reversing the premature deindustrialization of the past two decades will be key to shifting resources away from traditional low-productivity activities and attracting a more dynamic type of FDI to Africa. |
В среднесрочной перспективе обращение вспять процесса преждевременной деиндустриализации, наблюдавшегося на протяжении последних двух десятилетий, является средством, позволяющим переориентировать ресурсы с традиционных видов деятельности с низкой производительностью на другие секторы и привлечь более динамичные виды ПИИ в Африку. |
He predicted that hydrocarbons were likely to be the predominant blowing agent in the medium term, while noting that reliance on limited numbers of production sites for key HFCs was posing a challenge to the transition from HCFCs in some regions. |
Он предположил, что углеводороды, по всей видимости, будут преимущественным пенообразующим средством в среднесрочной перспективе, отметив при этом, что зависимость от ограниченного числа предприятий по производству ГФУ затрудняет в некоторых регионах процесс отказа от использования ГХФУ. |