| ODA is also expected to stagnate over the medium term. | Кроме того, ожидается, что в среднесрочной перспективе объем ОПР увеличиваться не будет. |
| However, the activities undertaken by the Unit, in the medium term, should show progress towards the achievement of its long-term objective. | Однако деятельность, осуществляемая Группой, в среднесрочной перспективе, должна отражать прогресс в решении ее долгосрочной задачи. |
| Some activities might be considered for the medium or longer term, for example for the following triennium, 2016 - 2018. | Некоторые виды деятельности могут быть рассмотрены в среднесрочной или долгосрочной перспективе, например для последующего трехгодичного периода 2016-2018 годов. |
| Furthermore, global ODA is expected to stagnate over the medium term. | Кроме того, прогнозируется стагнация общемирового объема ОПР в среднесрочной перспективе. |
| It will seek to acquire multi-purpose commercial fast boats and a landing craft in the medium term. | Она займется вопросом приобретения многоцелевых коммерческих скоростных лодочных средств и десантных плавучих средств в среднесрочной перспективе. |
| Global ODA has declined in real terms over the past two years and is expected to stagnate in the medium term. | На протяжении последних двух лет наблюдалось сокращение общемирового объема ОПР в реальном выражении, причем ожидается, что в среднесрочной перспективе его рост не возобновится. |
| Crisis prevention and recovery interventions targeting the communities of origin of the returnees will be instrumental in the short to medium term. | Деятельность по предотвращению кризиса и восстановлению, проводимая в общинах происхождения репатриантов, принесет пользу в кратко- и среднесрочной перспективе. |
| It is expected that commodity prices will remain high over the medium term. | Ожидается, что в среднесрочной перспективе цены на сырьевые товары останутся на высоком уровне. |
| Consideration of a potential phase-down did not preclude continuing use of HFCs in the short or medium term. | Рассмотрение вопроса о потенциальной поэтапной ликвидации не препятствует продолжению использования ГФУ в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| Increased funds will be necessary in the medium term to support the ageing population. | Для поддержки стареющего населения в среднесрочной перспективе потребуется увеличить объем расходуемых средств. |
| These initiatives may come to fruition in the medium term. | Такие инициативы могут быть положительно достигнуты в среднесрочной перспективе. |
| Donors will also strive to make their support more predictable for the medium and longer term, including through increased use of multi-year funding. | Доноры будут также предпринимать усилия для повышения предсказуемости их помощи в среднесрочной и более долгосрочной перспективе, в том числе путем более широкого использования механизмов многолетнего финансирования. |
| In terms of paying benefits in the medium and short terms, the Fund can meet its pension payment commitments. | Что касается выплаты пособий в среднесрочной и краткосрочной перспективе, то Фонд в состоянии покрыть свои обязательства по выплате пенсий. |
| The return on investment would probably be achieved in the medium term. | Отдача от инвестиций, скорее всего, проявится в среднесрочной перспективе. |
| Lack of essential maintenance and investment in oil infrastructure will further reduce output and export capacity for the medium term. | Непроведение основных работ по техническому обслуживанию и ремонту и отсутствие инвестиций в нефтяную инфраструктуру приведут к дальнейшему снижению объема добычи нефти и уменьшению экспортных возможностей в среднесрочной перспективе. |
| The ceasefire continues to hold and the people can live without fear of a resumption of armed conflict in the medium term. | Режим прекращения огня продолжает соблюдаться, и люди могут жить, не боясь возобновления вооруженного конфликта в среднесрочной перспективе. |
| China is expected to become the biggest importer of maize in the medium term. | Ожидается, что в среднесрочной перспективе Китай превратится в крупнейшего импортера кукурузы. |
| ISIL is judged to have no capacity in the short to medium term to manufacture weapons of mass destruction. | Считается, что ИГИЛ не имеет потенциала в краткосрочной или среднесрочной перспективе для изготовления оружия массового уничтожения. |
| The informal group agreed that some safety improvement could be achieved in the medium term by regulating emergency lighting. | Неофициальная группа решила, что в среднесрочной перспективе можно добиться некоторого повышения безопасности посредством урегулирования аспектов аварийного освещения. |
| The political process should focus on sources and options for mobilizing climate finance in the short, medium and long terms. | Этот политический процесс должен быть нацелен на выявление источников и возможностей для мобилизации финансов на деятельность в области изменения климата в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| Management considers that the organization has adequate resources to continue its operations as planned in the medium term. | Руководство считает, что организация располагает достаточными ресурсами для продолжения своей деятельности в среднесрочной перспективе в соответствии с имеющимися планами. |
| Finally, the budget charts a course to bring the Territory's public sector finances back to balance over the medium term. | И наконец, намечен курс по восстановлению баланса государственного бюджета территории в среднесрочной перспективе. |
| It supported work on some aspects of the topic, such as incorporation, in the medium term. | Она выступает в поддержку, в среднесрочной перспективе, работы по некоторым аспектам темы, таким как регистрация. |
| Fiscal space and sustainability in the medium term were possible only through sustained economic growth. | В среднесрочной перспективе сохранение фискального пространства и устойчивости возможно лишь посредством постоянного экономического роста. |
| Policymakers in developed countries are now putting hopes on structural reforms to lay the foundations for more robust growth in the medium run. | Руководители директивных органов в развитых странах возлагают теперь надежды на то, что с помощью структурных реформ удастся заложить фундамент для более энергичного роста в среднесрочной перспективе. |