A balance between the continued need for sustaining the recovery and the need for fiscal consolidation in the medium run is a key policy challenge for many developed countries. |
Одной из ключевых стратегических задач для многих развитых стран является нахождение баланса между сохраняющейся необходимостью придания экономическому оживлению устойчивого характера и необходимостью улучшения состояния государственных бюджетов в среднесрочной перспективе. |
In the medium term, you have both said that the next phases will probably be even more challenging than the one-year process that you have recently completed. |
Говоря о среднесрочной перспективе, обе стороны отметили, что последующие этапы, вероятнее всего, будут даже более напряженными, нежели недавно завершенный одногодичный процесс. |
It was for that reason that leaders from Tokelau and New Zealand had agreed in early 2008 to focus on improving essential services on the atolls, rather than moving in the medium term to a further act of self-determination. |
Именно по этой причине руководители Токелау и Новой Зеландии договорились в начале 2008 года сосредоточиться на совершенствовании предоставления основных видов услуг на атоллах, а не стремиться к принятию в среднесрочной перспективе очередного акта о самоопределении. |
We believe that countries must be heard and their requirements and realities addressed, and that cooperation should be a reality over the medium term. |
Мы полагаем, что мнения стран необходимо учитывать и необходимо удовлетворять их требования и решать их реальные проблемы, а также что сотрудничество должно стать реальностью в среднесрочной перспективе. |
In the medium to long run, however, substitution is not a sustainable approach given that the capacity, deployment period and understanding of the dynamics on the ground of the international community are typically limited. |
Вместе с тем в среднесрочной и долгосрочной перспективе такое замещение не является надежным подходом, если учесть, что возможности международного сообщества по размещению персонала на местах и анализу динамики конкретных событий, как правило, являются ограниченными. |
National policies supported by adequate norms, rules and regulations can assist African countries in better facing the scarcity and eventually the absence of oil resources in the medium to longer term. |
Национальная политика при поддержке адекватных норм, правил и положений может помочь африканским странам преодолеть нехватку, а в конечном итоге и отсутствие нефтяных ресурсов в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Lastly, he agreed with previous speakers that it was important to consider the short, medium and long terms and keep the process moving forward so as to prevent a return to conflict. |
В заключение он выражает согласие с предыдущими ораторами относительно важности рассмотрения вопросов в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе и продвижения процесса вперед, с тем чтобы не допустить возобновления конфликта. |
In higher education, women were not well represented in senior posts; she would therefore be grateful for information on Government plans to remedy that situation in the medium and long terms. |
В системе высшего образования женщины недостаточно широко представлены на старших должностях; в связи с этим она была бы весьма признательна правительству, если бы оно сообщило о своих планах по исправлению этой ситуации в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The Board observed that Guinea-Bissau was severely debt-distressed and would remain reliant on the support of donors over the medium term in order to reduce its outstanding domestic debt burden and to achieve its economic and social objectives. |
Совет отметил, что Гвинея-Бисау обременена тяжелой задолженностью и в среднесрочной перспективе будет по-прежнему опираться на поддержку доноров в плане уменьшения неурегулированной внутренней задолженности и достижения своих экономических и социальных целей. |
In this setting, I wish to highlight the observation of IMF that Guinea-Bissau will continue to need assistance in the medium term, if it is to achieve its economic and social objectives and ensure basic and minimum living standards for Bissau Guineans. |
В этих условиях я хотел бы особо отметить замечание МВФ о том, что для достижения своих экономических и социальных целей и обеспечения жителям страны элементарного, минимального уровня жизни Гвинее-Бисау будет по-прежнему требоваться в среднесрочной перспективе помощь. |
The report contains many ozone-depleting substance (ODS) tracking policy options in the near, medium, and long-term and has helped raise the profile of this important issue. |
В докладе содержится много вариантов отслеживания озоноразрушающих веществ (ОРВ) в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе; он также помогает привлечь внимание к этому важному вопросу. |
The major challenge for these countries, with variations in degree among them, is how to broaden their growth base and sustain high growth in the medium term. |
Основной вызов, с которым в той или иной степени сталкиваются эти страны, заключается в том, чтобы расширить базу их экономического роста и в среднесрочной перспективе удержать высокие темпы роста. |
Instead of being reduced, the external debt burden had increased further by the end of 2007 and the risk of debt distress is likely to remain high in the medium term. |
К концу 2007 года вместо того, чтобы уменьшиться, бремя внешней задолженности этой страны еще более возросло, и в среднесрочной перспективе, вероятно, сохранится высокая степень риска возникновения бедственного положения в связи с задолженностью. |
For the medium and long terms, the combination of high food prices and the already heightened threat of climate change offers the opportunity to develop well-coordinated, coherent programmes for promoting sustainable rural development, and featuring improvement of agricultural productivity. |
Если говорить о среднесрочной и долгосрочной перспективах, то сочетание высоких цен на продовольствие с еще более возросшей угрозой изменения климата дает возможность разработать тщательно скоординированные, согласованные программы содействия устойчивому развитию сельских районов, в которых основное внимание должно уделяться повышению производительности в сельском хозяйстве. |
This approach ensures a high degree of predictability of financial flows in the medium term while permitting full alignment with national sectoral priorities and preserving the necessary flexibility throughout the duration of the ICP. |
Такой подход гарантирует высокий уровень предсказуемости финансовых потоков в среднесрочной перспективе, позволяя в то же время добиться идеальной согласованности с национальными отраслевыми приоритетами и сохранить необходимую гибкость в отношении продолжительности ОПС. |
A phased approach to the development of the capacity and capability of the Centre would be taken, and, in the medium term, the global integrated fleet management concept would be implemented to support Department of Peacekeeping Operations strategic aviation requirements worldwide. |
Для наращивания потенциала и возможностей Центра будет использоваться поэтапный подход, и в среднесрочной перспективе предполагается внедрить концепцию глобального комплексного управления авиапарком для содействия удовлетворению потребностей Департамента операций по поддержанию мира в осуществлении стратегических авиаперевозок во всем мире. |
To respond to food security in the medium and long terms, we need to integrate trade and aid policies, as well as to increase agricultural production. |
Для обеспечения продовольственной безопасности в среднесрочной и долгосрочной перспективе нам необходимо интегрировать торговую политику и политику в области оказания помощи, а также расширить сельскохозяйственное производство. |
Public-private partnerships were an effective financing mechanism for both national and regional development activities, especially infrastructure projects, and depended heavily on the availability of development financing over the medium term. |
Эффективным механизмом финансирования как национальных, так и региональных мероприятий в области развития, в особенности инфраструктурных проектов, являются партнерские объединения государственного и частного секторов, и они во многом зависят от наличия средств на финансирование развития в среднесрочной перспективе. |
Over the medium term, it is important from both governance and balance sheet perspectives that the quota mechanisms be restored as the primary basis of Fund lending. |
В среднесрочной перспективе важно обеспечить, чтобы как в рамках системы управления, так и в балансовых ведомостях механизм квот вновь стал рассматриваться как главное основание для предоставления Фондом кредитов. |
It should provide an indicative financial planning framework, based on focal areas and programme priorities, that provides reasonable predictability for the involvement of the GEF in the medium term, linked to indicators of strategic relevance, programmatic consistency and expected outcomes. |
Он должен включать рамки для ориентировочного финансового планирования, основанные на основных областях деятельности и программных приоритетах, которые в разумной степени обеспечивают предсказуемое участие ГЭФ в среднесрочной перспективе в привязке к показателям стратегической релевантности, программной согласованности и ожидаемых результатов. |
A workshop, to be organized jointly with the Intergovernmental Panel on Climate Change, will aim to close, in the medium term, the considerable gaps in research. |
Семинар, который должен быть организован совместно с Межправительственной группой по изменению климата, будет нацелен на устранение в среднесрочной перспективе существенных пробелов в научных исследованиях. |
In the medium term, UNMIS would monitor and provide good offices support to the implementation of the Agreement, particularly in terms of power and wealth-sharing at the Darfur level. |
В среднесрочной перспективе МООНВС будет осуществлять контроль за осуществлением Соглашения и оказывать добрые услуги в поддержку его осуществления, особенно в том, что касается распределения властных полномочий и материальных ценностей в Дарфуре. |
In the medium to longer term, we will support national efforts towards increased food production, especially in Africa, LDCs and net food-importing developing countries. |
В среднесрочной и более длительной перспективе мы будем оказывать поддержку национальным усилиям, направленным на увеличение производства продовольствия, в особенности в Африке, НРС и развивающихся странах, являющихся чистыми импортерами продовольствия. |
This impressive statistic no doubt reflects the size and level of activity in the South African economy and it may not be possible, at least in the short to medium term, for other lower income countries to achieve the same. |
Эта впечатляющая статистика, безусловно, во многом объясняется масштабами и динамизмом южноафриканской экономики, и странам с более низким доходом в краткосрочной и среднесрочной перспективе вряд ли удастся достичь аналогичных показателей. |
Against this background, the LDCs are likely to see greater levels of aid and investment flows from a growing number of partners in the medium term once the current structural adjustments take root. |
В этих условиях НРС, вероятно, будет оказываться более широкая помощь и увеличится объем инвестиций в эти страны из растущего числа партнеров в среднесрочной перспективе, как только будут закреплены проводимые в настоящее время структурные преобразования. |