The depreciation of the dollar will provide a boost to exports and import-substituting activities in the medium term, when the recovery will depend more heavily on an upturn in business spending. |
Снижение курса доллара окажет в среднесрочной перспективе стимулирующее воздействие на экспорт и импортозамещающие виды деятельности, когда процесс оживления будет в большей степени опираться на рост предпринимательских расходов. |
The judges advocated adopting a solution which is more flexible, more audacious and probably more effective both in the medium and the long term. |
Судьи выступили за принятие такого решения, которое является более гибким, более смелым и, возможно, более эффективным в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
In the medium term, UNIDO's energy programme will, therefore, focus on the promotion of technologies, processes and tools that are efficient in terms of energy consumption and also on reducing emission of greenhouse gases from fossil fuels. |
В этой связи в среднесрочной перспективе энергетическая программа ЮНИДО будет нацелена на развитие энергоэффективных технологий, процессов и средств производства, а также на сокращение выбросов парниковых газов в результате сжигания органического топлива. |
The draft decision envisaged an interim voluntary scheme of contributions in the form of 'shares' of US$ 20,000 that should provide an effective and workable solution in the short to medium term. |
Проект решения предусматривает временную схему добровольных взносов в форме "долей" в размере 20000 долл. США, что должно стать эффективным и работоспособным решением в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
To achieve this target, UNHCR aims to: Increase contributions from countries which are regular donors but which have the potential to increase these substantially in the medium term. |
Для достижения этой цели УВКБ будет решать следующие задачи: Увеличение взносов со стороны стран, которые являются регулярными донорами, но которые способны существенно повысить объем своих взносов в среднесрочной перспективе. |
To implement - in part - that commitment, task forces composed of a cross-section of staff members were asked to define the Office's operational priorities for the medium term. |
Отчасти для целей выполнения этого обязательства целевым группам в составе сотрудников, занимающихся взаимно пересекающимися вопросами, было поручено определить оперативные приоритеты Управления в среднесрочной перспективе. |
Part two of the report aims at answering the question of what a realistic and meaningful results approach could be in the medium term, with a view to charting progress towards the attainment of the Millennium Declaration. |
Вторая часть доклада должна дать ответ на вопрос о том, каков мог бы быть реалистичный и практический ориентированный на результаты подход в среднесрочной перспективе, с тем чтобы можно было наметить пути достижения целей Декларации тысячелетия. |
Until that problem was solved, there would be tremendous difficulties in coping, in the medium term, with the economic turmoil affecting a significant number of developing countries. |
До ее решения будет чрезвычайно трудно в среднесрочной перспективе рассматривать экономические вопросы, затрагивающие большое число развивающихся стран. |
Our attention to specific circumstances should not distract us from the need to periodically analyse the situation in general, which would allow us to evaluate our own actions in the medium and the long terms and to take corrective measures when necessary. |
Наше внимание к конкретным обстоятельствам не должно отвлекать нас от необходимости периодического анализа ситуации в целом, что позволило бы нам оценивать наши собственные действия в среднесрочной и долгосрочной перспективе и принимать меры по исправлению положения, когда это необходимо. |
The increased reliance on natural gas could decrease demand for other fuels over the medium term and, thereby, contribute to reducing the diversity and variety of the energy mix available in the marketplace. |
Все более широкое использование природного газа может привести к снижению в среднесрочной перспективе спроса на другие виды топлива и тем самым способствовать уменьшению разнообразия элементов и диверсифицированности структуры предложения на энергетическом рынке. |
They are not likely to solve, even in the medium term, the problem of the increasing shortage of scientists and engineers necessary to satisfy the requirements of the expanding knowledge economy. |
Представляется маловероятным, что им, даже в среднесрочной перспективе, удастся решить все более острую проблему дефицита ученых и инженеров, без которых невозможно удовлетворить потребности развивающейся наукоемкой экономики. |
Against this background, stronger policy initiatives can be taken to enhance growth in the short run and mitigate the effects of the current slowdown in the medium term. |
В связи с этим можно предпринять более конкретные программные инициативы, направленные на увеличение роста в краткосрочной перспективе и сглаживание последствий текущего замедления темпов роста в текущей и среднесрочной перспективах. |
Despite the inhospitable short-term economic conditions for developing countries and economies in transition, important new foundations laid in 2001 and early 2002 offer the prospect of enhanced international development cooperation over the medium term. |
Несмотря на неблагоприятные для развивающихся стран и стран с переходной экономикой краткосрочные экономические перспективы, важная новая основа, заложенная в 2001 году и начале 2002 года, позволяет надеяться на расширение в среднесрочной перспективе международного сотрудничества в целях развития. |
In an effort to further enhance coordination among them, UNOGBIS and the United Nations country team recently developed a "strategic vision" designed to assist Guinea-Bissau's peace-building process in the short to medium term. |
В стремлении укрепить координацию между собой, ЮНОГБИС и страновая группа Организации Объединенных Наций недавно разработали «стратегическую программу», призванную помочь процессу миростроительства в Гвинее-Бисау в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
In the first place, their line of defence is that in the medium term reforms bring about an improvement in general welfare and greater economic efficiency. |
Прежде всего они выдвинули аргументы в свою защиту, состоящие в том, что в среднесрочной перспективе реформы способствуют росту общего благосостояния и повышению эффективности экономики. |
The strategic implications of resolution 57/165 for the work of the United Nations, the World Bank and ILO can be seen in the medium term, running through 2005. |
Стратегические последствия резолюции 57/165 для работы Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и МОТ очевидны уже в среднесрочной перспективе, т.е. в период по 2005 год включительно. |
ICT will continue to be a driving force for the global economy in the medium to long run, but the duration of the current adjustment and consolidation in the ICT sector in major developed economies is unknown. |
В среднесрочной и долгосрочной перспективе ИКТ по-прежнему будут играть роль движущей силы развития мировой экономики, однако продолжительность нынешнего периода корректировок и консолидации в секторе ИКТ крупнейших промышленно развитых стран не известна. |
Globalization and structural adjustment were kept at the centre of the discussion, and they will certainly remain there in the medium term, because of the need to acknowledge their positive and negative aspects. |
В центре обсуждения находились вопросы глобализации и структурной перестройки, которые, несомненно, по-прежнему будут занимать центральное место в среднесрочной перспективе, поскольку необходимо оценить их позитивные и негативные аспекты. |
The Bureau recalled the recent decision to set up the Ad hoc Expert Group and did not exclude that such proposal might be considered in the medium term. |
Бюро отметило, что недавно было принято решение о создании специальной группы экспертов, и не исключило возможности рассмотрения такого предложения в среднесрочной перспективе. |
In the medium term, the report gives support for an 'informal' PIC system in high-risk regions such as South and South-East Asia, and/or focused on the largest producers and consuming countries. |
В среднесрочной перспективе в докладе высказана поддержка "неофициальной" системы ПОС в таких связанных с высокой степенью риска регионах, как Южная и Юго-Восточная Азия, и/или с упором на крупнейшие страны-производители и потребители. |
This would require further study and, for the moment, it is not clear whether an international consensus could be obtained on this issue in the short to medium term. |
Это потребовало бы дальнейшего исследования, и в настоящее время не ясно, можно ли достичь международного консенсуса по этому вопросу в ближайшей или среднесрочной перспективе. |
Securing funding for the education system, and in particular the primary and secondary school systems poses a major challenge for the Government, given uncertainties about levels of donor support over the medium term. |
С учетом неясностей относительно объемов донорской поддержки в среднесрочной перспективе финансирование системы образования, и в частности начальной и средней школы, является одной из важнейших проблем правительства. |
Plans to create such an entity in the medium term and to provide civil servants and politicians with the necessary training were being drawn up. |
В настоящее время разрабатываются планы создания такого механизма в среднесрочной перспективе и распространения среди гражданских служащих и политиков связанной с этим информации. |
On the basis of its analysis, the Department identified a baseline requirement for 2,500 civilian career peacekeepers to perform substantive and support functions at both the Professional and Field Service levels to meet the minimum peacekeeping staffing requirements in the medium term. |
В результате проведения этого анализа Департамент определил базовые потребности в 2500 карьерных должностей гражданских миротворцев категорий специалистов и полевой службы, необходимых для выполнения основных и вспомогательных функций в целях удовлетворения минимальных потребностей в укомплектовании штатов миротворческих миссий в среднесрочной перспективе. |
Coupled with public investments in infrastructure - roads, bridges, port and airport - and in the agriculture sector, Timor-Leste should see, in the medium term, a significant reduction of unemployment and a decrease in poverty levels. |
Наряду с осуществлением государственного инвестирования в инфраструктуру - строительство дорог, мостов, порта и аэропорта, - а также в развитие сельскохозяйственного сектора, в среднесрочной перспективе в Тиморе-Лешти нужно будет достичь значительного снижения уровней безработицы и бедности. |