International stakeholders, including the United Nations, should make a realistic assessment of the prospects for disarmament, demobilization and reintegration in the medium term and focus their resources accordingly, in consultation with the parties themselves. |
Международным заинтересованным сторонам, включая Организацию Объединенных Наций, следует провести реалистичную оценку перспектив процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в среднесрочной перспективе и сосредоточить свои усилия на соответствующих областях в консультации с самими сторонами. |
The most important confidence-building mechanism in the medium term will be the involvement, on a consultative basis, of political leaders of all communities in the decision-making processes of UNMIK. |
Самым важным механизмом укрепления доверия в среднесрочной перспективе будет участие - на консультативной основе - политических лидеров всех общин в процессе принятия решений МООНВАК. |
It had led to a 12 % reduction in NOx and Particulate matter emissions but the direct effects on ambient air quality were unlikely to be detectable in the short to medium term. |
Она привела к снижению на 12% выбросов NОх и твердых частиц, однако ее прямые последствия для качества окружающего воздуха вряд ли удастся измерить в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
The Committee was of the view that the creation of such treaty body would raise legal and political problems that could not be solved in the short or medium term. |
По мнению Комитета, создание такого договорного органа породило бы правовые и политические проблемы, найти решение которых в краткосрочной или среднесрочной перспективе было бы невозможно. |
While crop substitution is not an effective way to reduce consumption, it may, in the medium term, be a useful strategy where needed to aid the poorest farmers in transition to other livelihoods, as part of a broader diversification programme. |
Хотя замещение культур не является эффективным способом сокращения потребления, в среднесрочной перспективе оно может являться целесообразной стратегией при возникновении необходимости в оказании помощи наиболее бедным фермерам в связи с переходом к использованию других источников средств к существованию в рамках более широкой программы диверсификации. |
The conjunction of the millennium with Papua New Guinea's silver anniversary invites us to take a number of different time perspectives: the short, medium and long terms. |
Тот факт, что начало этого тысячелетия совпало с серебряной годовщиной членства Папуа-Новой Гвинеи, заставляет нас взглянуть на прошедший период с точки зрения нескольких временных перспектив: краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной. |
If any of the above shocks have occurred in your country during the 1990s, explain how the development process has been disrupted or affected in the short, medium and long runs. |
Если какое-либо из вышеупомянутых потрясений произошло в вашей стране в 90е годы, то просьба пояснить, к каким нарушениям процесса развития это привело или как отразилось на нем в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
Yet, given Europe's growing economic dependence on East Asia, its interests are massively engaged - a mismatch that could cause the EU considerable discomfort in the medium term. |
Однако, учитывая растущую экономическую зависимость Европы от Восточной Азии, широко затрагиваются ее интересы - несоответствие, которое может вызвать в ЕС в среднесрочной перспективе значительный дискомфорт. |
So, should we halve malaria while dramatically increasing the possibility of solving global warming in the medium term? |
Так что, стоит ли нам вдвое сократить случаи заболевания малярией, при этом существенно увеличивая возможность разрешить проблему глобального потепления в среднесрочной перспективе? |
Still, there are genuine concerns about the region's socio-economic transformation and sustained development, in the medium term, given the persistence of anachronistic production structures and deep-rooted economic malaise. |
Несмотря на это, в среднесрочной перспективе подлинную озабоченность вызывают проблемы социально-экономических преобразований и устойчивого развития в регионе с учетом того, что в нем сохраняются ставшие анахронизмом структуры производства и пустившие глубокие корни экономические проблемы. |
In the social sectors, reform programmes continued with a view to establishing more effective and efficient health-care and education systems, which will require sustained efforts in the medium term for their effects to be widely felt. |
В социальной сфере продолжалось осуществление программ реформ в целях повышения эффективности и действенности систем здравоохранения и образования; для достижения широкой отдачи от них в среднесрочной перспективе потребуются устойчивые усилия. |
It is strongly emphasized that sustained, determined action to streamline and transform the public administration is a conditio sine qua non to bolster economic recovery and reconstruction and development efforts in the medium term. |
Необходимо особо подчеркнуть, что последовательные, решительные действия по рационализации и перестройке государственной администрации являются непременным условием для достижения экономического оживления, восстановления хозяйства страны и усилий в области развития в среднесрочной перспективе. |
Capacity development for project preparation and management as well as negotiation of financing and implementation arrangements would benefit this process in the short to medium term. |
В краткосрочной и среднесрочной перспективе большим подспорьем для этого процесса стало бы создание потенциала для подготовки проектов и управления ими, а также для ведения переговоров по соглашениям о финансировании и осуществлении проектов. |
In the medium term, the plan is to establish the Ministry of Housing and Human Settlements as a higher-ranking State body to deal with the challenges of building more decent housing for everyone. |
В среднесрочной перспективе предусматривается учредить министерство жилищного хозяйства и населенных пунктов в качестве высшего государственного органа, который будет призван решать задачи по обеспечению всех граждан адекватным жилищем. |
It will also be necessary in the medium term to set up some working groups to advise and assist governments in the region to put in place the technical components of the Convention. |
В среднесрочной перспективе необходимо также создать несколько рабочих групп, которые консультировали бы правительства стран этого региона и оказывали им содействие в реализации технических компонентов Конвенции. |
It is graced, though, with people of great resilience and with natural resources which, if properly exploited, can, in the medium term, help to make a better life for all. |
Однако судьба наградила ее очень стойким народом и природными ресурсами, которые, если их правильно использовать, могут в среднесрочной перспективе помочь сделать жизнь лучше для всех. |
The Commission believes that good practice needs to be spread and that, in the medium term, the existing regulatory framework needs to be updated to make PPP schemes even more attractive, particularly for private investors. |
Комиссия полагает, что необходимо распространять хорошо зарекомендовавшую себя надлежащую практику и что в среднесрочной перспективе нужно модернизировать существующую регламентирующую основу, с тем чтобы повысить привлекательность схем ПГЧС, особенно для частных инвесторов. |
While it could improve the functioning of financial markets, it may have a negative impact on SME finance in the short to medium term, as well as causing increased concentration in the banking sector. |
Хотя оно, возможно, и улучшит функционирование финансовых рынков, это может отрицательно сказаться на финансировании МСП в краткосрочной и среднесрочной перспективе, а также вызвать усилие концентрации в банковском секторе. |
Many Annex I Parties bound by the commitments of the Kyoto Protocol, or intending to be so, plan to design and implement integrated strategies that could achieve significant emission reductions in the medium term. |
Многие Стороны, включенные в приложение I, которые связаны обязательствами по Киотскому протоколу или намерены взять на себя такие обязательства, планируют разработку и осуществление комплексных стратегий, которые позволят достичь значительных сокращений выбросов в среднесрочной перспективе. |
As indicated above, while some individual countries may substantially increase their ODA over the next several years, circumstances do not augur well for reaching the total volume deemed necessary in the medium and longer term. |
Как уже отмечалось выше, несмотря на то, что некоторые страны намерены существенно увеличить в ближайшие годы объем своей ОПР, обстоятельства в целом не благоприятствуют общему увеличению такой помощи до объемов, реально необходимых в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
If the necessary data could not be delivered in the short to medium term, appropriate guidelines to fulfil the needs of dynamic model inputs should be provided by EMEP as soon as possible. |
Если необходимые данные не могут быть предоставлены в краткосрочной или среднесрочной перспективе, ЕМЕП должна как можно скорее подготовить соответствующие руководящие указания с целью удовлетворения потребностей во входных данных для динамических моделей. |
In the absence of sufficient documentation on the criteria according to which investment operations were oriented and reoriented, it was difficult to assess the rationality of the choices made by the Treasury in relation to the strategic objectives in the medium term. |
В отсутствие достаточно подробного описания критериев, регулирующих осуществление инвестиционных операций, трудно оценить обоснованность вариантов выбора Казначейства по отношению к стратегическим целям в среднесрочной перспективе. |
At least six of the post-completion-point heavily indebted poor countries continue to show signs of debt distress, and three are not expected to reach sustainable positions in the medium term. |
По меньшей мере шесть бедных стран с крупной задолженностью, достигших момента завершения процесса, продолжают демонстрировать признаки долгового кризиса, а три, как ожидается, не смогут достичь приемлемого уровня задолженности в среднесрочной перспективе. |
Nevertheless, the greatest possible synergies between all components of the response to this challenge must be ensured, both in the short term and in the medium to long terms. |
Однако необходимо обеспечить наиболее эффективное взаимодействие всех компонентов реагирования на этот вызов как в краткосрочной, так в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The results of this effort will be clearly visible in the medium and long terms, but we have already made progress and secured significant achievements, especially in weakening both the economic structures and the capacity to operate of criminal gangs. |
Результаты этих усилий станут отчетливо видны в среднесрочной и долгосрочной перспективе, однако нам уже удалось добиться прогресса и обеспечить значительные достижения, особенно в области ослабления как экономических структур преступных банд, так и их способности к действию. |