Other legislative initiatives could have an impact on counter-terrorism efforts in the medium term, such as a proposed amendment to the Federal Act on internal security measures. |
На деятельность по борьбе с терроризмом в среднесрочной перспективе могут оказать влияние другие законодательные инициативы, такие как предлагаемая поправка к Федеральному закону о мерах по обеспечению внутренней безопасности. |
We resolve to promote an investment-friendly environment, with prudent fiscal and monetary policies that are aimed at securing macroeconomic stability in the medium and long terms. |
Мы полны решимости содействовать созданию благоприятного инвестиционного климата и развитию разумной бюджетной и валютно-финансовой политики, направленной на обеспечение макроэкономической стабильности в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
They also share the determination of the Government to create the conditions for true prosperity in order to make Mali an emerging economy in the medium term. |
Он также поддерживает решимость правительства создать условия для подлинного процветания, которое позволит Мали в среднесрочной перспективе стать страной с переходной экономикой. |
As in Africa, the majority of them want to do it in the medium rather than the short term. |
Как и в Африке, большинство этих стран планируют сделать это не в краткосрочной, а в среднесрочной перспективе. |
The IGAD civil servants will be embedded in ministries and twinned with Southern Sudanese officials to ensure the transfer of skills and capacity development over the medium term. |
Гражданские служащие МОВР будут приданы министерствам и станут действовать в паре с южносуданскими должностными лицами, чтобы обеспечить передачу навыков и развитие потенциала в среднесрочной перспективе. |
In the medium term, it envisaged methodological developments, implementations of new surveys, theoretical breakthroughs related to new and original concepts: |
В среднесрочной перспективе предусматриваются методологические доработки, проведение новых исследований, прорывы в теоретической базе, связанные с новыми и оригинальными концепциями: |
Others, however, are going to, or have already started to, affect countries' food security in the medium to longer term. |
Однако другие факторы должны или уже начали оказывать влияние на продовольственную безопасность стран в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Government's policy objectives for the medium term include: |
В среднесрочной перспективе главными задачами правительства являются: |
Finally, the economic argument is that social investment is a powerful tool for economic and productive growth in the medium and the long terms. |
И наконец, экономический аргумент заключается в том, что инвестиции в развитие общества являются мощным инструментом экономического роста и повышения производительности труда в среднесрочной и в долгосрочной перспективе. |
Therefore while fiscal pressure is undoubtedly a challenge in the medium term, the key short-term concern for the region remains inflationary pressure. |
В данной связи в то время, как фискальное давление, без сомнения, будет представлять собой проблему в среднесрочной перспективе, ключевая краткосрочная проблема в регионе по-прежнему связана с инфляционным давлением. |
Consequently, even with a gradual rebalancing from public to private demand during the recovery, the United States external deficit may increase further in the medium term. |
Поэтому даже при постепенном изменении в ходе экономического оживления соотношения спроса со стороны государственного и частного секторов в пользу последнего дефицит платежного баланса Соединенных Штатов в среднесрочной перспективе может еще более увеличиться. |
It is hoped that theses strategies will play a leading role in addressing the concerns on the elimination of discrimination against women in Zimbabwe in the medium term. |
Правительство надеется, что в среднесрочной перспективе данные стратегии сыграют ведущую роль в решении задач по ликвидации дискриминации в отношении женщин в Зимбабве. |
The Secretariat for Social Integration would submit, in the medium term, draft legislation aimed at incorporating the definition of racial discrimination given in the Convention into national legislation. |
В среднесрочной перспективе Секретариат по вопросам интеграции представит законопроект, нацеленный на перенос во внутреннее законодательство определения расовой дискриминации, фигурирующего в Конвенции. |
Should this trend continue, our country can expect, in the medium term, to attain the status of an emerging country. |
Если эта тенденция продолжится, наша страна может ожидать того, что, в среднесрочной перспективе, она обретет статус страны с успешно развивающейся экономикой. |
This arrangement is not sustainable in the medium term and it will have a significant impact on related programme expansion, including through the developing partnership with the World Health Organization and other international institutions. |
Такой порядок не является устойчивым в среднесрочной перспективе и будет оказывать значительное влияние на расширение соответствующей программы, в частности, посредством развития партнерских отношений с Всемирной организацией здравоохранения и другими международными учреждениями. |
It is safe to state that harmonization of international migration statistics won't be reached in the short or even medium term. |
Со всей обоснованностью можно утверждать, что в краткосрочной и даже среднесрочной перспективе добиться согласованности статистики международной миграции не удастся. |
The newly elected President had also launched an economic recovery programme aimed at restoring macroeconomic stability in the medium term and securing the country's ability to meet its Millennium Development Goal targets. |
Вновь избранный президент также начал осуществление программы экономического восстановления, направленной на возобновление макроэкономической стабильности в среднесрочной перспективе и обеспечение возможности достижения страной своих целевых показателей по Целям развития тысячелетия. |
Foreign aid has played and will continue to play an important role in financing economic development in Africa, particularly in the short to medium term. |
Иностранная помощь играла и будет впредь играть важную роль в финансировании экономического развития в Африке, особенно в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Macroeconomic balances are driven by developments in the resource sector and may worsen for oil-importing African countries if high oil prices persist in the medium term. |
Основные макроэкономические показатели определяются динамикой в ресурсном секторе, и в африканских странах-импортерах нефти может произойти их ухудшение в случае сохранения высоких цен на нефть в среднесрочной перспективе. |
In the short to medium term, the major challenge will be how to mobilize the sizeable and urgently required resources needed to undertake post-conflict reconstruction activities in the country. |
В краткосрочной - среднесрочной перспективе основная задача будет состоять в мобилизации ощутимых и срочно необходимых ресурсов для проведения мероприятий по постконфликтному восстановлению в стране. |
In the short to medium term, participants felt that the priority should be to develop a broad national consensus on issues of major national concern. |
Участники отметили важность того, чтобы в краткосрочной и среднесрочной перспективе приоритет был отдан формированию широкого национального консенсуса по проблемам, вызывающим «серьезное беспокойство в стране». |
Efficiency and welfare gains are expected in the long run but in short and medium run, there are important adjustment costs. |
В долгосрочном плане можно ожидать повышения эффективности и благосостояния, хотя в краткосрочной и среднесрочной перспективе возникнут существенные издержки, связанные с адаптацией. |
(b) In the medium term, the Group should focus on a law reform package to improve the Constitution. |
Ь) в среднесрочной перспективе группе следует сосредоточить внимание на пакете реформ в законодательной области в целях улучшения Конституции. |
In the medium term, with appropriate assistance from the State, many African countries had the potential to substantially increase their agricultural production to meet their food needs and even to export. |
В среднесрочной перспективе при надлежащей поддержке со стороны государства многие африканские страны способны существенно увеличить свое сельскохозяйственное производство для удовлетворения своих продовольственных потребностей и даже экспорта. |
Where should the UN/CEFACT priorities be focused in the near and medium term? |
Ь) На каких направлениях деятельности должен СЕФАКТ ООН сосредоточить свое первоочередное внимание в ближайшей и среднесрочной перспективе? |