Английский - русский
Перевод слова Medium
Вариант перевода Среднесрочной

Примеры в контексте "Medium - Среднесрочной"

Примеры: Medium - Среднесрочной
UNOPS may be able to survive in the medium term if it operates in a market segment where net margins are sufficient to cover the cost of on-going operations, necessary investments in business development and continuous improvement in business processes. ЮНОПС может поддерживать свою жизнеспособность в среднесрочной перспективе, если оно будет ориентироваться на сегменты рынка с достаточно высокими коэффициентами прибыльности для покрытия стоимости текущих операций, необходимых капитальных вложений в развитие хозяйственной деятельности и постоянного совершенствования хозяйственных процессов.
Donor assistance continued to be channelled towards immediate emergency and humanitarian priorities, although towards the end of 2004 attention was increasingly centred on requirements for economic recovery over the medium term. Помощь доноров по-прежнему направлялась на решение неотложных задач по оказанию чрезвычайной и гуманитарной помощи, хотя к концу 2004 года внимание все больше стало перемещаться на удовлетворение потребностей по обеспечению экономического подъема в среднесрочной перспективе.
The World Drug Report 2006 of UNODC indicated that there was evidence of long-term containment of the world drug problem as well as encouraging signs for the medium term. Во Всемирном докладе о наркотиках за 2006 год, подготовленном ЮНОДК, указывалось, что имеются свидетельства стабилизации мировой проблемы наркотиков в долгосрочном плане и что некоторые обстоятельства позволяют рассчитывать на улучшение ситуации в среднесрочной перспективе.
Increase contributions from countries which are regular donors but which have the potential to increase these substantially in the medium term. Увеличение взносов со стороны стран, которые являются регулярными донорами, но которые способны существенно повысить объем своих взносов в среднесрочной перспективе.
As most reports note, migration is expected to increase, and there is no indication that it will decrease in the medium term. Как отмечается во многих докладах, ожидается, что миграция будет нарастать, и нет признаков того, что в среднесрочной перспективе она будет уменьшаться.
In addition, MONUC has been engaged in carrying out mapping exercises of the presence of child soldiers and the capacities of local non-governmental organizations by region, in order to plan a well-coordinated demobilization in the medium term. Помимо этого, МООНДРК принимала участие в осуществлении мероприятий по составлению карт районов, в которых находятся дети-солдаты, и выявлению возможностей местных неправительственных организаций по регионам в целях разработки планов четко скоординированной демобилизации в среднесрочной перспективе.
The New Partnership for Africa's Development seeks increased ODA flows in the medium term, as well as reform of the ODA delivery system, to ensure that flows are more effectively utilised by recipient African countries. В рамках «Нового партнерства в интересах развития Африки» будут приниматься меры по увеличению объема ОПР в среднесрочной перспективе, а также по реформированию системы оказания такой помощи в целях обеспечения более эффективного ее использования африканскими странами-получателями.
All these measures would create a climate favourable to disarmament and non-proliferation and hope that, over the medium term, they would allow us to adopt a convention prohibiting the deployment of nuclear weapons. Все эти меры создавали бы благоприятный климат для разоружения и нераспространения, и как хотелось бы надеяться, в среднесрочной перспективе они позволили бы нам принять конвенцию о запрещении применения ядерного оружия.
In the medium term, other mechanisms should be explored and established to address in a more systemic way the linkage between the problems of commodity-exporting developing countries and debt relief measures. В среднесрочной перспективе следует проработать и создать другие механизмы для более систематической увязки проблем развивающихся стран - экспортеров сырьевых товаров и мер по облегчению долгового бремени.
Fiscal policy should aim to stabilise the economy and to improve the foundations for economic growth with a medium term spending strategy for infrastructure, education training, support for research and development, etc. Финансово-бюджетная политика должна быть направлена на стабилизацию экономики и укрепление основ экономического роста при принятии среднесрочной стратегии в отношении расходов на инфраструктуру, образование, подготовку кадров, поддержку НИОКР и т.д.
In fact, extending daily working times will, in the medium term, also result in higher employment, because it will increase productivity while labor costs remain constant. Фактически, увеличение продолжительности рабочего дня также приведет к повышению уровня занятости в среднесрочной перспективе, потому что увеличит производительность труда, сохранив затраты на рабочую силу на прежнем уровне.
But those tentative green shoots that we hear so much about these days may well be overrun by yellow weeds even in the medium term, heralding a weak global recovery over the next two years. Однако эти соблазнительные зеленые побеги, о которых мы так много слышим в эти дни, могут быть погребены сорной травой даже в среднесрочной перспективе, предвещая слабое глобальное восстановление на протяжении следующих двух лет.
Slower fiscal retrenchment, space for investment in government budgets, growth-friendly fiscal packages, and coordination of national policies with critical contributions from surplus countries can go a long way in helping Europe to overcome its crisis in the medium term. Более медленное фискальное сокращение, наличие пространства для инвестиций в государственный бюджет, способствующие росту фискальные пакеты и координация национальной политики с критическими вкладами стран с профицитом могут сделать многое в деле оказания помощи Европе в преодолении ею кризиса в среднесрочной перспективе.
The Fed decided to define price stability as a "two percent annual inflation over the medium term of the price index of consumer expenditures." ФРС решила определить ценовую стабильность как "два процента годовой инфляции в среднесрочной перспективе индекса цен потребительских расходов."
In the short to medium run, fiscal consolidation - whether in the form of cutting government spending or increasing revenues - results in lower output and employment, which means lower tax collection, higher deficits, and escalating debt relative to GDP. В краткосрочной и среднесрочной перспективе налогово-бюджетная консолидация (будь то в виде урезания государственных расходов или увеличения доходов) приводит к снижению объемов производства и уровня занятости, что означает снижение суммы налоговых поступлений, рост дефицита и наращивание долга по отношению к ВВП.
As long as China continues to pursue pro-market reforms, it will remain the largest single-country contributor to global GDP growth over the medium term - unperturbed by stock-market volatility. Пока Китай продолжает следовать про-рыночным реформам, он будет оставаться крупнейшей страной - вкладчиком в рост мирового ВВП, в среднесрочной перспективе - устойчивой к волатильности фондового рынка.
While the new Office has made a start in these areas, it does not have the flexibility or resources to make the necessary changes sufficiently quickly to make rapid progress in the short or medium term. Новое Управление сделало первые шаги в этих областях, однако у него нет ни возможностей, ни ресурсов для проведения изменений с достаточной скоростью, чтобы можно было добиться быстрого прогресса в краткосрочной или среднесрочной перспективе.
The problem of debt, though less acute in many countries now than in the 1980s, will continue to be an important concern for the international community in the medium term. Проблема задолженности, хотя сегодня во многих странах она стоит менее остро, чем в 80-е годы, в среднесрочной перспективе будет оставаться для международного сообщества одной из важных проблем.
First of all, doctrinaire approaches to deregulation and liberalization have exceeded what is pragmatically optimal, harming rather than helping in particular those low-income countries that have limited scope for reorienting their economies in the medium or even long term. Во-первых, доктринерские подходы к дерегулированию и либерализации выходят за рамки прагматической оптимальности и тем самым скорее вредят, чем помогают, в частности, тем странам с низким уровнем доходов, которые имеют ограниченные возможности для переориентации своей экономики в среднесрочной и даже долгосрочной перспективе.
In the short term, those facts aggravated the income situation of the middle and lower classes; in the medium and long terms they hindered the elaboration of policies in fields such as education, health, housing and social security. В краткосрочной перспективе эти события повлекли за собой ухудшение финансового положения лиц со средними и низкими доходами; в среднесрочной и долгосрочной перспективах они затруднили разработку политики в таких сферах, как образование, здравоохранение, жилищное строительство и социальное обеспечение.
The GATT Secretariat understands that all the transition economies wish to join the WTO in the medium term, but many will need time and substantial technical assistance to adapt their trade policies and economic structures to the free market rules. Секретариат ГАТТ понимает, что в среднесрочной перспективе все страны с переходной экономикой пожелают вступить в ВТО, однако многим из них потребуется время и значительное техническое содействие для адаптирования своей торговой политики и экономических структур к правилам свободного рынка.
A "country approach", which has already been initiated in Germany and entails the development of country-specific fund-raising strategies, will be carried out in the medium term. В среднесрочной перспективе будет внедрен "страновой подход", который уже применяется в Германии и который предполагает разработку страновых стратегий мобилизации финансовых ресурсов.
Various technologies in the field of new and renewable sources of energy have reached maturity and others promise to do so in the medium term. В области новых и возобновляемых источников энергии уже созданы различные технологии, и ожидается, что в среднесрочной перспективе будут разработаны и другие технологии.
Studies suggest that much of the recent decline in real non-oil commodity prices is of a permanent nature and the weakness may well persist - at least on average - over the medium to longer term. Исследования показывают, что наблюдаемое в последнее время сокращение реальных цен на нетопливные сырьевые товары носит во многом постоянный характер и их низкий уровень, по крайней мере в среднем, вполне может сохраниться в среднесрочной или долгосрочной перспективе.
He stated that, in the absence of a territorial development plan, the budget estimates must play a significant role in articulating the Government's goals and objectives immediately and in the medium term. Он заявил, что в отсутствие плана развития территории смета бюджета должна играть важную роль в определении целей и задач правительства как на ближайшее будущее, так и в среднесрочной перспективе.