(To be sure, in the medium or long run, monetary expansion can facilitate increased domestic production and trade, thereby generating positive spillover effects.) |
(Необходимо отметить, что в среднесрочной или долгосрочной перспективе, увеличение денежной массы может способствовать росту внутреннего производства и торговли, тем самым формируя позитивное воздействие.) |
In the medium term, however, the viability of the current order is at stake - and not only in these countries, but across the rest of North Africa and the Middle East. |
В среднесрочной перспективе, тем не менее, жизнеспособность действующего порядка находится под сомнением - и не только в этих странах, но и во всей Северной Африке и на Ближнем Востоке. |
More immediate objectives include, in the medium and long terms, modernization of educational curricula in general and the introduction of new modalities for human resource development based on more recent ICT advances, such as distance education and computer-aided instruction. |
К числу наиболее неотложных задач в среднесрочной и долгосрочной перспективе относится пересмотр учебных программ в целом и внедрение новых методов развития людских ресурсов с учетом самых последних достижений в области ИКТ, таких, как дистанционное обучение и обучение с помощью компьютера. |
The President has addressed to the Secretary-General a request for emergency humanitarian assistance and has suggested further measures to address the implications for Zaire of the situation in Rwanda for the short, medium and the long term. |
Президент обратился к Генеральному секретарю с просьбой оказать чрезвычайную гуманитарную помощь и предложил дальнейшие меры по устранению последствий положения в Руанде для Заира в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
In their monetary and exchange rate policies, Governments should make capital inflows and outflows as free as is possible with a commitment in the medium term to full convertibility of currency transactions for both current and capital account purposes. |
В своей политике в области кредитно-денежных отношений и обменного курса правительствам следует обеспечить максимальную свободу для притока и оттока капиталов, при этом необходимо стремиться к обеспечению в среднесрочной перспективе полной конвертируемости валютных операций как по текущим счетам, так и по счетам движения капиталов. |
In view of the likely change in the medium term in favour of food commodities' relative prices, countries may wish to revise their agricultural policies and consider passing on some of the increase in world prices to their domestic sectors so as to stimulate food production. |
Ввиду возможных изменений в рамках среднесрочной перспективы в пользу относительных цен на продовольственные товары некоторые страны, возможно, пожелают пересмотреть свою сельскохозяйственную политику и рассмотрят вопрос о том, чтобы переложить определенную долю роста мировых цен на свои внутренние секторы в целях стимулирования производства продовольствия. |
Given the size and structure of their trade and the overall level of development and competitive strength of their economies, trade liberalization could worsen their current-account balance in the medium term. |
С учетом размеров и структуры их торговли, общего уровня развития и конкурентоспособности их экономики либерализация торговли может привести в среднесрочной перспективе к ухудшению состояния их балансов по счету текущих операций. |
In strengthening family roles, the focus of UNICEF action in the medium term (1994-1997) will be to promote support for children and greater gender equity within the family in the allocation of resources, the sharing of responsibilities and decision-making. |
Укрепляя роль семьи, ЮНИСЕФ в среднесрочной перспективе (1994-1997 годы) будет уделять основное внимание развитию усилий по поддержке детей и обеспечению большего равенства мужчин и женщин в семье с точки зрения распределения ресурсов, разделения обязанностей и принятия решений. |
If the text limits access to the right to vote and the right to stand for election to European nationals only, it will be technically difficult, in the medium term, to extend those rights to non-European aliens. |
Если он будет предусматривать право избирать и быть избранными только для граждан европейских стран, то в среднесрочной перспективе будет технически трудно распространить действие этого права на иностранцев неевропейского происхождения. |
The mission articulated development proposals that complemented the humanitarian and relief operations included in the consolidated appeal launched on 1 March 1996 and that were designed to assist in the process of rebuilding civil society in the medium term. |
Миссия подготовила касающиеся вопросов развития предложения, которые дополняют гуманитарные мероприятия и операции по предоставлению срочной помощи в рамках совместного призыва от 1 марта 1996 года и которые предназначаются для содействия восстановлению гражданского общества в среднесрочной перспективе. |
These factors, together with deflated world prices, will affect cocoa revenue for Côte d'Ivoire in the medium term if political instability persists, and there seems little prospect of a windfall from any other source, including oil. |
Эти факторы наряду со снижением мировых цен будут оказывать влияние на поступления от производства какао в Кот-д'Ивуаре в среднесрочной перспективе, если сохранится политическая нестабильность, а вероятность того, что поступления будут получены из других источников, в том числе из нефтяного сектора, мала. |
Moreover, the European Council has announced that the Community will promote regional cumulation facilities for the benefit of LDCs and, over the medium term, further adapt the rules of origin to stimulate the development of existing industries and the creation of new industries in LDCs. |
Кроме того, Европейский союз объявил о том, что Сообщество будет применять принцип региональной кумуляции в интересах НРС и в среднесрочной перспективе внесет дальнейшие изменения в правила происхождения, с тем чтобы стимулировать развитие существующих отраслей и создание новых в НРС. |
The Committee is finalizing a draft decree concerning the organization and functioning of the military staff of the Armed Forces, as well as a draft timetable according to which key elements in the restructuring process could be accomplished in the short, medium and long terms. |
Комитет завершает работу над проектом указа, касающегося организации и функционирования военного штаба вооруженных сил, а также проекта графика, в соответствии с которым могли бы осуществляться ключевые элементы процесса реорганизации в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
He added that given that the basic FDI determinants - regulatory frameworks, business facilitation and economic determinants - remained attractive in the crisis-affected countries, there was room for cautious optimism with respect to FDI inflows in the short to medium term. |
Он добавил, что в затронутых кризисом странах основные факторы, определяющие потоки ПИИ, - нормативная база, благоприятная среда для экономической деятельности и основные экономические показатели - по-прежнему остаются благоприятными и поэтому есть основания для осторожного оптимизма в прогнозах притока ПИИ в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Also stresses that implementation of sound domestic monetary, fiscal and structural policies over the medium term, including ensuring sound banking systems, is required to promote financial and exchange rate stability; |
подчеркивает также, что проведение в среднесрочной перспективе рациональной внутренней валютно-кредитной, бюджетно-финансовой и структурной политики, включая обеспечение эффективности банковских систем, необходимо для содействия финансовой и валютной стабилизации; |
The Short Term Statistics Regulation, in any case, allows longer transitional periods which means that the data availability (in particular in the services area) will only increase in the medium term. |
Инструкция о краткосрочных статистических показателях в любом случае предусматривает более длительный переходный период, что означает, что наличие данных (в частности, по сфере услуг) улучшится только в среднесрочной перспективе. |
The purpose of the meeting was to build upon the momentum generated by the positive outcome of the disarmament process in Liberia, while identifying and addressing the immediate needs of the peace process and critical requirements seen for the medium term. |
Цель совещания состояла в том, чтобы развить импульс, заданный положительным исходом процесса разоружения в Либерии, а также выявить и рассмотреть насущные задачи мирного процесса и важнейшие потребности, усматриваемые в среднесрочной перспективе. |
Supply of food, for example, is inelastic because changes in production depend on the season and on the supply of land, which is usually limited, making it difficult to increase supply in the short to medium run even if prices rise sharply. |
Например, предложение продуктов питания является неэластичным, поскольку изменение объема производства зависит от сезона и от наличия земли, размеры которой обычно ограничены, что затрудняет расширение предложения в кратко- и среднесрочной перспективе даже в случае резкого повышения цен. |
Moreover, in some developing countries, particularly those lacking adequate resource endowments such as the small island developing States, tourism may be the only development alternative available in the short to medium term. |
Кроме того, в ряде развивающихся стран, особенно в тех из них, которые не располагают достаточными природными ресурсами, например в малых островных развивающихся государствах, туризм в краткосрочной и среднесрочной перспективе является единственно возможным направлением развития. |
The investments needed to increase the gauges of the infrastructure will not be made unless rail companies are persuaded that these new gauges will suffice in the medium and even the long term. |
Инвестиции, необходимые для увеличения габаритов инфраструктурных элементов, будут осуществлены только при условии уверенности железнодорожных предприятий в том, что эти новые габариты будут достаточными в среднесрочной или даже долгосрочной перспективе. |
Many policies designed with economic or financial considerations at their core have - at least in the medium term - threatened social and economic development in many countries and thereby increased vulnerability. |
Во многих случаях политика, разрабатывавшаяся с учетом экономических или финансовых соображений, угрожала - по крайней мере в среднесрочной перспективе - социальному и экономическому развитию многих стран и усугубляла тем самым уязвимость. |
While it would not be possible to include heavy metals in integrated assessment modelling in the medium term, it may be possible to include these as a "side effect" in work over the next 2-3 years. |
В среднесрочной перспективе, наверно, не удастся охватить моделированием для комплексной оценки тяжелые металлы, но в течение ближайших двух-трех лет их, по-видимому, можно будет учитывать как "побочный эффект". |
The second part of the implementation plan, for completion in the medium term, will comprise the establishment of a regional procurement office in Entebbe to conduct regional procurement for missions within the region. |
Вторая часть плана внедрения, подлежащая выполнению в среднесрочной перспективе, предусматривает создание регионального отделения по закупкам в Энтеббе для осуществления закупочной деятельности на региональной основе для миссий, действующих в этом регионе. |
In situations where women's land rights are absent or weak, however, joint titles may be easier to achieve in the medium term, with the possibility of individual rights in the future. |
При этом в случаях отсутствия прав женщин на владение земельными ресурсами или их слабой защищенности более простым вариантом может стать обеспечение в среднесрочной перспективе действия совместных прав с перспективой получения индивидуальных прав в будущем. |
A preliminary assessment of the impact of that process indicated that Africa would lose out in the short to medium term and that the countries of the continent could continue to be marginalized unless they improved their international competitiveness and faced up to the challenges of globalization. |
Предварительная оценка воздействия данного процесса показывает, что в краткосрочной или среднесрочной перспективе страны Африки окажутся в проигрыше и что маргинализация стран этого континента может сохраниться, если они не повысят свою международную конкуренто-способность и не решат проблемы глобализации. |