Later on, the Stability and Growth Pact added a requirement that, over the medium term, government accounts should be "close to balance." |
Впоследствии в Пакте стабильности и роста появилось требование привести в среднесрочной перспективе состояние бюджета "близко к балансу". |
The JISC considers it important to focus its attention on promoting the growth of JI in the near to medium term if JI is to tap the potential for offsetting, make a sizeable contribution to reducing emissions and better sustain the work of the JISC. |
КНСО придает большое значение работе по поощрению роста СО в ближне-, среднесрочной перспективе для того, чтобы реализовать потенциал СО в области компенсации, внести ощутимый вклад в сокращение выбросов и укрепление устойчивости работы КНСО. |
This strategy comprises three elements: First and foremost it contains a clear commitment to the primary goal of the ECB, which is to safeguard price stability. Price stability was defined as an annual increase in the price level of below two percent over the medium term. |
Эта стратегия состоит из трех элементов: во-первых, в ней заложена чёткая приверженность основной цели ЕЦБ, а именно, охране стабильности цен. Стабильность цен при этом определяется как повышение цен не более чем на два процента в год в среднесрочной перспективе. |
A similar approach is required in northern Albania, although in the medium term those refugees willing to go there should be relocated to the south in order to decongest Bajram Curri and to move the refugees away from the area, which has become a KLA base. |
Аналогичный подход должен быть взят на вооружение и в северной части Албании, хотя в среднесрочной перспективе беженцы, желающие туда отправиться, должны быть перемещены на юг страны для того, чтобы "разгрузить" Байрам-Цурри и удалить беженцев из района, ставшего базой для ОАК. |
If the wave of benefits from ICT was to spread itself more widely among developed and emerging market economies, the benefits that the United States economy has recently reported would cumulate and help to sustain a faster pace of economic expansion in the short to medium run. |
Если революция в области ИКТ распространится на большое число развитых стран и новых стран с рыночной экономикой, импульс, полученный в последние годы благодаря этим технологиям американской экономикой, будет сохранен, что позволит обеспечить высокие темпы экономического роста в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Uganda appreciates the commitment of the Government and the development partners to raise $1.2 billion out of the total $2.1 billion required in the medium term to achieve the objectives of the President's Agenda for Change. |
Уганда высоко оценивает обязательство правительства и партнеров по развитию предоставить 1,2 млрд. долл. США из общей обещанной суммы в 2,1 млрд. долл. США, которые необходимы в среднесрочной перспективе для достижения целей, поставленных в предложенной президентом Программе преобразований. |
Make it compulsory to equip operating and new river dams with fish ladders and, in the medium term, to dismantle abandoned hydropower dams; |
обязательному оснащению действующих и новых строящихся речных плотин лестничными рыбоходами и в среднесрочной перспективе - демонтажу выведенных из эксплуатации плотин гидроэлектростанций; |
Domestically, most economies continue to grapple with the inevitable trade-offs involved in running loose fiscal and monetary policies in the short term against the need to maintain sound macroeconomic fundamentals over the medium term. |
Что касается внутренних факторов, то большинству стран по-прежнему ничего другого не остается, кроме как принимать налоговые и денежно-кредитные меры стимулирования в краткосрочной перспективе и стараться сохранить прочные макроэкономические основы в среднесрочной перспективе. |
In the medium term, modernity is indivisible: you can have all of it or none. |
В среднесрочной перспективе современность неделима: ее можно достигнуть либо в полной мере, либо вообще не достигнуть. |
The remaining 20 to 30 per cent of public revenue is derived from direct taxation, which is not expected to increase significantly over the short or medium term, and which is hampered by a number of systemic inefficiencies. |
Остальные 20 - 30 процентов поступлений в государственный бюджет приходятся на долю прямого налогообложения, значительный рост которого в краткосрочной и среднесрочной перспективе не ожидается и притоку поступлений по линии которого препятствует ряд факторов, связанных с неэффективностью систем. |
It is also a national Equality Pact in which civil society and the State undertake to reduce significantly, in the medium term, and to eliminate, in the long term, the inequality gaps that affect the lives of girls, adolescents and women. |
С другой стороны, План - это заключенный в стране пакт о равноправии, в котором отражена воля гражданского общества и государства, стремящихся существенно уменьшить в среднесрочной перспективе и полностью искоренить в дальнейшем те факторы неравноправия, которые негативно сказываются на положении девочек, девушек и женщин. |
However, whatever the specific tools employed and regardless of who controls them, fighting inflation usually leads to higher unemployment, at least in the short run, and the risk of lower investment and growth in the medium term. |
Однако какое бы учреждение ни выполняло эту работу и какие бы механизмы при этом ни использовались, меры по ограничению инфляции обычно вызывают, по крайней мере в краткосрочной перспективе, повышение безработицы, а в среднесрочной - создают риск уменьшения притока инвестиций и замедления темпов экономического роста. |
Advances in mercury-free dental care and reductions in mercury use in many countries may be offset by improved dental care with greater treatment of cavities in others, including some increased use of low-priced mercury amalgam fillings, at least in the near to medium term. |
Прогресс в сфере стоматологии без использования ртути и сокращение применения ртути во многих странах могут быть по крайней мере в кратко- и среднесрочной перспективе скомпенсированы улучшением зубоврачебного обслуживания с расширением лечения полостей в других странах, включая некоторое увеличение применения недорогих пломб на основе ртутной амальгамы. |
That will help the dividends of peace to reach the populations of the countries on the Commission's agenda as quickly as possible, which in turn is a prerequisite for sustaining any peace and development process over the short, medium and long terms. |
Благодаря этому народы стран, фигурирующих в повестке дня Комиссии, в скором времени смогут воспользоваться дивидендами мира, что, в свою очередь, будет содействовать процессу обеспечения мира и развития в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
There will be a preliminary installation of a 5 MW power plant unit and a probable follow-up of a 55 MW geothermo-electric unit in the medium term. |
В предварительном порядке будет сооружена станция мощностью 5 Мвт, и в рамках возможной последующей деятельности в среднесрочной перспективе будет сооружена станция, работающая на геотермальной энергии, мощностью 55 Мвт. |
be welcomed, there is a risk, at least in the short to medium term, that this move could aggravate further the precarious economic situation of the LDCs. |
И хотя движение в направлении большей либерализации глобальной торговли, подкрепленное более строгими многосторонними правилами и положениями, достойно всяческого поощрения, существует опасность, по крайней мере в кратко- и среднесрочной перспективе, того, что это движение может еще больше обострить сложное экономическое положение НРС. |
Medium to Long-Term Support Initiatives |
Инициативы по оказанию среднесрочной и долгосрочной поддержки |
The Structural Adjustment Programme for the Agricultural Sector (PASA) aims at laying down the foundations for sustainable economic and social development in order to raise the living condition of the people in the medium term; |
программа структурной перестройки в сельскохозяйственном секторе (ПСПСС), перед которой ставится задача заложить основы для устойчивого социально-экономического развития с целью повышения уровня жизни населения в среднесрочной перспективе; |
For any improvement in growth to be sustained over the medium term, it will be necessary to revitalize international cooperation for development in order to address some underlying challenges to growth in developing countries. |
Для сохранения в среднесрочной перспективе любых достигнутых успехов в области экономического роста необходимо активизировать международное сотрудничество в целях развития в интересах решения некоторых коренных проблем экономического роста в развивающихся странах. |
The important benchmark for measuring how much debt relief should be offered to HIPCs and other poor debt-distressed countries should be the amount of resources these countries need in order to attain the MDGs, without compromising growth and poverty reduction in the short to medium term. |
Важным критерием для оценки того, какого размера помощь в порядке облегчения долгового бремени следует предложить БСВЗ и другим бедным странам, обремененным задолженностью, должна быть сумма ресурсов, необходимых этим странам для достижения ЦРДТ без подрыва роста и борьбы с нищетой в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The provision for the restoration for leasehold premises and donated right-of-use premises relates mostly to medium term leases and similarly to donated right-of-use premises where there is a contractual obligation to restore the premises to the original condition. |
Резервы на ремонт арендованной собственности и безвозмездно полученные права пользования помещениями относятся главным образом к среднесрочной аренде, равно как к помещениям, в отношении которых было получено право безвозмездного пользования, при наличии договорных обязательств по приведению помещений в первоначальное состояние. |
It will also promote the standardization of applications and integration of systems so as to reduce project development and execution costs, including training and procurement costs, and to facilitate workload-sharing in the medium term. |
Она будет также содействовать стандартизации разработок и интеграции систем, с тем чтобы сократить расходы на разработку и исполнение проектов, включая расходы на обучение и закупки, и содействовать перераспределению рабочей нагрузки между местами службы в среднесрочной перспективе. |
If Haiti maintains its current path, real growth is expected in its gross domestic product, which should increase from 2.5 per cent in fiscal year 2005/06 to 3.5 per cent in the current fiscal year and to about 4 per cent over the medium term. |
Ожидается, что если достигнутые в Гаити темпы развития сохранятся, то реальные темпы роста ее валового внутреннего продукта увеличатся с 2,5 процента в 2005/2006 финансовом году до 3,5 процента в нынешнем финансовом году и до приблизительно 4 процентов в среднесрочной перспективе. |
5.1.6. In the medium term, energy performance standards should be set requiring all new buildings to be built to comply with passive house standards, and in the longer term, with net zero-energy standards (see target 6.1). |
5.1.6 В среднесрочной перспективе необходимо установить стандарты энергоэффективности, требующие, чтобы все новые здания соответствовали стандартам пассивного дома, и, в более долгосрочной перспективе, стандартам нетто-нулевого энергопотребления (см. задачу 6.1). |
A Regional Employment and Training Observatory (OREF) is being set up at Casablanca, and the intention is to extend the network in the medium term to Rabat, Meknes, Fez, Oujda, Agadir, Marrakech and Tangier; |
Районное управление анализа занятости и профессиональной подготовки (РУЗП) создается в Касабланке, а в среднесрочной перспективе предусмотрено открыть подобные учреждения в городах Рабат, Мекнес, Фес, Уджда, Агадир, Марракеш и Танжер; |