| UNHCR maintains a close working relationship with OSCE as the prime organization responsible for mediation in the conflict. | УВКБ поддерживает тесные рабочие отношения с ОБСЕ как главным субъектом, который несет ответственность за выполнение посреднических функций в контексте конфликта. |
| Once parties have reached an agreement through mediation, they are precluded from litigating claims covered by that agreement. | После достижения сторонами договоренности с помощью посреднических услуг они не вправе в судебном порядке предъявлять претензии, охватываемые достигнутой договоренностью. |
| Recurrent conflict among ethnic or communal groups within a State calls for mediation by the central Government. | Вновь и вновь возникающие конфликты между этническими группами или общинами в рамках одного государства требуют посреднических усилий со стороны центральных правительств. |
| In the north, following mediation by the Interim Authority and the United Nations, the situation has grown calmer. | В результате посреднических усилий Временного органа и Организации Объединенных Наций положение на севере стало более спокойным. |
| However, it exhorts civil society to respect neutrality and impartiality in conducting the mediation. | Однако это соглашение заставляет гражданское общество соблюдать нейтралитет и беспристрастность при выполнении своих посреднических функций. |
| 1.89 In 2010, the Office had 1,206 visitors from the United Nations Secretariat with requests for mediation services. | 1.89 В 2010 году в Канцелярию с просьбой о посреднических услугах обратились 1206 сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The organization has received several awards for its work, which includes the provision of family mediation services and legal aid to indigent women. | Организация получила несколько наград за свою работу, которая, в частности, включает предоставление посреднических услуг для урегулирования семейных конфликтов и правовой помощи неимущим женщинам. |
| In another country, mediation efforts were also supported by using an internal mediator. | В другой стране поддержка посреднических усилий осуществлялась за счет того, что к процессу привлекались собственные, внутренние посредники. |
| He also said that the Office was focusing on strengthening the capacities of regional mediation mechanisms, along with other aspects. | Он также заявил, что наряду с другими аспектами Отделение уделяет особое внимание усилению потенциала региональных посреднических механизмов. |
| Council support for mediation initiatives, whether undertaken by the United Nations or regional actors, has also proven crucial. | Также значимой была поддержка Советом посреднических инициатив, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций или региональными участниками. |
| UNMIS worked closely with the Panel and other stakeholders to support the mediation efforts. | Действуя в тесном контакте с Группой и другими заинтересованными кругами, МООНВС занималась поддержкой посреднических усилий. |
| The Council reaffirms that conflict prevention and the pacific settlement of disputes should be at the core of mediation efforts. | Совет вновь подтверждает, что в основе посреднических усилий должно лежать предотвращение конфликтов и мирное урегулирование споров. |
| The United Nations aims to anticipate potential conflicts and to be proactive in helping to resolve them through preventive diplomacy and mediation efforts. | Организация Объединенных Наций ставит перед собой задачу научиться прогнозировать возможные конфликты и принимать предупредительные меры по содействию их урегулированию на основе превентивной дипломатии и посреднических усилий. |
| A number of international negotiations and mediation efforts on conflict resolution have yet to produce results. | Ряд международных переговоров и посреднических усилий по разрешению конфликтов пока не принесли результатов. |
| We are of the view that regional organizations play a crucial role in the resolution of conflicts and in regional mediation processes. | На наш взгляд, региональные организации играют важнейшую роль в урегулировании конфликтов и в региональных посреднических процессах. |
| These mediators are an essential resource in fulfilling the plan to provide on-site mediation in conjunction with the regional offices and peacekeeping missions. | Такие посредники являются весьма важным ресурсом с точки зрения реализации плана, который заключается в обеспечении оказания посреднических услуг непосредственно в местах нахождения региональных отделений и миротворческих миссий. |
| Most of the regional ombudsmen and staff of the integrated Office are trained in employment mediation as a cost-saving measure. | Большинство региональных омбудсменов и сотрудников объединенной Канцелярии проходят профессиональную подготовку по вопросам оказания посреднических услуг в сфере трудоустройства, что является одной из мер по экономии средств. |
| In Niger, UNOWA supported mediation efforts initiated by ECOWAS. | В Нигере ЮНОВА оказывало поддержку в осуществлении посреднических усилий, инициированных ЭКОВАС. |
| It also assisted in maintaining consensus among national stakeholders through mediation and good offices during the electoral process. | Объединенное представительство также содействовало сохранению консенсуса, достигнутого национальными заинтересованными сторонами, путем оказания посреднических и добрых услуг в процессе проведения выборов. |
| This includes establishment of modalities for child protection actors to regularly collaborate with mediation support focal points and to brief the mediators themselves. | Это включает установление условий работы органов защиты детей, которые должны предусматривать регулярные контакты с координаторами поддержки посреднических услуг, а также предоставление информации самим посредникам. |
| On the administration of justice, he noted that there was adequate provision in the Ombudsman's Office for mediation. | По вопросу об отправлении правосудия он отметил, что в Канцелярии Омбудсмена имеются необходимые средства для предоставления посреднических услуг. |
| We will also reinforce the mediation support provided by the Department of Political Affairs to representatives, envoys and resident coordinators. | Мы также увеличим поддержку посреднических усилий, которую Департамент по политическим вопросам оказывает представителям, посланникам и координаторам-резидентам. |
| In the context of post-conflict mediation, much importance has been ascribed in recent years to the durability of peace agreements. | В контексте постконфликтных посреднических усилий большое значение в последние годы придается прочности мирных соглашений. |
| We must consider mediation efforts at other levels, such as the regional level. | Нам необходимо предусмотреть применение посреднических усилий на других уровнях, таких как региональный. |
| In that context, the role of regional organizations in the mediation and resolution of conflicts is of increasing importance. | В этом контексте растущая роль в оказании посреднических услуг и в урегулировании конфликтов принадлежит региональным организациям. |