It does help us put an international spotlight on what can be done to ensure that the international community's mediation efforts are more effective in helping to resolve conflict. |
Нам полезно сосредоточиться в международном плане на том, что можно сделать для повышения эффективности посреднических усилий по оказанию помощи в урегулировании спора. |
The agreement between Morgan Tsvangirai and Robert Mugabe in Zimbabwe was the product of a long and difficult mediation effort led by President Mbeki, with the support of the United Nations and the AU. |
Соглашение между Морганом Тсвангираи и Робертом Мугабе в Зимбабве стало результатом продолжительных и сложных посреднических усилий под руководством президента Мбеки, при поддержке Организации Объединенных Наций и АС. |
In order to implement this Law and secondary legislation, a Commission to deal with the issues of export, import and transit of strategic goods and mediation related thereto has been formed. |
Для осуществления этого закона и подзаконных актов была сформирована комиссия, занимающаяся вопросами экспорта, импорта и транзита предметов стратегического назначения и связанных с этим посреднических операций. |
Licences are required for the export, import and transit of goods entered on the Common List of Military Equipment as well as for mediation related thereto. |
Для экспорта, импорта и транзита предметов, включенных в общий список военного оборудования, а также для совершения связанных с этим посреднических операций требуется получение лицензий. |
A survey was carried out to assess the knowledge of private job mediation companies about human trafficking and to see what advice they give to women going to work abroad (autumn 2002). |
З. Обследование для проведения анализа осведомленности частных посреднических компаний по трудоустройству о проблеме торговли людьми и для выяснения, какие советы они дают женщинам, направляющимся на работу за рубеж (осень 2002 года). |
In our own neighbourhood, the importance of post-conflict peacebuilding has become a bigger priority after the recent successes of the Sudan and Somalia mediation efforts, which Kenya chaired under the auspices of the Intergovernmental Authority on Development. |
В нашем собственном регионе постконфликтное миростроительство превратилось в еще больший приоритет после недавних успехов посреднических усилий в Судане и Сомали, возглавлявшихся Кенией и предпринимавшихся под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития. |
The estimates also cover the traditional activities of the office of the third member in relation to mediation work, the completion of investigations and the operations of the Committee secretariat. |
Кроме того, в смету заложены традиционные для канцелярии третьего члена виды деятельности, связанные с оказанием посреднических услуг, завершением расследований и работой секретариата Комитета. |
Equally, article 159 of the constitution provides for the establishment of mediation committees - responsible for mediating between parties to certain disputes involving matters determined by the law prior to the filing of a case with the court of first instance. |
Статья 159 Конституции предусматривает также создание комитетов посреднических услуг, на которые возлагаются функции посредников в урегулировании установленных в законодательном порядке споров между сторонами некоторых конфликтов до направления дела в суд первой инстанции. |
At the same time, a mediation and conciliation law that will be of great help in dealing with this problem will be adopted. |
В настоящее время в стадии утверждения находится закон о посреднических услугах и примирении, который станет эффективным инструментом предупреждения и сокращения масштабов такого явления. |
The Office of the Ombudsman in Bosnia and Herzegovina (the Ombudsman) is empowered to protect individuals through court action, consideration of individual complaints and mediation. |
На Управление Омбудсмена в Боснии и Герцеговине (Омбудсмен) возложены полномочия по обеспечению защиты отдельных лиц на основе возбуждения судебных исков, рассмотрения индивидуальных жалоб и оказания посреднических услуг. |
Strengthen and develop women's role and preparation for and involvement in peacemaking, negotiation processes and elections by supporting capacity-building in lobbying, advocating, public speaking, mediation and negotiation skills. |
Укрепление и повышение роли женщин и их подготовка к участию и участие в миротворческих, переговорных процессах и выборах путем поддержки инициативы создания потенциала по вопросам лоббирования, проведения информационных кампаний, публичных выступлений, посреднических услуг и развития переговорных навыков. |
Furthermore Djibouti has and will continue to play a critical role in the mediation and resolution of regional conflicts in order to permit suitable and necessary conditions for the protection, promotion and enjoyment of all human rights. |
Кроме того, Джибути играла и будет и впредь играть ведущую роль в предоставлении посреднических услуг и разрешении региональных конфликтов, с тем чтобы создать подходящие и необходимые условия для защиты, поощрения и осуществления всех прав человека. |
Here, we urge those two countries to begin constructive political dialogue and to resume the meetings of the contact group supporting the implementation of the Dakar Agreement, without forgetting, of course, the African Union mediation. |
В этой связи мы призываем обе страны к началу конструктивного политического диалога и возобновлению работы контактной группы в целях содействия осуществлению Дакарского соглашения, не забывая при этом, естественно, о посреднических услугах Африканского союза. |
The role of civil society can also be very important as regards working with Governments to implement a monitoring and reporting mechanism, mediation efforts to secure the release of children in the hands or combatants and rescuing children from military organizations. |
Гражданское общество также может играть очень важную роль в плане совместной работы с правительствами над созданием механизма по наблюдению и представлению отчетности, осуществления посреднических усилий, направленных на освобождение детей, находящихся в руках комбатантов, и на отзыв их из военных организаций. |
Women active at the grass-roots level need new opportunities to participate in conflict prevention and resolution, for example financial and logistical support to enhance their mediation, awareness-raising and lobbying efforts. |
Женщинам, активно участвующим в деятельности на низовом уровне, необходимо предоставить новые возможности для участия в предотвращении и урегулировании конфликтов, например, финансовую и материально-техническую поддержку для укрепления их посреднических усилий и усилий, направленных на повышение информированности и на лоббирование. |
Above and beyond our efforts at mediation, we have welcomed into our own territory over 200,000 refugees - more than three times the population of the host areas. |
Помимо и сверх наших посреднических усилий мы принимаем на своей территории более 200000 беженцев - население, более чем в три раза превышающее по своей численности местное. |
On 5 July 1866, the Italian government received news of a mediation effort by Napoleon III for a settlement of the situation, which would allow Austria to receive favourable conditions from Prussia, and, in particular, to maintain Venice. |
5 июля правительству Италии пришло известие о посреднических усилиях Наполеона III для урегулирования ситуации, которые позволили бы Австрии получить благоприятные условия мира с Пруссией, а также, в частности, решить вопрос о принадлежности Венеции. |
Instead, the faction has to concentrate on sorting out its differences with other Somali factions - if at all - which has been the point of the international mediation efforts towards reconciliation. |
Вместо этого этой группировке следует сосредоточить свои силы на урегулировании своих разногласий с другими сомалийскими группировками, что и является целью международных посреднических усилий, направленных на достижение примирения. |
Yet women are grossly underrepresented in decision-making positions in defence and foreign ministries, the military and police agencies, and international mediation and United Nations peace-keeping missions. |
Однако женщины в значительной степени недопредставлены на руководящих должностях в министерствах обороны и иностранных дел, в военных и полицейских учреждениях, в международных посреднических миссиях и миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
I welcome the fact that the cease-fire in the region, which came into effect on 12 May 1994 following mediation efforts by the Russian Federation in cooperation with the Minsk Group, has continued to be observed by all sides. |
Я приветствую тот факт, что прекращение огня в этом регионе, которое вступило в силу 12 мая 1994 года в результате посреднических усилий Российской Федерации в сотрудничестве с Минской группой, по-прежнему соблюдается всеми сторонами. |
During the visit, the parties reaffirmed their desire to attribute a central role to CSCE in the continued negotiations and to see all mediation efforts closely coordinated. |
В ходе визита стороны подтвердили свое желание, чтобы СБСЕ была отведена центральная роль в продолжающихся переговорах и чтобы осуществлялась тесная координация всех посреднических усилий. |
To this end, the Committee concurs in the proposed appointment of ombudsmen and mediation panels at all major duty stations and the provision of a D-1 post for the appointment of a Coordinator. |
В этой связи Комитет поддерживает предложенное создание посреднических коллегий омбудсменов во всех основных местах службы и выделение должности уровня Д-1 для координатора. |
(b) Establishment of ombudsman mediation panels at Headquarters and overseas offices of the Secretariat with the appointment of a full-time coordinator; |
Ь) создание в Центральных учреждениях и отделениях Секретариата в других странах посреднических групп омбудсменов и назначение штатного координатора; |
Even where the conditions are perceived to be favourable, there is a need to temper public expectations with a sense of reality about the prospects for mediation and peace-keeping efforts. |
Даже в тех случаях, когда условия для этого представляются благоприятными, следует реально оценивать перспективы посреднических и миротворческих усилий и не давать общественности повода для завышенных ожиданий. |
This constitutes an important step towards the implementation of the peace process in Guinea-Bissau and a great achievement in the mediation efforts by the Economic Community of West African States (ECOWAS) under its current chairman. |
Это событие представляет собой важный шаг в деле осуществления в Гвинее-Бисау мирного процесса и является знаменательным достижением в рамках посреднических усилий Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) под руководством его нынешнего председателя. |