The agreement can particularize the mediation procedure to be followed, addressing issues such as commencement; opting-out; timetable; choice and appointment of the mediator; compensation; and immunity, as well as the confidentiality of the process. |
В соглашении может быть подробно изложен порядок оказания посреднических услуг с разъяснением таких вопросов, как начало исполнения; возможности для отказа; график; выбор и назначение посредника; выплата вознаграждения; и иммунитет, а также конфиденциальность процесса. |
We therefore want to be able to address those issues in a transparent way with all the members of the General Assembly, including those participating in current mediation of-conflict-resolution processes. |
Поэтому мы хотим иметь возможность рассмотреть эти вопросы транспарентным образом вместе со всеми членами Генеральной Ассамблеи, в том числе теми, кто принимает участие в нынешних посреднических процессах по урегулированию конфликтов. |
However, at that time, some members of the international community mediation efforts circulated the idea that the surrounded Pakrac pocket should be given a status similar to that of "safe areas" in Bosnia and Herzegovina. |
Однако в это же время некоторые участники посреднических усилий международного сообщества начали высказывать мысль о том, что окруженному Пакрацкому анклаву следует предоставить статус, подобный статусу "безопасных районов" в Боснии и Герцеговине. |
The European Union (EU) reiterates its strong support for the mediation efforts of the Organization of African Unity (OAU) in regard to the Ethiopian-Eritrean conflict that have led to proposals for a framework agreement. |
Европейский союз (ЕС) вновь заявляет о решительной поддержке посреднических усилий в конфликте между Эфиопией и Эритреей, предпринятых Организацией африканского единства (ОАЕ) и позволивших выработать предложения о заключении рамочного соглашения. |
The United Nations will continue to collaborate with OAU in supporting the subsequent phase of its mediation efforts on the outstanding issues such as the delimitation and demarcation off disputed territory, in order to help the parties reach a comprehensive peace agreement. |
Организация Объединенных Наций будет и дальше сотрудничать с ОАЕ в поддержку следующего этапа предпринимаемых посреднических усилий, направленных на урегулирование таких решенных не до конца вопросов, как делимитация и демаркация границы спорной территории, с тем чтобы помочь сторонам прийти к всеобъемлющему мирному соглашению. |
To the rest of the world, his exceptional diplomatic skills were best showcased in the mediation efforts in Northern Ireland's civil war, resulting in the Belfast Good Friday Agreement. |
Остальному миру он запомнится своим выдающимся дипломатическим мастерством, которое нагляднее всего проявилось в ходе его посреднических усилий во время гражданской войны в Северной Ирландии, приведших к заключению в Белфасте Соглашения Страстной пятницы. |
Following mediation by the Comité international des sages, former Vice-President Bemba declared his acceptance of the results of the election in the interest of maintaining peace, and pledged to lead a peaceful republican opposition. |
После посреднических усилий Международного комитета видных деятелей бывший вице-президент Бемба заявил о своем согласии с результатами выборов в интересах сохранения спокойствия и обещал возглавить мирную республиканскую оппозицию. |
Before the possibility of creating a higher recourse instance was examined, a more detailed study of the first stage of the dispute process, namely the mediation and conciliation phase, should be conducted. |
До проведения анализа возможности более широкого использования процедуры обжалований, необходимо провести углубленное исследование первого этапа процесса урегулирования споров, т.е. этапа оказания посреднических услуг и примирения. |
While not predetermining the outcome, preparedness entails the development of strategies for different phases (such as pre-negotiations, negotiations and implementation), based on comprehensive conflict analysis and stakeholder mapping, including examination of previous mediation initiatives. |
Не предопределяя заранее результаты, подготовленность предполагает разработку стратегий для различных этапов посреднического процесса (предпереговорного этапа, этапа переговоров и этапа осуществления) на основании комплексного анализа конфликта и выявления заинтересованных сторон, включая изучение ранее предпринимавшихся посреднических усилий. |
In addition, the Mission will implement various public outreach and community mediation projects to support the work of community leaders, youth representatives, women's organizations and local authorities in the same crime-affected and vulnerable areas. |
Кроме того, Миссия также будет осуществлять различные проекты по информированию общественности и оказанию посреднических услуг общинам в поддержку усилий, предпринимаемых лидерами общин, представителями молодежных и женских организаций и местными органами власти в тех же самых районах с повышенным уровнем преступности и нестабильности. |
Other related activities had been taking place in the Balkans; pilot projects had been established for mediation centres; judges were sending parties to conciliation; and training was being offered for mediators and conciliators. |
Связанные с этим вопросом мероприятия проводи-лись также на Балканах; были организованы экспе-риментальные проекты, касающиеся деятельности посреднических центров; судьи предлагают сторо-нам урегулировать свои споры на основе согласи-тельной процедуры; и для посредников организуется профессиональная подготовка. |
Early, low-key engagement by staff of the Department of Political Affairs, an envoy, or sometimes a resident coordinator is often a useful first step in persuading parties of the merits of mediation. |
Усилия сотрудников Департамента по политическим вопросам, посланника, а иногда и координатора-резидента, направленные на своевременное и неафишируемое вовлечение сторон в переговоры, являются первым шагом, который позволяет этим сторонам понять преимущества начала посреднических усилий. |
I also welcome the Council's understanding that its mandates are most effective when they place mediation within the framework of the Charter and do not pre-determine its outcome, since this can undermine parties' incentive to negotiate. |
Для меня также важно, что Совет понимает, что выдаваемые им мандаты приносят наилучший результат, когда они предусматривают оказание посреднических услуг на основе Устава и не предрешают итоги посредничества, поскольку иной подход подрывал бы готовность сторон к проведению переговоров. |
A valuable resource for the Judiciary's mediation centres is the fact that, when mediators are selected, efforts are made to recruit persons native to the community familiar with its world vision, its values and principles and its traditional means of conflict resolution. |
Одним из важнейших достоинств центров посреднических услуг Службы судебных органов является тот факт, что выбор посредников обычно осуществляется из жителей соответствующего района, знающих взгляды, ценности, а также принципы и формы традиционных методов урегулирования споров. |
The complexity of ombudsman and mediation interventions requires an on-call ombudsman/mediator to conduct the conflict resolution process, from obtaining agreements to mediating the conclusion and implementing a settlement agreement. |
Трудности, сопряженные с направлением выездного омбудсмена/посредника, проистекают из необходимости налаживания процесса урегулирования конфликта, начиная с получения на это согласия от сторон и заканчивая выполнением посреднических функций при заключении и осуществлении мирового соглашения. |
It is exercised through an administrative appeal to departmental mediation commissions and then, in cases where the appellant is not rehoused despite a decision to that effect by the commission, through a legal appeal to the administrative courts. |
Это право осуществляется путем обращения к процедуре мирового разрешения споров в департаментских посреднических комиссиях, а затем - в случае непредоставления жилья несмотря на положительное решение комиссии - путем подачи иска в суд. |
The provision of $180,400 in non-post costs provides for official travel of staff in connection with the provision of support for mediation efforts and cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations. |
Ассигнования в размере 180400 долл. США по статье расходов, не связанных с должностями, предназначены для оплаты расходов на официальные поездки персонала в связи с обеспечением поддержки посреднических усилий и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями. |
On that occasion, the Group of 11 Opposition Political Parties reaffirmed its desire to see the Bangui Agreements "fully implemented" and reaffirmed its support for the mediation efforts of the International Monitoring Committee. |
Группа одиннадцати подтвердила в ходе этой встречи свое стремление к тому, чтобы Бангийские соглашения были "выполнены в полном объеме", и вновь заявила о своей поддержке Международного комитета по наблюдению в его посреднических усилиях. |
The Council reiterated its full support for the mediation efforts of the Deputy President of South Africa, Jacob Zuma, and the President of Gabon, Omar Bongo, and the efforts of the United Republic of Tanzania to achieve an end to the fighting. |
Совет вновь заявил о своей полной поддержке посреднических усилий заместителя президента Джакоба Зумы и президента Габона Омара Бонго и усилий Объединенной Республики Танзании с целью добиться прекращения боевых действий. |
(e) Should the General-Assembly decide to extend ombudsman and mediation services to individual contractors and consultants, in the terms contained in the present report, it may wish: |
е) в случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о распространении услуг омбудсмена и посреднических услуг на индивидуальных подрядчиков и консультантов на условиях, содержащихся в настоящем докладе, она может пожелать: |
Following intense mediation efforts in the lead up to the 25 June deadline set by the Tawerghans, and a public commitment by the Government to develop a plan for their return and improve their living conditions, the Tawergha Local Council agreed in June to postpone the return. |
В результате активных посреднических усилий, которые предпринимались до 25 июня - самой поздней даты возвращения, установленной переселенцами из Таверги, а также благодаря заявленному намерению правительства разработать план их возвращения и улучшить условия их жизни, местный совет переселенцев из Таверги в июне решил отложить свое возвращение. |
Abdelwahid Al Nour, Chairman of SLA/AW, and Khalid Ibrahim, Chairman of JEM, both claim and have attempted to be the exclusive representatives of Darfurians in the mediation. |
Председатель ОАС/АВ Абдула Вахид Махамед эн-Нур и председатель ДСР Халид Ибрагим претендуют на роль исключительных представителей дарфурцев в посреднических усилиях и пытаются играть такую роль. |
The Joint Chief Mediator is entrusted with the African Union/United Nations-led political process and mediation efforts between the parties to the Darfur conflict, with a view to achieving a comprehensive political solution to the conflict. |
Единый главный посредник отвечает за политический процесс, руководимый Африканским союзом/Организацией Объединенных Наций, и оказание посреднических услуг сторонам в дарфурском конфликте в целях достижения всеобъемлющего политического урегулирования этого конфликта. |
Through its continued mediation, UNMIK, with the support of EULEX and KFOR, eventually broke the deadlock and brought the two sides into agreement on a pragmatic solution. |
Посредством постоянных посреднических усилий и при поддержке со стороны ЕВЛЕКС и СДК МООНК в конечном итоге удалось найти выход из тупиковой ситуации и уговорить обе стороны согласиться с прагматическим решением. |
For FY2001, the cases of individual dispute settlement composed of 107 cases of assistance provided by the Directors of the Labour Department of Prefectural Offices and five cases of application filed to the mediation. |
В 2001 финансовом году помощь в улаживании индивидуальных трудовых споров была оказана в 107 случаях, когда такая помощь была предоставлена директорами департаментов по вопросам труда отделений префектур, и пяти случаях, когда были поданы ходатайства об оказании посреднических услуг. |