On 11 June, the Council heard a briefing by the Assistant Secretary-General for Political Affairs, Taye-Brook Zerihoun, regarding the mediation efforts by Qatar to resolve the border dispute between Djibouti and Eritrea. |
11 июня Совет заслушал брифинг помощника Генерального секретаря по политическим вопросам Тайе-Брука Зерихуна относительно посреднических усилий Катара по разрешению пограничного спора между Джибути и Эритреей. |
The UNCT echoed this call, adding that the Government must develop the capacities of village mediation forums to oversee disputes and complaints in accordance with basic human rights principles. |
СГООН повторила этот призыв, добавив, что правительство должно расширять возможности деревенских посреднических форумов для урегулирования споров и жалоб в соответствии с основными правозащитными принципами. |
About $121.6 million was paid in relief last year in the context of mediation or conciliation of cases. |
В прошлом году в рамках посреднических или примирительных процедур по удовлетворению исков было выплачено примерно 121,6 млн. долл. США. |
C. Child protection in mediation, peace processes and agreements |
С. Защита детей в посреднических усилиях, мирных процессах |
The overall goal of the organization is to help improve the global response to armed conflict by mediating between warring parties and providing support to the broader mediation community. |
Общая цель организации заключается в оказании содействия в повышении эффективности глобальных мер реагирования на вооруженный конфликт путем оказания противоборствующим сторонам посреднических услуг и предоставления помощи более широкому сообществу посредников. |
Although successful good offices and mediation may require greater discretion than peacekeeping or peacebuilding, it remains important to keep the Council abreast of the overall progress of peacemaking efforts. |
Хотя для обеспечения успешного исхода добрых услуг и посреднических услуг может потребоваться более высокая степень конфиденциальности, чем в ходе усилий по поддержанию мира или миростроительству, важно держать Совет в курсе того, каковы общие результаты миротворческих усилий. |
Mechanisms at the international and national levels to identify and select women for senior posts in peace operations, political missions and mediation efforts have been inadequate. |
Неадекватными на международном и национальном уровнях являлись механизмы для выявления и отбора женщин на руководящие должности в миротворческих операциях, политических миссиях и в оказании посреднических услуг. |
He is also conducting a feasibility study of whether and how new international networked arrangements for mediation might enhance access to sustainable dispute resolution in business and human rights. |
Кроме того, в настоящее время он проводит технико-экономическое обоснование исследования возможностей и методики привлечения новых международных сетевых программ для осуществления посреднических действий, которые могли бы способствовать расширению доступа к эффективным средствам разрешения споров в области предпринимательства и прав человека. |
Although the mediation activities and efforts of the United Nations could not be underestimated, Myanmar's neighbours had an important role to play. |
При всей значимости деятельности и посреднических усилий Организации Объединенных Наций, он считает, что соседние с Мьянмой страны играют здесь не менее важную роль. |
Women's priorities must be addressed in conflict mediation, conflict resolution, peace negotiations and in early recovery initiatives. |
Приоритеты женщин должны учитываться в рамках посреднических усилий по урегулированию конфликта, при разрешении конфликта, в ходе мирных переговоров и на начальном этапе восстановительных работ. |
In this context, it is important to underscore the unique role of UNMIK in providing mediation services to both communities and international organizations operating in the north. |
В этом контексте важно подчеркнуть уникальную роль МООНК в оказании посреднических услуг обеим общинам и международным организациям, действующим в северной части. |
His Government continued to examine the Secretary-General's proposed use of expedited arbitration procedures and mediation services for certain categories of non-staff personnel, including consultants and individual contractors. |
Правительство страны оратора продолжает изучать предложение Генерального секретаря по использованию ускоренных процедур арбитражного разбирательства и посреднических услуг для определенных категорий лиц, не являющихся сотрудниками, в том числе консультантов и индивидуальных подрядчиков. |
Just on the contrary, the draft resolution proposed by GUAM by calling on the settlement of conflicts and restoration of peace is targeted to support the international mediation efforts. |
Как раз наоборот: предложенный ГУАМ проект резолюции, призывая к урегулированию конфликтов и восстановлению мира, нацелен на поддержку международных посреднических усилий. |
(c) Intensified efforts to raise awareness among all staff about ombudsman and mediation services; |
с) активизация усилий по повышению степени осведомленности всех сотрудников об омбудсменских и посреднических услугах; |
In this regard, I urge the Chairmen of ECOWAS and the African Union to ensure that all mediation efforts are harmonized and properly coordinated. |
В этой связи я настоятельно призываю председателей ЭКОВАС и Африканского союза обеспечить согласованность всех посреднических усилий и надлежащую их координацию. |
The Council is resolved to strengthen United Nations support to such mediation efforts through improved cooperation, in particular in Africa; the Council encourages other bilateral and multilateral partners to do likewise. |
Совет преисполнен решимости расширять поддержку Организацией Объединенных Наций таких посреднических усилий путем совершенствования взаимодействия, особенно в Африке; Совет предлагает другим двусторонним и многосторонним партнерам последовать этому примеру. |
Reaffirmation of the continuation of the OSCE Minsk Group Co-Chairs' mediation efforts; |
подтверждение продолжения посреднических усилий сопредседателей Минской группы ОБСЕ; |
(c) Providing training and ensuring the development of specific modules for staff of regional organizations on political analysis and mediation techniques; |
с) обеспечить подготовку и разработку конкретных модулей для персонала региональных организаций по вопросам политического анализа и посреднических процедур; |
Explore ways and means to improve coordination of mediation activities (i.e. appointment of joint mediators...). |
изучить пути и средства укрепления координации посреднических усилий (например, назначение совместных посредников и т.д.); |
The new Security Council resolution 1770 (2007) represents a broad United Nations mandate to provide assistance for development and reconstruction and mediation for political dialogue at the national and regional levels. |
В этой связи новая резолюция 1770 (2007) Совета Безопасности отражает широкий мандат Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в интересах развития и восстановления, а также посреднических услуг в деле налаживания диалога на национальном и региональном уровнях. |
Increase and improve the Ministry of Labour's use of mediation and conciliation in labour disputes; |
расширение и совершенствование использования посреднических услуг и урегулирования трудовых споров Министерством труда; |
Regional organizations should ensure that children affected by armed conflict considerations are adequately reflected in the context of their mediation, peacekeeping and peacebuilding activities. |
Региональные организации должны обеспечить надлежащее отражение соображений и мнений Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в их посреднических усилиях, операциях по поддержанию мира и программах миростроительства. |
Ambassador Spatafora also believed that the Security Council could do more to strengthen the roles of the Secretary-General and the Secretariat with regard to mediation and good offices. |
Посол Спатафора также заявил, что Совет Безопасности может проводить более активную деятельность по укреплению роли Генерального секретаря и Секретариата в том, что касается посреднических усилий и добрых услуг. |
The Deputy Secretary-General said that in the declaration adopted at the Summit, the African Union called for continued mediation efforts by the Southern Africa Development Community. |
Первый заместитель Генерального секретаря отметила, что в своем заявлении, принятом на Саммите, Африканский союз призвал Сообщество по вопросам развития стран юга Африки к дальнейшему осуществлению посреднических усилий. |
An alternative option would be to look to an existing body or network with international standing that could offer mediation of disputes involving human rights issues. |
В качестве альтернативного варианта можно было бы подумать об уже действующем органе или сети с видным международным положением на предмет предоставления им посреднических услуг при разрешении споров, касающихся вопросов прав человека. |