The European Union therefore supports United Nations endeavours in the sphere of conflict prevention and conflict resolution, whether in the form of support for regional peace and security efforts, mediation attempts or a better understanding of the economic and commercial aspects of particular African crises. |
Поэтому Европейский союз поддерживает усилия Организации Объединенных Наций в сфере предотвращения и урегулирования конфликтов, и это выражается как в поддержке усилий по содействию региональному миру и безопасности, так и в посреднических усилиях и в стремлении лучше понять экономические и коммерческие аспекты конкретных африканских кризисов. |
Any country concerned should be wise enough to accept at an early stage necessary international support in mediation, negotiation or conciliation; and the international community should take early warnings seriously and act in an appropriate manner at the earliest possible stage. |
Любая соответствующая сторона должна проявлять достаточно разумный подход, с тем чтобы согласиться на ранних этапах с необходимостью международной поддержки в области посреднических услуг, переговоров или примирения; а международное сообщество должно серьезно прислушиваться к ранним предупреждениям и принимать соответствующие меры на как можно более ранних этапах. |
Latvia believes that the United Nations must maintain its crucial role in the mediation of international disputes and that Member States must summon the collective political will to support the United Nations as a truly credible force for peace. |
Латвия считает, что Организация Объединенных Наций должна сохранить свою ведущую роль в посреднических усилиях, направленных на урегулирование споров, и что государства-члены должны проявить коллективную политическую волю и поддержать Организацию Объединенных Наций в качестве силы по обеспечению мира, которая пользуется подлинным доверием. |
The Department supported the establishment of a database system for the Union's Democracy Electoral Assistance Unit and the setting up of a roster of electoral observers and experts, as well as the development of an AU mediation strategy. |
Департамент по политическим вопросам оказывал помощь в создании базы данных для учрежденной Африканским союзом Группы для оказания помощи в проведении демократических выборов и в подготовке списка наблюдателей на выборах и соответствующих экспертов, а также в разработке стратегии АС по оказанию посреднических услуг. |
The report further responds to a request by the General Assembly, in paragraph 20 of its resolution 63/253, for the identification of incentives and the formulation of proposals that could be considered to encourage recourse to mediation for the informal resolution of workplace disputes. |
В докладе также отражены меры в связи с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте 20 ее резолюции 63/253 и касающейся обеспечения стимулов и разработки предложений, которые можно было бы рассмотреть, с тем чтобы обеспечить использование посреднических услуг в целях неформального урегулирования рабочих споров. |
The mediation efforts of the Office have been centred on fostering political dialogue and consensus in Niger and Guinea, and early warning and preventive diplomacy in preparation for the March 2010 presidential election in Togo and the 2011 general elections in Benin. |
В рамках предпринимаемых Отделением посреднических усилий основное внимание уделялось вопросам содействия политическому диалогу и достижению консенсуса в Нигере и Гвинее и совершенствованию механизмов раннего предупреждения и превентивной дипломатии в процессе подготовки к президентским выборам в марте 2010 года в Того и общим выборам в Бенине в 2011 году. |
(a) Enhanced capacity of the Economic Community of Central African States and other regional stakeholders for early warning, conflict prevention and mediation in the subregion |
а) Укрепление потенциала Экономического сообщества центральноафриканских государств и других региональных заинтересованных сторон в области раннего предупреждения, предотвращения конфликтов и оказания посреднических услуг в субрегионе |
When United Nations peacekeeping missions or peacebuilding offices are established, the heads of mission and mission staff frequently engage in good offices or mediation to ensure that the peace process moves forward. |
После создания миротворческих миссий или отделений Организации Объединенных Наций по миростроительству главы и сотрудники этих миссий часто занимаются оказанием добрых услуг или посреднических услуг для продвижения вперед мирного процесса. |
Each of these has developed its own unique approach to mediation based on the particular historical and cultural context of the region and organization and the experience of its previous multilateral efforts. |
Каждая из этих организаций выработала свой собственный подход к посредничеству с учетом особых исторических и культурных условий в данном регионе, а также с учетом опыта предыдущих посреднических усилий. |
All these efforts are part of the programme to strengthen the judicial system and ensure access to justice and are financed for a period of four years by IDB, which provides funds for the construction of mediation centres and the training of mediators at all levels. |
Все эти усилия вписываются в программу укрепления судебной власти и расширения доступа к отправлению правосудия, которая будет финансироваться МАБР в течение четырехлетнего периода (путем выделения средств на строительство центров по оказанию посреднических услуг и профессиональной подготовки посредников на всех уровнях. |
They had stressed the role that UNCITRAL could play in mobilizing legal resources to support economic activity and resolve disputes through the establishment or reactivation of chambers of commerce, bar associations and arbitration and mediation centres. |
Они подчеркивали роль, которую ЮНСИТРАЛ способна играть в мобилизации правовых ресурсов на цели поддержки экономической деятельности и разрешения споров посредством создания или возобновления деятельности торговых палат, коллегий адвокатов и арбитражных и посреднических центров. |
For example, there are questions concerning structural issues (including accountability and referral mechanisms) between the Ombudsman for funds and programmes and the Regional Ombudsmen as well as the mediation services with regard to cases emanating from staff of the funds and programmes. |
Так, например, есть проблемы структурного характера (включая механизмы подотчетности и передачи дел) во взаимоотношениях между омбудсменом фондов и программ и региональными омбудсменами, а также вопросы, касающиеся посреднических услуг применительно к делам, возбуждаемым по заявлениям сотрудников фондов и программ. |
These include, but are not limited to, issues involved in the adequacy and predictability of the requisite resources, capacity-building at the national, subregional and regional levels, the involvement of women, and the strengthening of coordination and collaboration in mediation efforts and processes. |
Они включают в себя - но не ограничиваются только ими - проблемы, касающиеся достаточности и предсказуемости требуемых ресурсов, наращивания потенциала на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, участия женщин и укрепления координации, и согласованности в ходе посреднических усилий и процессов. |
Member States have also noted that the effective participation of women in mediation efforts is absolutely vital, and that the increased involvement of civil society is also important and needed. |
Государства-члены также отметили, что эффективное участие женщин в посреднических усилиях является абсолютно необходимым и что столь же важным и необходимым является расширение участия в посредничестве гражданского общества. |
It recommended creating opportunities for more women to take part in the judicial administration through appointment as judges, prosecutors, lawyers and members of village mediation units, so that they will be able to effectively promote and protect the rights and interests of women and children. |
Он рекомендовал создать возможности большему числу женщин для участия в отправлении правосудия путем их назначения в качестве судей, прокуроров, адвокатов и членов деревенских посреднических групп, с тем чтобы они могли эффективно заниматься поощрением и защитой прав и интересов прав женщин и детей. |
We hope that all sides in Sudan will continue to engage in the fullest cooperation in support of the United Nations/African Union mediation efforts in Darfur and also in the preparations for the historic referendum in southern Sudan early next year. |
Мы надеемся на то, что все стороны в Судане продолжат свое полное сотрудничество в поддержку посреднических усилий Организации Объединенных Наций/Африканского союза в Дарфуре, а также процесса подготовки к историческому референдуму на юге Судана в начале следующего года. |
Following a series of internal conflicts and mutinies in 1996 and 1997, subregional mediation efforts led to the establishment of the Inter-African Mission to Monitor the Implementation of the Bangui Agreements in February 1997. |
После прокатившейся по стране в 1996 и 1997 годах волны внутренних конфликтов и восстаний в феврале 1997 года по итогам предпринятых на субрегиональном уровне посреднических усилий была создана Межафриканская миссия по наблюдению за выполнением Бангийских соглашений. |
The increased requirements are attributable to the hiring of consultants to conduct training in the Mission in supervisory and mediation skills, dangerous goods transportation, project management and information technology. |
Рост потребностей обусловлен наймом консультантов в целях осуществления профессиональной подготовки в Миссии в областях, относящихся к развитию руководящих и посреднических навыков, перевозке опасных грузов, управлению осуществлением проектов и развитию информационных технологий. |
The Deputy Secretary-General said that in the declaration adopted at the Summit the African Union called for continued mediation efforts by the Southern African Development Community, and that the creation of a government of national unity as a way forward enjoyed broad support in the region. |
Заместитель Генерального секретаря указала, что в принятом на саммите заявлении Африканский союз призвал к продолжению посреднических усилий со стороны Сообщества по вопросам развития стран юга Африки и что создание правительства национального единства как мера по пути продвижения вперед встретило широкую поддержку в регионе. |
In some of these countries, assistance is also provided on housing, land and property issues relating to refugees and internally displaced persons; combating organized crime; Constitution-making; and the rule of law in mediation processes. |
Ряд этих стран также получают поддержку в решении вопросов права на жилье, землю и собственность применительно к беженцам и внутренне перемещенным лицам; в борьбе с организованной преступностью; разработке проектов конституции, а также обеспечении верховенства права в посреднических процессах. |
We hope that this discussion and the adoption of the draft resolution will contribute to supporting and intensifying the international mediation efforts aimed at achieving a peaceful and lasting settlement of the conflict in accordance with the norms and principles of international law. |
Надеемся, что эти обсуждения и принятие проекта резолюции будут способствовать поддержке и активизации международных посреднических усилий, направленных на достижение мирного и прочного урегулирования конфликта в соответствии с нормами и принципами международного права. |
(b) Ensure consistency in practices and principles within the expanded and decentralized structure and maintain the same level of coherence and excellence in the ombudsman and mediation services provided; |
Ь) обеспечивать согласование практики и принципов деятельности в рамках расширенной и децентрализованной структуры и поддерживать такой же уровень согласованности и эффективности при предоставлении омбудсменских и посреднических услуг; |
As part of their overall effort to enhance cooperation and effectiveness, the United Nations and the African Union agreed to conduct a review of their operational partnerships in several mediation exercises by the end of 2009. |
В русле своих общих усилий по расширению сотрудничества и повышению эффективности Организация Объединенных Наций и Африканский союз договорились к концу 2009 года провести обзор своих оперативных взаимоотношений в рамках ряда посреднических мероприятий. |
According to the 2010 OECD report on the Estonian labour market and social policy, during the crisis and in a situation of a budgetary crisis it is important to focus on effective and detailed counselling concerning job seeking and job mediation. |
По данным доклада ОЭСР об эстонском рынке труда и социальной политике за 2010 год, во время кризиса и в условиях бюджетного кризиса важно сосредоточить внимание на эффективных и подробных консультациях по вопросам поиска работы и на посреднических услугах по трудоустройству. |
Drawing on his decades of mediation and peacemaking efforts within and outside the United Nations framework, he compared his personal experiences involving the Aceh peace process and the ongoing efforts to determine the future status of Kosovo. |
Опираясь на опыт, накопленный при осуществлении посреднических и миротворческих усилий, которые он на протяжении нескольких десятилетий прилагал в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами, он сопоставил опыт своего личного участия в мирном процессе в Ачехе с нынешними усилиями по определению будущего статуса Косово. |