Accordingly, the approach selected should emphasize informal mediation, involve both professional and volunteer staff and address the needs of current staff before extending benefits to non-staff personnel. |
Поэтому выбранный подход должен делать упор на оказание неформальных посреднических услуг, должен предусматривать участие как профессионалов, так и добровольцев, а также удовлетворять потребности нынешних сотрудников, прежде чем переходить к распространению системы правосудия на внештатный персонал. |
As for mediation, led by the Amendment to the Equal Employment Opportunity Law, which stipulates that with a petition from one of the parties to the dispute mediation may start, the number of petitions for mediation has increased. |
Что касается функций посредничества, предусмотренных поправкой к Закону об обеспечении равных возможностей в области занятости, в которой говорится, что для посредничества в разрешении спора достаточно ходатайства одной стороны, то число таких ходатайств с просьбой об оказании посреднических услуг увеличилось. |
Child protection elements should be routinely included in guidance materials for mediators, in mediation training programmes and in development of mediation tools, and modalities should be established for regular briefings and exchange between child protection actors and mediators and mediation support focal points. |
Элементы защиты детей должны постоянно включаться в директивные материалы для посредников, в учебно-методические программы в области посредничества и в разработки инструментов посредничества, а также должны устанавливаться условия проведения регулярных брифингов и обмена информацией между органами защиты детей и посредниками и координаторами поддержки посреднических услуг. |
Formed in September 2010, the Group of Friends of Mediation has proved to be a useful constellation of Member States and regional actors that have worked to promote the use of mediation. |
Группа друзей посредничества, которая была создана в сентябре 2010 года, оказалась полезным механизмом, в рамках которого государства-члены и региональные субъекты содействуют оказанию посреднических услуг. |
We commend the excellent role that the Mediation Support Unit and the newly established standby team have played over the past year in preparing and supporting an increasing number of mediation processes. |
Мы высоко оцениваем ту замечательную роль, которую Группа поддержки посредничества и только что сформированная резервная группа сыграли за последний год как в подготовке все большего числа посреднических процессов, так и в оказании им поддержки. |
However, with the steady increase in the utilization of the ombudsman and mediation services since the launch of the new administration of justice system, this category of employees has had to be referred to other mechanisms. |
Тем не менее при все более активном использовании помощи омбудсмена и посреднических услуг с момента начала функционирования новой системы отправления правосудия этой категории служащих приходилось обращаться к другим механизмам. |
Mediating organizations, States and others should consider the following guidance to promote greater coherence, coordination and complementarity in their support and engagement in mediation efforts: |
Для содействия обеспечению большей слаженности, координации и комплементарности при поддержке и участии в посреднических усилиях организациям, государствам и другим субъектам следует учитывать следующие руководящие принципы: |
The first step in any mediation effort should be to assess the conflict in all its complexity - its object, its history, causes and interests. |
В рамках любых посреднических усилий в качестве первого шага следует провести всесторонний анализ конфликта с точки зрения предмета спора, его предыстории, причин и затрагиваемых интересов. |
The design of new mediation processes and the improvement of the effectiveness and efficiency of existing ones can benefit substantially from current trends and developments, including scientific research, in the field. |
На разработке новых и повышении эффективности и результативности существующих посреднических процессов могут весьма положительно сказаться актуальные тенденции и изменения, в том числе в области научных исследований, проводимых в этой сфере. |
This has resulted in, among other things, the establishment of a separate entity in the Ministry of Foreign Affairs - the Section for Peace and Reconciliation - where people with experience from a variety of mediation processes are gathered. |
Это, в частности, послужило причиной создания в министерстве иностранных дел отдельного подразделения - Секции по вопросам мира и примирения - в которой работают люди с опытом участия в различных посреднических процессах. |
(e) Mediators working on different tracks must be in contact with each other to create overall cohesion within the mediation effort. |
ё) Посредники, занятые на разных направлениях, должны поддерживать контакт друг с другом, чтобы обеспечивать общую согласованность посреднических усилий. |
The Secretary-General should therefore indicate how he wants to ensure that peace and mediation processes are coordinated among all international actors, and he is the institution best placed to issue guidelines on the cooperation and coordination of all third parties. |
В связи с этим Генеральному секретарю следует указать, каким образом он хотел бы обеспечить координацию усилий всех международных субъектов мирных и посреднических процессов, и именно он обладает наиболее широкими возможностями для издания руководящих принципов, касающихся сотрудничества и координации между всеми третьими сторонами. |
The Security Council should be more involved in promoting the engagement of key players and mediation efforts by regional and subregional organizations, and the United Nations itself, as such efforts can play a significant role in defusing tensions. |
Совет Безопасности должен активнее участвовать в поощрении привлечения ключевых игроков и посреднических усилий региональных и субрегиональных организаций, а также самой Организации Объединенных Наций, поскольку такие усилия могут играть важную роль в разрядке напряженности. |
At each stop, senior interlocutors reiterated their full support for the United Nations mediation efforts and for my Personal Envoy, as well as their readiness to cooperate with him. |
В каждой точке маршрута его высокопоставленные собеседники вновь заявляли о своей полной поддержке посреднических усилий Организации Объединенных Наций и моего Личного посланника, а также о своей готовности сотрудничать с ним. |
Insufficient attention has been given to scaling up women's community initiatives to the national level and improving women's access to national or international dialogue or mediation processes. |
Недостаточно внимания уделяется реализации женских местных инициатив в национальном масштабе и расширению возможностей участия женщин в диалоге или посреднических процессах на национальном либо международном уровне. |
For its part, UNAMID contributed to the protection of civilians through the deployment of peacekeepers to trouble spots, support to mediation efforts and the promotion of human rights. |
Со своей стороны, ЮНАМИД принимала меры по защите гражданского населения путем направления миротворцев в горячие точки, поддержки посреднических усилий и поощрения прав человека. |
The overall additional requirements were also attributable to increased official travel undertaken outside the mission area in connection with the mediation and political consultations for the Doha peace process as well as for pre-deployment visits. |
В целом дополнительные потребности обусловлены также увеличением числа служебных поездок за пределы района миссии, предпринимавшихся для оказания посреднических услуг и дачи политических консультаций в рамках Дохинского мирного процесса, а также на этапе, предшествующем развертыванию. |
On some specific issues, mediation processes may draw upon rosters managed by United Nations specialized agencies, such as the UNEP roster of technical experts on natural resource management in fragile or post-conflict areas. |
Для решения некоторых конкретных вопросов в рамках посреднических процессов можно использовать реестры специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, например реестр ЮНЕП, включающий технических специалистов по вопросам рационального использования природных ресурсов в нестабильных и постконфликтных районах. |
However, the dynamics of the conflict are a determining factor, and whether parties consent to mediation may be shaped by an interest to achieve political goals through military means, by political, ideological or psychological considerations, or by the actions of external players. |
Однако определяющим фактором является динамика конфликта, и согласие сторон на оказание посреднических услуг зависит от их желания достигнуть политических целей военными средствами, соображений политического, идеологического или психологического характера, а также действий других субъектов. |
Inclusive civic participation in mediation legitimizes the measures taken to end disputes, helps build trust, improves the chances of reaching settlements and awards the parties' collective ownership of the process. |
Всеохватное гражданское участие в посреднических усилиях делает легитимными меры, принимаемые в целях прекращения споров, помогает укрепить доверие, повышает шансы на урегулирование споров и наделяет стороны коллективной ответственностью за процесс. |
Indeed, continued mediation may be necessary, especially if an undesirable change in the parameters that are at the foundation of the design and implementation of the agreement emerges. |
По сути дела, может возникнуть необходимость в постоянных посреднических усилиях, прежде всего в случае нежелательного изменения параметров, лежащих в основе разработки и осуществления мирного соглашения. |
Another underlined the need to give mediation and peaceful means of settlement sufficient time to show results and warned that external encouragement of violence could "turn a candle into a forest fire". |
Другой оратор подчеркнул, что для того чтобы результаты посреднических усилий и мирного урегулирования проявились, им необходимо дать достаточно времени, и предупредил, что поощрение насилия извне может «превратить искру в лесной пожар». |
The analytical cell is expected to be a dedicated capacity within the Political Affairs Section that provides in-depth analysis with a view to providing information for the good offices and mediation efforts of the Special Representative. |
Ожидается, что аналитическая группа станет специальным подразделением в составе Секции по политическим вопросам, обеспечивающим углубленный анализ с целью предоставления информации, необходимой для оказания добрых услуг и осуществления посреднических услуг Специального представителя. |
A new Mediation Division is proposed to be established immediately within the Office of the Ombudsman, to provide a dedicated capacity for formal mediation services (ibid.). |
Непосредственно в составе Канцелярии Омбудсмена предлагается учредить новый Отдел посредничества, обеспечивающий специальный штат сотрудников для оказания формальных посреднических услуг (там же). |
As a result, it is becoming better geared towards rapid response and, through its reinforced regional divisions and Mediation Support Unit, can assist good offices and mediation initiatives worldwide, whether undertaken by the Organization or its partners. |
Это в большей степени позволяет ему обеспечить быстрое реагирование, и, благодаря своим усиленным региональным отделам и Группе поддержки посредничества, он может оказывать содействие в оказании добрых услуг и осуществлении посреднических инициатив во всем мире со стороны как Организации, так и ее партнеров. |