The active engagement of UNCITRAL and its partners in raising public awareness of such alternative means of dispute resolution, assisting in creating necessary mediation centres and building necessary skills was considered vital. |
В связи с этим жизненно важным были сочтены активное участие ЮНСИТРАЛ и ее партнеров в пропаганде таких альтернативных методов разрешения споров, содействие созданию посреднических центров и помощь в подготовке соответствующих кадров. |
History has shown that settlements arrived at through peaceful means, including those brokered through mediation efforts, provide the most cost-effective and long-lasting solution for disputes. |
История показывает, что урегулирование, достигаемое мирными средствами, в том числе с помощью посреднических усилий, обеспечивают наиболее рентабельное и наиболее прочное разрешение споров. |
Aware of these principles, Mozambique is proud to be part of some positive experiences in different mediation processes in southern Africa and the African continent as a whole. |
Помня об этих принципах, Мозамбик с гордостью участвует в реализации ряда позитивных инициатив в различных посреднических процессах на юге Африки и на всем Африканском континенте. |
As a result, Tanzania has been in the forefront of mediation efforts to resolve conflicts in the countries around us, in our region and elsewhere on the continent. |
В результате Танзания была в авангарде посреднических усилий по урегулированию конфликтов в странах вокруг нас, в нашем регионе и в других районах на континенте. |
Armenia is committed to continuing the negotiations on the Nagorno-Karabakh issue under the auspices of the OSCE Minsk Group, which remains an effective and the only internationally mandated format to carry on the mediation efforts. |
Армения твердо привержена продолжению переговоров по вопросу о Нагорном Карабахе под эгидой Минской группы ОБСЕ, которая по-прежнему является эффективным и единственным органом, имеющим международный мандат на осуществление посреднических усилий. |
The EU aims at providing added value to mediation initiatives based on its own history and experience as a peace project after the Second World War and its commitment to a rules-based, just and peaceful international system. |
Цель ЕС - повышать действенность посреднических инициатив, основываясь на собственной истории и опыте в качестве проекта по установлению мира после Второй мировой войны и опираясь на свою приверженность действующей по правилам, справедливой и мирной международной системе. |
The conflicts in the Middle East, both recent and long-standing, require fresh and honest mediation efforts with a view to stabilizing the region once and for all. |
Конфликты на Ближнем Востоке, как последние, так и застарелые, требуют новых и честных посреднических усилий в целях стабилизации региона раз и навсегда. |
It does this by enhancing national capacities to implement democratic practices and principles, by supporting the holding of fair and free elections and encouraging civil society to participate therein, and by undertaking mediation efforts in problematic political situations in order to prevent conflicts. |
Эта роль проявляется в наращивании национального потенциала по осуществлению демократических процедур и принципов, в поддержке проведения справедливых и свободных выборов и в содействии участию в них гражданского общества, а также в осуществлении посреднических усилий в сложных политических ситуациях с целью предотвращения конфликтов. |
A mediation infrastructure provided at low cost to participants may be one solution and UNESCO and the International Council of Museums have already developed international tools in this regard to help their member States and national committees to settle disputes in a costless manner. |
Одним из решений могло бы стать предоставление участникам недорогих посреднических услуг, и в этой связи ЮНЕСКО и Международный совет музеев уже разработали международные инструменты, призванные безвозмездно помогать их государствам-членам и национальным комитетам в урегулировании споров. |
This system relies on community leaders to inform people in remote areas about their rights and duties with a view to promoting a culture of peace and the implementation of community mediation arrangements. |
Эта система опирается на руководителей общин, которые информируют население в отдаленных районах об их правах и обязанностях в целях поощрения культуры мира и создания посреднических механизмов в общинах. |
The women who took part in that training programme will form part of a pool from which expertise could be drawn for ongoing or future mediation initiatives in the West African region. |
Женщины, которые принимали участие в этой учебной программе, войдут в состав группы, опыт которой можно будет использовать в ходе нынешних и будущих инициатив по оказанию посреднических услуг в регионе Западной Африки. |
I am pleased to report that the two leaders have reiterated their commitment to submit the dispute to the International Court of Justice and to make every effort to conclude the mediation as soon as possible. |
Я могу с радостью сообщить, что оба лидера подтвердили свою готовность вынести данный спор на рассмотрение Международного Суда и сделать все возможное для завершения посреднических усилий в ближайшее время. |
Meanwhile, UNPOS is also exploring options for establishing a database system for the collection, analysis and management of information as a part of its planning activities for ongoing mediation efforts and for a future disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Между тем ПОООНС также изучает варианты создания информационной базы для сбора, анализа и управления данными в рамках запланированной ею деятельности по оказанию текущих посреднических услуг и будущей программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Act was promulgated on 12 January 2005 and, inter alia, provides for the introduction of the right of complaint, and conflict resolution through mediation. |
Этот Закон, опубликованный в январе 2005 года, предусматривает, в частности, введение права на обжалование и урегулирование конфликтов с помощью посреднических услуг. |
The United Nations and the international community should provide adequate financial support to that country and become actively engaged in the ongoing mediation efforts to ensure the full implementation of the road map. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны оказать этой стране надлежащую финансовую поддержку и принять активное участие в текущих посреднических усилиях, направленных на полную реализацию «дорожной карты». |
Through the Programme, populations previously cut off by the drug trade receive public services centred on access to citizenship and justice, including the issuance of basic civil documentation, legal assistance, and establishment of community mediation centres. |
Благодаря этой программе жители, которые прежде находились под контролем наркоторговцев, получают доступ к общественным службам, акцент в работе которых сделан на воспитании гражданственности и обеспечении справедливости, включая выдачу гражданских удостоверений личности, оказание юридической помощи и учреждение в общинах посреднических центров. |
Responding to the representative of South Africa, he said that, while he understood the frustration in the region, it was not right for one party to be allowed to make accusations regarding mediation efforts. |
Отвечая представителю Южной Африки, оратор говорит, что, хотя он понимает разочарование, охватившее регион, тем не менее было бы неправильно допускать, чтобы одна сторона предъявляла обвинения, касающиеся посреднических усилий. |
For example, OIOS noted several situations where the mediation and good offices efforts of special political missions were particularly challenging, being especially affected by the external political environment within which the mission was operating. |
Например, УВСН указало на ряд случаев, когда оказание специальными политическими миссиями посреднических и добрых услуг было особенно затруднительным ввиду особого влияния внешних политических условий, в рамках которых функционировали миссии. |
The standby team can be deployed on short notice to assist United Nations and non-United Nations mediation efforts around the world and is comprised of leading experts on issues such as power- and wealth-sharing, constitution-making and natural resource management. |
Эта резервная группа может быть развернута в короткие сроки для поддержки посреднических усилий Организации Объединенных Наций и других учреждений в различных странах мира, и в ее состав входят ведущие специалисты по таким вопросам, как разделение власти, распределение богатств, разработка конституций и рациональное использование природных ресурсов. |
Allow me also to convey to you Jordan's support for international mediation efforts aimed at resolving the Azerbaijani-Armenian conflict, including those of the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Позвольте мне также сообщить Вам о поддержке Иорданией международных посреднических усилий, направленных на урегулирование азербайджанско-армянского конфликта, в том числе усилий Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Encourages the continuing involvement of regional and subregional organizations in the peaceful settlement of disputes, including through conflict prevention, confidence-building and mediation efforts; |
поощряет продолжение участия региональных и субрегиональных организаций в мирном урегулировании споров, в том числе за счет предотвращения конфликтов, укрепления доверия и посреднических усилий; |
Any mediation effort must be premised on the need to ensure a harmonious relationship between the "direct talks" and the timely implementation of resolution 1721 (2006), President Laurent Gbagbo and the Transitional Prime Minister, Konan Banny. |
В основе любых посреднических усилий должно лежать обеспечение гармоничной взаимосвязи между «прямыми переговорами» и своевременным осуществлением резолюции 1721 (2006) и нормальных взаимоотношений между президентом Лораном Гбагбо и премьер-министром переходного правительства Конаном Банни. |
Specifically, the act focuses on preventing violations of human rights in the process of mediation of international marriages and curtailing problems caused by the lack of information (see paras. 59 - 60 below). |
В частности, в Законе обращается особое внимание на предотвращение нарушений прав человека в ходе оказания посреднических услуг при заключении международных браков и на решение проблем, возникающих вследствие недостатка информации (см. пункты 59-60 ниже). |
Strengthen awareness of mediation and conciliation on the part of workers, employers and workers' and employers' organizations; |
улучшение информированности о посреднических услугах и урегулировании споров трудящимися, предпринимателями и их организациями; |
The complexity, in terms of the range of responses from mediation to intervention, creates demands that are out of all proportion to the availability of resources to address them. |
Фактор сложности этих конфликтов с точки зрения диапазона требуемых мер реагирования - от посреднических усилий до вмешательства - порождает спрос, намного превосходящий возможности, определяемые наличием ресурсов для решения поставленных задач. |