A strengthened legal foundation for mediation and strengthened mediation activities of the United Nations and regional and subregional organizations are necessary, as well as the increased involvement of Member States in mediation efforts. |
Необходимо укрепление прочной правовой основы посредничества и наращивание посреднической деятельности Организации Объединенных Наций и региональных и субрегиональных организаций, а также расширение участия государств-членов в посреднических усилиях. |
All requests for, or referrals to, mediation are reviewed by the Mediation Service to determine the suitability of the case for mediation. |
Все просьбы или ходатайства относительно оказания посреднических услуг рассматриваются Службой посредничества на предмет пригодности дела для посредничества. |
What will be the impact of the increasing profile of NGOs in international mediation efforts on traditional mediation activities? |
Каково будет влияние все возрастающей роли неправительственных организаций в контексте международных посреднических усилий на традиционные мероприятия в области посредничества? |
Today, we see the international mediation community conscious of the damaging consequences of uncoordinated mediation initiatives and making a genuine effort to counteract this problem and to play to respective strengths. |
Сегодня мы видим, что международное посредническое сообщество осознает пагубные последствия несогласованных посреднических инициатив и прилагает реальные усилия для решения этой проблемы и использования соответствующих сильных сторон. |
Coherent support for the mediation effort from international actors and consistent messaging to the conflict parties are other critical aspects in creating an environment conducive for mediation. |
Для создания благоприятных для посредничества условий крайне необходимы также слаженная поддержка посреднических усилий со стороны международных субъектов и постоянная связь со сторонами в конфликте. |
If properly exercised, mediation can be a very efficient tool; yet there have also been several examples where mediation efforts have failed. |
При надлежащем использовании посредничество может быть очень эффективным инструментом, хотя есть и примеры посреднических инициатив, которые так и не увенчались успехом. |
Indonesia is not only committed; it is also a passionate advocate of mediation, for we too have reaped the benefits of successful mediation. |
Индонезия не только этому привержена, но и является страстным сторонником посредничества, поскольку мы тоже воспользовались плодами успешных посреднических усилий. |
The United Nations has been involved in mediation for over 60 years, and enhancing its capacities will further strengthen the collective impact of its mediation initiatives. |
Организация Объединенных Наций участвует в посредничестве более 60 лет, и укрепление ее потенциалов еще более усилит коллективное воздействие ее посреднических инициатив. |
Under the Constitution, mediation was the responsibility of the Office of the Attorney-General but many mediation centres were operated by NGOs. |
В соответствии с Конституцией посреднические услуги должна предоставлять Канцелярия Генерального прокурора, однако деятельностью многих центров по оказанию посреднических услуг руководят неправительственные организации. |
The Government of the Republic of Burundi once again expresses its concern with regard to the mediation and which country is to host the mediation. |
Правительство Республики Бурунди вновь выражает свою озабоченность по поводу посреднических усилий и страны, выступающей в роли посредника. |
Mediation, for example, was a promising and cost-effective tool; Member States should strengthen national and regional capacities to engage in mediation, leverage resources allocated to mediation and seek to achieve gender balance in mediation posts. |
Так, например, перспективным и экономически эффективным инструментом является посредничество; государствам членам следует укреплять национальный и региональный потенциалы, необходимые для участия в посреднических усилиях, сбалансировать механизмы выделения ресурсов на посреднические миссии и стремиться к обеспечению гендерного баланса в составе этих миссий. |
In the period ahead, I am committed to strengthening our collaboration with three other communities working on mediation issues: the academic community; religious leaders working on mediation; and States engaged in mediation. |
В предстоящий период я намерен укреплять взаимодействие с представителями трех других сообществ, занимающихся вопросами посредничества: научными кругами; религиозными лидерами, осуществляющими посредническую деятельность; и представителями государств, участвующих в посреднических усилиях. |
Efforts to reduce the backlog of court cases had included promoting alternative dispute-resolution procedures and establishing a mediation centre, which encouraged mediation in civil and criminal matters, trained mediators and created the appropriate conditions for the mediation procedure. |
Для уменьшения числа накопившихся нерешённых судебных дел применяются альтернативные процедуры разрешения споров, и создан центр посреднических услуг, который поощряет использование посреднических процедур в гражданских и уголовных делах, организует профессиональную подготовку посредников и создаёт условия для применения процедуры посредничества. |
The need to make mediation processes more inclusive of the broader society has focused new attention on the process management aspects of mediation, such the creation of different mechanisms to facilitate participation of and communication with the public. |
Необходимость охватить в рамках посреднических процессов более широкие слои общества заставила заново обратить внимание на аспекты посредничества, связанные с управлением процессами, такие как создание различных механизмов привлечения общественности и связям с ней. |
The General Assembly has recognized that the field of mediation is getting crowded and, in some cases, this has had a negative impact on the effectiveness of mediation efforts. |
Генеральная Ассамблея признала, что посреднической деятельностью занимается слишком много субъектов, и в ряде случаев это оказывает негативное влияние на эффективность посреднических усилий. |
In some instances, parties may also reject mediation initiatives because they do not understand mediation and perceive it as a threat to sovereignty or outside interference. |
В некоторых случаях стороны могут отказываться от посреднических услуг по причине того, что они не понимают сути таких услуг и расценивают их как угрозу своему суверенитету или как вмешательство извне. |
Therefore, we would like to see in this section, inter alia, a recommendation on making greater use of mediation capacities from small and medium-sized countries for the purposes of United Nations-based mediation. |
Поэтому в этот раздел мы хотели бы включить, в частности, рекомендацию о более активном использовании посреднических возможностей малых и средних стран в целях осуществления посредничества в рамках Организации Объединенных Наций. |
At that meeting, it was also decided to transform the ECCAS mediation effort into an international mediation effort including the African Union and the United Nations Regional Office for Central Africa. |
На этом заседании было также принято решение о преобразовании посреднических усилий ЭСЦАГ в международные посреднические усилия с включением Африканского союза и Регионального отделения Организации Объединенных Наций для Центральной Африки. |
In conclusion, let me stress how important it is for the Council to develop a collective vision of its role in international mediation efforts, taking into account the synergies and linkages among mediation, peacekeeping and peacebuilding. |
В заключение хочу подчеркнуть, как важно для Совета развивать коллективное видение его роли в международных посреднических усилиях, принимая во внимание взаимодействие и взаимосвязи между посредничеством, поддержанием мира и миротворчеством. |
We should remember that the low proportion of women in mediation processes represents not only a gender imbalance, but also the possible neglect of constructive resources for mediation and untapped talent pools. |
Мы должны помнить, что непропорционально низкое число женщин, участвующих в посреднических процессах, представляет собой не только гендерный дисбаланс, но и возможное пренебрежение конструктивными ресурсами для посредничества и неиспользованными источниками талантов. |
The international community should speak with one voice when the United Nations is engaged in mediation to support the Organization's efforts and maintain its input after a peace agreement is reached so that the results of mediation can be further consolidated. |
В тех случаях, когда Организация Объединенных Наций занимается посредничеством, международному сообществу следует выступать единым фронтом в поддержку усилий Организации для сохранения ее вклада и после достижения той или иной мирной договоренности, с тем чтобы можно было упрочить результаты ее посреднических услуг. |
It is an important follow-up to the high-level meeting on mediation and settlement of disputes in September last year during the presidency of Burkina Faso, which reaffirmed the role of the United Nations in mediation efforts. |
Это очень важное продолжение заседания на высоком уровне по вопросам посредничества и урегулирования споров, проведенного в сентябре прошлого года под председательством Буркина-Фасо, на котором была подтверждена роль Организации Объединенных Наций в посреднических усилиях. |
The Department has significantly enhanced its support to political and peace processes, in particular by developing a professionalized mediation support capacity that enables rapid response to urgent requests for mediation. |
Он значительно улучшил оказываемую им поддержку политическим и мирным процессам за счет укрепления, в частности, профессиональными кадрами, механизма поддержки посреднической деятельности, позволяющего быстро реагировать на просьбы о срочном оказании посреднических услуг. |
Its activities in this area are concentrated mainly on identifying cases suitable for mediation, and on preparing and providing mediation to the clients of the Centre. |
Его деятельность в этой области направлена главным образом на выявление случаев, в которых уместны посреднические услуги, и на подготовку и предоставление посреднических услуг клиентам Центра. |
Similarly, in Madagascar, a United Nations mediation support team has been deployed to assist the mediation efforts of the Southern African Development Community (SADC) aimed at resolving the political crisis in the country and restoring constitutional order. |
Аналогичным образом на Мадагаскаре была развернута группа Организации Объединенных Наций по поддержке посредничества для оказания помощи в посреднических усилиях Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), направленных на разрешение политического кризиса в стране и восстановление конституционного порядка. |