They offered full support for mediation efforts, in particular those of OAU, and noted that OAU had scheduled a meeting to discuss the issue in Ouagadougou in early November. |
Они заявили о всесторонней поддержке посреднических усилий, в частности предпринимаемых ОАЕ, и отметили, что ОАЕ запланировала на начало ноября встречу в Уагадугу для обсуждения данного вопроса. |
While some of these missions were of an informational nature, most of them, particularly the one in October 2000, were for the purpose of mediation. |
Большинство миссий, за исключением некоторых из них, которые носили информационный характер, имели цель оказание посреднических услуг, в частности в октябре 2000 года. |
In the area of peacemaking and preventive diplomacy, for example, there are a few documented case histories which can serve to preserve the lessons of United Nations mediation and good offices. |
Например, в области установления мира и превентивной дипломатии есть несколько документально отраженных случаев, которые могут способствовать сохранению результатов посреднических усилий и добрых услуг Организации Объединенных Наций. |
The participation of these heads of State will be of benefit if they are capable of using their influence to bring Jonas Savimbi to cooperate with the mediation to accelerate the discussion and conclusion of the few points that remain on the Lusaka negotiating agenda. |
Участие этих глав государств даст положительные результаты, если они смогут использовать свое влияние для того, чтобы заставить Жонаша Савимби сотрудничать в посреднических усилиях и тем самым ускорить обсуждения и решение нескольких вопросов, остающихся в повестке дня переговоров в Лусаке. |
Ireland continues to believe that the task of preventing conflict would also be facilitated by the creation of a mediation body which would work closely with the Secretary-General and the Security Council. |
Ирландия по-прежнему считает, что облегчению задачи предупреждения конфликтов способствовало бы также создание органа, занимающегося оказанием посреднических услуг и действующего в тесном взаимодействии с Генеральным секретарем и Советом Безопасности. |
Only a week ago, the spokesperson of the Indian External Affairs Ministry, while commenting on the United Nations Secretary-General's offer of mediation on Kashmir, said that India remained fully committed to the resolution of the Kashmir issue peacefully, in accordance with the Simla Agreement. |
Всего лишь неделю назад представитель индийского министерства иностранных дел, говоря о предложении Генеральным секретарем посреднических услуг в отношении Кашмира, заявил, что Индия по-прежнему полностью привержена мирному решению вопроса о Кашмире в соответствии с Симлским соглашением. |
Failing agreement on mediation and consultation, or if those are not successful, the dispute can be referred to adjudication by either the Administration or a court. |
В случае неудачи посреднических усилий и консультаций, или если они не приводят к получению положительных результатов, спор может быть передан на решение либо администрации, либо суда. |
As in the case of the advisory offices, the cantons are free to either manage these mediation offices themselves or to subsidize them. |
Как и в случае с консультационными бюро, кантоны могут по своему выбору самостоятельно регулировать деятельность посреднических бюро или субсидировать ее. |
I consulted closely with OAU and subregional organizations to avoid rival mediation efforts and to concentrate the resources and comparative advantage of all involved in a common effort to prevent and resolve conflict. |
Я провел тесные консультации с ОАЕ и субрегиональными организациями с целью недопущения конкуренции в осуществлении посреднических усилий и сосредоточения ресурсов и сопоставимых выгод всеобщего участия в общих усилиях по предотвращению и урегулированию конфликта. |
Under the auspices of the AU mediation, a team of legal experts has also reviewed the legislation which was adopted by the National Assembly and envisaged in the Linas-Marcoussis Agreement, and submitted their report to the Government of Côte d'Ivoire on 14 March 2005. |
Созданная в рамках посреднических усилий АС группа экспертов-юристов также проанализировала законы, принятые Национальным собранием и предусмотренные Соглашением Лина-Маркуси, и представила свой доклад правительству Кот-д'Ивуару 14 марта 2005 года. |
On 5 November, Mr. Fall briefed members of the Council on the regional mediation talks held in Lusaka on 26 and 27 October, which he attended. |
5 ноября г-н Фаль представил членам Совета информацию о проведенных 26-27 октября в Лусаке региональных посреднических переговорах, в которых он принимал участие. |
It is our view - and we wish to confirm this to the Security Council - that the continuing efforts of the mediation are based on the acceptance of these fundamental propositions by all the Ivorian parties. |
Мы считаем, и хотели бы подтвердить это в Совете Безопасности, что продолжение посреднических усилий будет зависеть от признания этих основополагающих принципов всеми сторонами в Кот-д'Ивуаре. |
They express the common position of all Member States of OSCE and are based on the awareness of the necessity to guarantee balance and objectivity in the OSCE Minsk Group mediation efforts. |
Они выражают общую позицию всех государств - членов ОБСЕ и основываются на понимании необходимости обеспечить сбалансированность и объективность посреднических усилий Минской группы ОБСЕ. |
We are grateful for the Secretary-General's report, which extensively examines the challenges facing the United Nations and its partners in providing mediation services in both inter- and intra-State conflicts at all stages of the conflict cycle. |
Мы признательны Генеральному секретарю за доклад, в котором подробно рассматриваются вызовы, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций и ее партнеры в оказании посреднических услуг как в межгосударственных, так и во внутригосударственных конфликтах на всех стадиях конфликтного цикла. |
Chief among the factors that keep conflict cycles alive are spoilers of mediation efforts, who benefit from war economies in particular and often operate in a climate of impunity. |
Одним из основных факторов, которые поддерживают цикл конфликтов, являются противники посреднических усилий, которые получают выгоду, в частности, от экономики военного времени и нередко действуют в атмосфере безнаказанности. |
We were similarly satisfied to witness the consensus expressed at that time by members of the Council on the importance of supporting and encouraging mediation efforts at the international and regional levels. |
Мы были также удовлетворены единодушным мнением, выраженным членами Совета по поводу важности поддержки и поощрения посреднических усилий на международном и региональном уровнях. |
These are all different variations of mediation tasks, which the Secretariat and the Security Council need to develop and put into the form of workable tools within the United Nations and in partnership with regional organizations. |
Все это различные варианты посреднических задач, которые Секретариат и Совет Безопасности должны разработать и использовать в качестве рабочих инструментов в рамках Организации Объединенных Наций и в партнерстве с региональными организациями. |
Given the United Nations cumulative experience in this area, we reaffirm its role in supporting regional mediation efforts, in particular by lending technical and logistical support and required expertise. |
Учитывая накопленный Организацией Объединенных Наций опыт в этой области, мы подтверждаем ее роль в поддержке региональных посреднических усилий, в частности, путем предоставления материально-технической поддержки и квалифицированных специалистов. |
Over the years, the Sudan has remained a constructive party in all the efforts, including bilateral and regional mediation initiatives, between President Idriss Déby and the Chadian opposition. |
На протяжении многих лет Судан остается одной из созидательных сторон во всех усилиях, в том числе в двусторонних и региональных посреднических инициативах, нацеленных на примирение президента Идрисса Деби с чадской оппозицией. |
All of that will depend on the political resolve of all parties concerned and the provision of assistance by the international community to the peace process and the ongoing mediation efforts. |
А это будет зависеть от политической решимости всех заинтересованных сторон и от содействия международного сообщества в мирном процессе и продолжающихся посреднических усилиях. |
To that end, the Council's actions in general, and the draft resolution in particular, should support the mediation efforts in the region. |
Поэтому действия Совета в целом и проект резолюции в частности должны быть направлены на поддержку посреднических усилий в регионе. |
His success depends on the parties' willingness to constructively engage in the peace process and the unwavering support of the international community to ensure that all other initiatives coalesce under Mr. Bassolé's mediation efforts. |
Успех его усилий зависит от готовности сторон вносить конструктивный вклад в мирный процесс, а также от неизменной поддержки со стороны международного сообщества, направленной на объединение всех других инициатив в рамках посреднических усилий г-на Бассоле. |
He welcomed the fact that the Government recommended the use of mediation boards for conflicts which arose when persons with different cultural backgrounds worked and lived together (para. 13 of the fourteenth report). |
Он приветствует тот факт, что правительство рекомендует обращаться в советы по оказанию посреднических услуг для урегулирования споров между лицами, принадлежащими к различным культурам, которые живут и работают вместе (пункт 13 четырнадцатого доклада). |
It is important to inform the public and the immigrant organizations about this measure, while also keeping in mind that the mediation boards are not intended for cases exclusively concerning punishable discrimination. |
Важно информировать государственные и иммигрантские организации об этих мероприятиях, в то же время помня, что советы в области оказания посреднических услуг не имеют целью рассмотрение случаев, касающихся исключительно подлежащих наказанию действий дискриминационного характера. |
In addition, the establishment of a mechanism, open to all European countries, that might help avert or solve minority problems by establishing facts and carrying out consultations, mediation and conciliation is being considered. |
Кроме того, в настоящее время рассматривается вопрос о создании механизма, открытого для участия всех европейских стран, который мог бы содействовать предотвращению или разрешению проблем меньшинств путем установления фактов и осуществления консультаций, посреднических усилий и деятельности по примирению сторон. |