They also supported the mediation efforts of the International Conference of the Great Lakes Region and called for the full involvement of the United Nations in the process. |
Они также выступили в поддержку посреднических усилий Международной конференции по району Великих озер и призвали Организацию Объединенных Наций в полной мере участвовать в этом процессе. |
The Council also established a new sanctions committee, and requested the Secretary-General to be actively engaged in the mediation efforts to restore the constitutional order, so as to harmonize the respective positions of international bilateral and multilateral partners. |
Совет также учредил новый комитет по санкциям и просил Генерального секретаря принимать активное участие в посреднических усилиях по восстановлению конституционного порядка в целях согласования соответствующих позиций международных двусторонних и многосторонних партнеров. |
Any disputes relating to racial discrimination were settled amicably by means of the village mediation units, whose members included elders of ethnic groups and other members elected by villagers. |
Все споры на почве расовой дискриминации разрешаются мирно с помощью поселковых посреднических групп, в состав которых входят старейшины этнических групп и другие члены, избираемые жителями населенного пункта. |
The Committee recommends that the State party revise its social benefits programmes with the aim of providing adequate assistance to families in vulnerable situations and increasing its funding to mediation services to parents in dispute. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свои программы социальных выплат с целью предоставления достаточной помощи семьям, находящимся в уязвимом положении, и увеличить финансирование посреднических услуг по налаживанию отношений между родителями, находящимися в конфликте. |
Security Council members urged the parties to resume dialogue within the framework of the mediation efforts by IGAD and to respect the Cessation of Hostilities Agreement in the interest of an early return to peace and stability in South Sudan. |
Члены Совета Безопасности настоятельно призвали стороны возобновить диалог в рамках посреднических усилий, предпринимаемых МОВР, и соблюдать Соглашение о прекращении военных действий в интересах скорейшего восстановления мира и стабильности в Южном Судане. |
The vast majority of Council members echoed the call of the Deputy Secretary-General for full respect for and preservation of the above-mentioned principles and underlined the importance of urgent international mediation efforts. |
Подавляющее большинство членов Совета поддержали призыв первого заместителя Генерального секретаря к полному уважению и сохранению независимости, суверенитета и территориальной целостности Украины и подчеркнули важное значение незамедлительных международных посреднических усилий. |
Although mediation efforts in May by the Government and tribal leadership resulted in the release of 16 prisoners by both sides, the agreed truce remains fragile, given the continued absence of an overall comprehensive agreement to address underlying grievances. |
Хотя в результате посреднических усилий, предпринятых в мае правительством и вождями племен, с обеих сторон были освобождены 16 заключенных, достигнутое перемирие продолжает оставаться нестабильным в отсутствие всеобъемлющего соглашения относительно устранения основных причин недовольства. |
The Task Force also took note of the initiative of the European Commission to launch a study on environmental complaint handling and mediation mechanisms at the national level that currently covered 10 EU member States. |
Целевая группа также отметила инициативу Европейской комиссии провести презентацию исследования по вопросу о рассмотрении экологических жалоб и посреднических механизмах на национальном уровне, которое в настоящее время охватывает 10 государств - членов ЕС. |
However, the three visits requested in May, June and September had not been conducted because of Morocco's refusal to cooperate, using subterfuge and delaying tactics to obstruct the continued United Nations mediation effort. |
Однако визиты, просьбы о совершении которых были поданы в мае, июне и сентябре, не состоялись по причине отказа Марокко, которое с помощью уловок и проволочек пытается чинить препятствия Организации Объединенных Наций в ее посреднических усилиях, от сотрудничества. |
The Government of Burkina Faso is leading ECOWAS mediation efforts in Mali, while on the domestic front it has put in place a plan of action to address long-term food insecurity. |
Правительство Буркина-Фасо играет ведущую роль в посреднических усилиях ЭКОВАС в Мали, а на внутреннем фронте приступило к осуществлению плана действий по решению застарелой проблемы отсутствия продовольственной безопасности. |
He hoped that the renewed mediation efforts would help to find a solution to the crisis and to achieve peace, to allow the refugees to return to their ancestral lands. |
Он надеется, что возобновление посреднических усилий поможет найти решение для кризиса и позволит беженцам вернуться на землю их предков. |
From the end of 2009 to the end of 2011, almost 500 people from cantonal and communal departments, mediation bodies, integration services, trade union federations and NGOs participated in some thirty-five training courses. |
С конца 2009 по конец 2011 года около 500 человек из кантональных и коммунальных администраций, посреднических органов, интеграционных служб, федераций профсоюзов и неправительственных организаций приняли участие в примерно 35 курсах повышения квалификации. |
In this context, it is essential that the Rules provide for an obligation for prison authorities to use disciplinary measures on an exceptional basis and only when the use of mediation and other dissuasive methods to resolve disputes proves to be inadequate to maintain proper order. |
В этом контексте необходимо, чтобы Правила обязывали тюремную администрацию применять дисциплинарные меры в порядке исключения и лишь тогда, когда использования посреднических услуг и других разубеждающих методов для урегулирования споров оказывается недостаточно для поддержания надлежащего порядка. |
Implementation of 3 public outreach, community mediation and policing projects to foster coordination among local authorities, communities and national and international actors |
Реализация З проектов по информированию общественности, оказанию посреднических услуг общинам и поддержанию общественного порядка для улучшения координации действий между местными властями, общинами и национальными и международными субъектами |
On the same day, the Chairperson of the African Union High-level Implementation Panel, Thabo Mbeki, and the Joint Chief Mediator met jointly with the armed groups to explore ways to synchronize the two mediation efforts in support of the national dialogue. |
В тот же день Председатель Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза Табо Мбеки и Единый главный посредник вместе встретились с представителями вооруженных групп, чтобы согласовать усилия двух посреднических миссий в поддержку национального диалога. |
The proposed peacekeeping operation will only succeed if the region continues to play an important and complementary role, including through the mediation of President Sassou Nguesso, ECCAS and the African Union. |
Предлагаемая операция по поддержанию мира увенчается успехом лишь в том случае, если страны региона будут продолжать играть важную дополнительную роль, в том числе в рамках посреднических усилий президента Сассу-Нгессо, ЭСЦАГ и Африканского союза. |
Welcoming the steps taken by UNISFA towards the effective implementation of its mandate, including, inter alia, through conflict prevention, mediation and deterrence, |
приветствуя шаги, предпринятые ЮНИСФА для эффективного осуществления их мандата, в том числе посредством принятия мер по предотвращению конфликта, посреднических усилий и сдерживания, |
They noted the parties' efforts in searching for sustainable solutions to key outstanding issues, including establishment of the temporary institutions of the Abyei Area and determination of its final status, and reiterated their support for the mediation of the African Union Panel and the Special Envoy. |
Они отметили усилия, прилагаемые сторонами в интересах поиска устойчивых решений ключевых неурегулированных вопросов, включая создание временных институтов в районе Абьей и определение его окончательного статуса, и вновь заявили о своей поддержке посреднических усилий Группы Африканского союза и Специального посланника. |
This led to the establishment of a consultative mechanism of women leaders, previously trained by UNOWA in mediation in 2012, who meet on a bimonthly basis to contribute to the current facilitation efforts. |
В этой связи был создан консультативный механизм женщин-лидеров, которые ранее прошли учебную подготовку по вопросам посредничества, организованную ЮНОВА в 2012 году, и встречаются один раз в два месяца для оказания содействия в осуществляемых в настоящее время посреднических усилиях. |
In May 2012, Morocco declared that it had lost confidence in Ambassador Ross, meaning that it could not cooperate with the Personal Envoy in his mediation. |
В мае 2012 года Марокко заявило, что оно утратило доверие к послу Россу, т.е. оно не считало возможным сотрудничать с Личным посланником в его посреднических усилиях. |
Council members also affirmed the importance of a meaningful engagement of the parties with IGAD in its mediation efforts and respect for the cessation of hostilities agreement in the interest of an early return of peace and stability to South Sudan. |
Члены Совета также заявили о важности конструктивного взаимодействия сторон с ИГАД в рамках ее посреднических усилий и соблюдения соглашения о прекращении военных действий в интересах скорейшего восстановления мира и стабильности в Южном Судане. |
It is timely, given the multiplicity of mediation efforts in which the international community is currently engaged as part of an effort to find a peaceful solution to the conflicts raging in various parts of the world. |
Это является своевременным, учитывая множество посреднических усилий, которые в настоящее время прилагает международное сообщество в качестве составляющей поиска мирного решения конфликтов, бушующих в различных частях мира. |
Meanwhile, the full engagement of the international community in support of the implementation of the Pretoria Agreement and the mediation efforts of President Mbeki, in particular through the provision of necessary technical and financial assistance, will be critical. |
Одновременно с этим важное значение будет иметь полное задействование потенциала международного сообщества в поддержку осуществления Преторийского соглашения и посреднических усилий, предпринимаемых президентом Мбеки, в частности по линии оказания необходимой технической и финансовой помощи. |
The Security Council met on 28 March to hear a briefing by Foreign Affairs Deputy Minister Aziz Pahad of South Africa in his capacity as assistant facilitator of President Thabo Mbeki in his mediation efforts for peace, on behalf of the African Union. |
Совет Безопасности провел 28 марта заседание, на котором была заслушана информация заместителя министра иностранных дел Южной Африки Азиза Пахада в его качестве помощника советника президента Табо Мбеки в рамках его посреднических усилий по установлению мира от имени Африканского союза. |
Throughout their mediation efforts, the Co-Chairs stressed, as always, the belief of their nations and of the international community that the Nagorno-Karabakh conflict can be resolved in no other way than a peaceful one. |
В рамках своих посреднических усилий сопредседатели неизменно подчеркивали, что их народы и международная общественность были всегда убеждены в том, что этот конфликт можно урегулировать лишь мирным путем. |