| The contribution of FPI to the financing of investment is higher if made through primary markets. | Вклад ИПИ в финансирование капиталовложений является более высоким, если ИПИ производятся на первичном рынке. |
| Given concerns about effects of foreign financial services providers, some Governments wished to maintain presences in domestic markets. | Опасаясь последствий работы на отечественном рынке зарубежных поставщиков финансовых услуг, правительства ряда стран желают сохранить на нем свое присутствие. |
| About one third of the world's working-age population is not participating at all in the labour markets. | Приблизительно треть всего трудоспособного населения мира вообще не представлена на рынке труда. |
| That is why, without regional cooperation, no African country can compete in the world's markets. | По этой причине без регионального сотрудничества ни одна африканская страна не может конкурировать на мировом рынке. |
| Central banks worldwide are being forced to act as market makers of last resort in securities markets. | Центральные банки во всем мире вынуждены действовать как участники рынка последней инстанции на рынке ценных бумаг. |
| Limiting or even banning speculation in futures markets might therefore be costly and have unintended consequences. | Ограничение или даже запрет спекуляции на рынке фьючерсов может быть дорогостоящим и привести к непредсказуемым последствиям. |
| Third, the LIA saga highlights SWFs' potential cumulative effect on the stability of global markets. | В-третьих, история с ЛИО раскрывает потенциальное совокупное воздействие СФБ на стабильность на мировом рынке. |
| Some firms - particularly companies interested in world markets and dependent upon imports - called for change. | Другие фирмы - в особенности компании, заинтересованные в мировом рынке и зависимые от импорта, настаивали на переменах. |
| Oil markets are in a delicate balance, as the winter season approaches in the northern hemisphere. | Положение на рынке нефти может в любой момент измениться, поскольку в Северном полушарии приближается зимний сезон. |
| This could lead to major downward corrections in both the bond and stock markets, with negative effects on consumer spending. | А это может привести к серьезному падению активности на рынке долгосрочного ссудного капитала и на фондовом рынке, что негативно скажется на потребительских расходах. |
| She also stressed the importance for HIPCs of borrowing not only in international but also in domestic markets. | Она подчеркнула также, что БСКЗ важно получать займы не только на международном, но и на внутреннем рынке. |
| Between 1998 and 2001, oversupply in the markets caused a price collapse and a crisis in coffee-producing countries. | В 1998 - 2001 годах избыточное предложение на рынке стало причиной обвала цен и кризиса в странах-производителях кофе. |
| They highlighted the importance of the long-established practice of producing food for home consumption and local markets. | Подчеркиваем важность производства продовольственных товаров для собственного потребления и их реализации на местном рынке. |
| In such cases, the concentration of markets may not be accompanied by higher productivity. | В этом случае усиление концентрации на рынке может не сопровождаться повышением производительности. |
| The first chapter provides background on the issue of ozone-depleting substance banks and includes a brief primer on the carbon markets. | Первая глава содержит основные сведения по вопросу о банках озоноразрушающих веществ и включает краткую ознакомительную информацию об углеродном рынке. |
| The Working Party suggested adding analyses of wood energy markets to the FPAMR and to the annual market discussions. | Рабочая группа предложила включить в ЕОРЛТ и ежегодное обсуждение положения на рынке анализ рынков энергии, производимой на базе древесины. |
| Exploring and clarifying methodologies for defining relevant markets and assessing market power; | а) изучения и уточнения методологий определения соответствующих рынков и оценки влияния на рынке; |
| There has been a significant depressing impact on the commodity markets, somewhat mitigated by strong demand in developed countries. | Наблюдалось значительное ухудшение конъюнктуры на рынке сырьевых товаров, которое в некоторой степени сглаживалось существованием высокого спроса в развитых странах. |
| Any meaningful revival in capital formation would have to be financed from retained earnings or capital markets. | Любое сколько-нибудь значимое оживление инвестиционной деятельности было бы возможно финансировать лишь за счет нераспределенной прибыли или кредитов на рынке капитала. |
| LDCs should complement efforts to develop domestic markets by promoting inward foreign investment, which requires the same conducive operating environment as the domestic market. | НРС должны содействовать усилиям по созданию местных рынков на основе поощрения притока иностранных инвестиций, что требует такой же благоприятной операционной обстановки, как и на местном рынке. |
| One such substance is mephedrone (4-methylmethcathinone), which first appeared on illicit markets around 2007. | Одним из таких веществ является мефердон (4-метилметкатинон), впервые появившийся на незаконном рынке в 2007 году. |
| The absence of competitive markets can greatly hinder the development of linkages to the tourism sector. | Отсутствие конкуренции на рынке способно во многом сдерживать развитие связей с сектором туризма. |
| Economic leakage can also occur when multinational tourism firms source inputs globally rather than in local markets. | Экономическая утечка может также иметь место тогда, когда многонациональные туристические фирмы находят поставщиков в глобальном масштабе, а не на местном рынке. |
| Unmet housing demand contributes to unbalanced housing markets and limits the choice of decent housing at a reasonable cost. | Неудовлетворенный спрос на жилье нарушает равновесие на жилищном рынке и ограничивает выбор приемлемого жилья по разумным ценам. |
| The law provides legal protection for foreigners against exploitation in labour markets and extending legal and administrative safeguards to individual services. | Законом предусматривается правовая защита иностранцев от эксплуатации на рынке труда и распространение правовых и административных гарантий на сферу индивидуальных услуг. |