The main reason for MTN's expansion is that as a dominant firm in the cellular telephone market in South Africa it was impelled to seek new markets to pursue rapid growth. |
Главная причина экспансии МТН заключается в том, что, занимая господствующее положение на рынке сотовой телефонной связи в Южной Африке, она вынуждена заниматься поиском новых рынков для дальнейшего быстрого роста своих операций. |
Young people entering job markets are affected by new labour market trends, including high labour mobility, an increase in informal employment lacking social security and rapid changes in technology. |
Начинающие трудовую деятельность молодые люди ощущают воздействие новых тенденций на рынке труда, включая высокую мобильность рабочей силы, увеличение масштабов неформальной занятости при отсутствии социальной защиты и стремительное развитие технологий. |
The use of modern and internationally acceptable accounting practices may be instrumental in ensuring the marketability of bonds and other security issued by the concessionaire for the purpose of raising funds in international financial markets. |
Использование современных и международно признанных процедур отчетности может сыграть важную роль в обеспечении возможности размещения облигаций и других ценных бумаг, выпущенных концессионером, на рынке в целях мобилизации средств на международных финансовых рынках. |
However, it is not clear to what extent this is due to lack of competition or to the relative efficiency of large firms in these sectors, as well as to economies of scale in small markets. |
Однако из них не ясно, в какой степени такая корреляция обусловлена отсутствием конкуренции на рынке или относительной эффективностью крупных фирм, а также эффектом масштаба в условиях малых рынков. |
The opportunities offered by expanding global markets and financial and trade liberalization are inevitably accompanied by increased risks of destabilizing capital flows, either inward or outward, and external shocks due to fluctuations in global market prices. |
Возможности, открывающиеся благодаря расширению глобальных рынков и финансовой и торговой либерализации, неизбежно сопровождаются увеличением опасности дестабилизующих притоков или оттоков капитала и внешних потрясений из-за колебаний цен на глобальном рынке. |
Discrimination problems faced by Roma women are most often related to discrimination in the labour markets and to the availability of private services. |
Проблемы дискриминации, с которыми сталкиваются женщины-рома, чаще всего связаны с дискриминацией на рынке труда и с точки зрения доступа к услугам частного сектора. |
The housing and credit markets have both been substantially deregulated on the basis of the view that the market provides the best solution for individuals and society at large at the lowest possible cost. |
Как на рынке жилья, так и на рынке кредитов государственное регулирование было в значительной мере ослаблено, исходя из мнения о том, что рынок предоставляет наилучшие решения как для отдельных лиц, так и для общества в целом с наименьшими возможными затратами. |
We also welcome various other initiatives, including the United Kingdom proposal for an International Financial Facility, which arranges for borrowing on the financial markets to increase assistance to the poorest countries, in particular for the fight against HIV/AIDS. |
Мы приветствуем также различные другие инициативы, в том числе предложение Соединенного Королевства о создании Международного финансового механизма, который будет заниматься предоставлением ссуд на финансовом рынке с целью увеличения помощи беднейшим странам, в частности, для борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
This could be exacerbated if China, as a source of demand for commodities that also competes on the manufactured products markets, were to appreciate its currency more slowly than the countries of Latin America and the Caribbean. |
Ситуация может ухудшиться, если Китай, как важный источник спроса на товары, которые конкурируют также на рынке готовой продукции, будет повышать курс своей валюты медленнее, чем страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The RICS Foundation funded the University of Kingston to undertake a review of the price of sustainability in real estate markets that consisted of a quantitative evaluation of the array of approaches, research methods and conclusions emerging from different disciplines (economics, environment, values). |
Фонд РИКС выделил денежные средства университету Кингстона для осуществления обзора расходов на обеспечение устойчивости на рынке недвижимости, который включал количественные данные об оценке целого ряда подходов, исследовательских методов и выводов, вытекающих из различных дисциплин (экономика, окружающая среда и ценности). |
Economic woes differ across Western Europe, as countries face differing degrees of exposure to downturns in housing markets, construction sectors, manufacturing exports and banking sectors. |
Экономические трудности, с которыми сталкиваются разные страны Западной Европы, различаются в силу различной уязвимости этих стран для спада на рынке жилья, в строительном секторе, секторе производства промышленных товаров на экспорт и банковском секторе. |
Currently, IEA is examining potential emergency response mechanisms for natural gas in the event of tighter gas markets in the future. |
В настоящее время МЭА изучает механизмы реагирования на возникновение потенциальных чрезвычайных ситуаций в связи с поставками природного газа в случае трудностей на рынке газа в будущем. |
Burundi must continue to make serious preparations to address the consequences that will result from the implementation of the Customs Union, which initially could introduce stiff competition in its domestic markets, since its economy has been affected by years of crisis. |
Бурунди следует продолжать серьезно готовиться к последствиям своего вступления в Таможенный союз, в результате которого в первое время конкуренция на внутреннем рынке страны резко обострится в связи с тем, что бурундийская экономика в течение многих лет находилась в состоянии кризиса. |
The procedure for the redistribution of resources within regional programmes has been improved, making it possible to use financial resources more effectively and not be left with an unspent balance when regional labour markets remain under pressure. |
Улучшен порядок перераспределения средств внутри региональных программ, что позволило наиболее эффективно использовать финансовые средства и не создавать их остатков в условиях сохранения напряженности на региональном рынке труда. |
The longer the distress in labour markets persists, the more affected workers, their families and their communities run the risk of being trapped in long-lasting poverty. |
Чем дольше будет сохраняться спад на рынке труда, тем большее число трудящихся, их семей и общин рискуют оказаться в нищете в течение длительного времени. |
All in all, the state of existing statistics on trade finance is not satisfactory and was missed by analysts in the past years, both for the analysis of short-term and long-term trends of the markets. |
Таким образом, нынешнее состояние статистики финансирования торговли нельзя считать удовлетворительным, и в прошлые годы специалисты игнорировали ее при анализе краткосрочных и долгосрочных тенденций на рынке. |
A number of speakers commented that Governments were major buyers in communications markets and, consequently, they had the power to influence the direction of technology through their procurement policies. |
Ряд выступавших отметили, что правительства как основные покупатели на коммуникационном рынке могут влиять на направление развития технологий в рамках своей политики в области закупок. |
Domestic support in the developed countries undermines the capacity of small farmers in developing countries, especially the least developed countries, to compete in global markets. |
Внутренняя поддержка в развитых странах снижает возможности конкуренции на глобальном рынке для мелких фермеров развивающихся стран, прежде всего наименее развитых. |
The only two occasions when swift action had to be taken on an emergency basis were after the extraordinary events of 11 September 2001, with the lengthy closure of the United States financial markets, and during the precipitous market downturn in October 1997. |
Немедленные меры принимались на чрезвычайной основе лишь дважды: после трагических событий 11 сентября 2001 года, когда финансовые рынки Соединенных Штатов были закрыты на протяжении длительного времени,. и в октябре 1997 года в период стремительного снижения цен на фондовом рынке. |
The Kingdom of Saudi Arabia, based on its position of responsibility and its effective role in the international oil market, has consistently sought to meet its obligations to maintain stable oil markets and ensure continuing world economic growth. |
Королевство Саудовская Аравия, исходя из своей ответственной позиции и своей действенной роли на международном нефтяном рынке, последовательно стремится к выполнению своих обязательств по обеспечению стабильности нефтяных рынков и дальнейшего мирового экономического роста. |
Their regulators have difficulty keeping up with fast-changing markets, requiring assistance and expertise (including for monitoring of market developments and data) and regulatory cooperation. |
Регулирующим органам этих стран трудно поспевать за быстро меняющейся ситуацией на рынках, и им нужны помощь и экспертный опыт (в том числе для наблюдения за ситуацией на рынке и отслеживания соответствующих данных), а также и сотрудничество в вопросах регулирования. |
In fact, since the volume of deliverable commodities is usually a tiny fraction of contracts traded on exchange, speculation by sector traders in a market is a significant driver of liquidity and the success of futures markets. |
Более того, поскольку объем подлежащих поставке сырьевых товаров обычно составляет лишь небольшую толику контрактов, обращающихся на бирже, спекулятивные операции секторальных трейдеров на рынке являются важным движущим фактором обеспечения ликвидности и успеха фьючерсных рынков. |
The lead market has been driven by the same factors that have driven other metals markets since the beginning of 2009. |
С начала 2009 года движущими силами на рынке свинца выступали те же факторы, что и на рынках других металлов. |
The "Targets and Estimates for the Planning Period" foresee raised educational level, increased employability by way of active labor policies, facilitating and encouraging entry into labor markets. |
В статье "Целевые показатели и оценки на плановый период" предусмотрено повышение уровня образования, расширение возможностей в плане трудоустройства с помощью активной политики на рынке труда, содействия и поощрения выхода на рынки труда. |
Manufactured products often were a greater stimulus to growth than other types of exports because they built the productive capacities of developing countries and helped them to diversify their markets, thus enhancing their global competitiveness. |
Продукция обрабатывающей промышленности достаточно часто является более существенным стимулом для роста по сравнению с другими экспортными товарами, поскольку ее производство способствует наращиванию производственного потенциала развивающихся стран и помогает им диверсифицировать рынки сбыта, тем самым повышая конкурентоспособность этих стран на мировом рынке. |