Because of the low standard of management and marketing, gradual obsolescence of equipment, poor packaging and transport difficulties, many subsectors of the food industry are being strongly challenged by competitors on both home and foreign markets. |
Различные подотрасли пищевой промышленности оказались в условиях острой конкуренции как на внутреннем, так и на внешнем рынке из-за низкого уровня управления и маркетинга, постепенного старения оборудования, отсутствия необходимого уровня упаковки и транспортных ограничений. |
Improvement of real property rights and real estate markets for financing development: Real Estate Advisory Group |
Совершенствование прав собственности на недвижимость и улучшение положения на рынке недвижимости в интересах финансового развития: Консультативная группа по недвижимости |
Estimating exposure to mercury for target subpopulations potentially at risk may require gathering new data (such as the species of fish consumed by the subpopulations, including fish sourced from markets, and the determination of methylmercury levels in those fish). |
Для оценки воздействия ртути на исследуемые подгруппы населения, подверженные потенциальному риску, могут потребоваться новые данные (такие как данные о видах рыбы, потребляемых этими подгруппами населениях, включая рыбу, приобретаемую на рынке, и определение уровней содержания метилртути в этих видах рыбы). |
In order to broaden the employment opportunities for our youth and to enable them to compete better in job markets, the Ministry of Youth Affairs is integrating skills development. |
В целях расширения возможностей нашей молодежи в плане трудоустройства и повышения ее конкурентоспособности на рынке труда, министерство по делам молодежи осуществляет интеграцию деятельности по подготовке кадров. |
Strategic sustainable consumption and production programmes, such as green public procurement programmes, could be launched as both regulatory and market-based instruments in economies whose entire commodity markets were dominated by public procurement. |
Стратегические программы устойчивого потребления и производства, такие как государственные закупки экологически чистой продукции, могут осуществляться в качестве как регулирующих, так и рыночных механизмов в странах, на всем рынке сырья которых доминируют закупки государственного сектора. |
Considering the increasing spare production capacity of crude oil as well as enhanced world refining capacity, speculative forces in crude oil futures markets are not expected to have the same impact as they had in early 2008. |
С учетом увеличения свободных мощностей по добыче сырой нефти, а также расширения мировой нефтеперерабатывающей базы можно ожидать, что спекулятивные тенденции на рынке фьючерсов сырой нефти не повлияют на рынок в такой степени, как это было в начале 2008 года. |
There is a continuing need to develop gender equality in the ESCWA region in order to reflect the increasing number of women who have attained higher education and the increasing intention of women to participate in labour markets. |
В регионе ЭСКЗА сохраняется необходимость в обеспечении гендерного равноправия, призванного отражать увеличение числа женщин с высшим образованием, а также растущее желание женщин быть на рынке труда. |
In the case of old-age pensions, for instance, the new schemes count on a substantially lower level of guarantee of benefits from the State, and increasingly depend on the performance of capital markets and the individual's ability to work and participate in the labour market. |
Например, что касается пенсий по старости, то в новые планы заложены значительно более низкие объемы пособий, гарантированных государством, с увеличением зависимости от показателей деятельности рынков капитала и от способности каждого конкретного человека трудиться и участвовать в деятельности на рынке рабочей силы. |
The themes of the Forest Products Annual Market Review and the Market Discussions were green building's impacts on the forest products markets and forest sector, respectively. |
Ежегодный обзор рынка лесных товаров и обсуждение положения на рынке были, в частности, посвящены воздействию экостроительства на соответственно рынки лесных товаров и лесной сектор. |
Despite the high food prices on the global market, small-scale producers in many countries have been unable to reap the benefits, in part owing to their limited access to markets but also to the high transaction costs typical for small economic units. |
Несмотря на высокие цены на продовольствие на мировом рынке, во многих странах мелкие производители не могут извлечь из них пользу - отчасти из-за ограниченного доступа к рынкам, но также из-за высоких операционных издержек, типичных для малых хозяйствующих субъектов. |
At the same time, in Belarus, Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia the presence of a state monopoly or the market domination by state-owned companies is still a factor limiting the degree of market competition and hindering the entrance of independent operators in these markets. |
В Беларуси же, Боснии и Герцеговине, Сербии и Хорватии сохранение государственной монополии или же преобладание на рынке государственных компаний ограничивают рыночную конкуренцию и препятствуют выходу на рынки независимых операторов. |
Regarding the impact on individual commodities, some effect can be observed in the oil market but it appears that most of the impact occurred in the smaller and less liquid markets for agricultural commodities . |
Что касается воздействия финансовых инвесторов на отдельные товары, то здесь можно проследить определенный эффект на нефтяном рынке, но, как представляется, наиболее сильное влияние было отмечено на более мелких и менее ликвидных рынках сельскохозяйственных товаров . |
Such measures included increasing market liberalization, coupling markets (Czech Republic with Slovakia), fostering an active spot market, etc. which has led to greater transparency of demand and supply and market driven prices. |
Принятые меры были направлены на усиление тенденций к либерализации рынка, объединение рынков (Чешской Республики и Словакии), содействие активности на спотовом рынке и т.д., что привело к большей транспарентности спроса и предложения и формированию цен на рыночных принципах. |
As already noted, this kind of contractual arrangement between a buyer and a farmer can be used to produce crops for sale on the domestic market and contribute to the strengthening of local markets, and in particular to improving the links between rural producers and urban consumers. |
Как уже отмечалось, данный тип договорных взаимоотношений между покупателем и фермером может использоваться для производства сельхозкультур, предназначенных для реализации на внутреннем рынке, и способствует укреплению местных рынков и, в особенности, улучшению связей между сельскими производителями и городскими потребителями. |
While the private sector could play a leading role in driving economic growth and recovery, it faced serious constraints, including limited access to affordable capital, competition with East African Community members for market share and insufficient knowledge of the markets and of Burundi's comparative advantage. |
Важную роль в обеспечении экономического роста и восстановления мог бы сыграть частный сектор, однако он сталкивается с серьезными трудностями, включающими ограниченный доступ к недорогому капиталу, соперничество с членами Восточноафриканского сообщества за долю на рынке и недостаточное знание рынков и сравнительных преимуществ Бурунди. |
Frequently long lead times are required for products to be delivered from distant manufacturing sites. In addition, sudden increases in global demand and temporary capacity constraints in global supply can mean that relatively small markets in Africa do not receive the products that they have ordered. |
Доставка продукции из отдаленных районов ее производства нередко требует значительного времени; при этом внезапные скачки спроса на мировом рынке и временные ограничения производственных мощностей могут приводить к срыву поставок сравнительно небольших партий продукции по заказам африканских стран. |
Federal Reserve Bank, New York, Executive Vice-President, Head of the bank's markets group and Manager of the FOMC's open market operations, 1992-1993 |
Федеральный резервный банк, Нью-Йорк, исполнительный вице-президент, руководитель банковской рыночной группы и управляющий в Федеральном комитете по операциям на открытом рынке, 1992 - 1993 годы. |
Also, cash payment may not be the preferred solution if purchasing food is time-consuming or if markets are unreliable due, for instance, to the lack of stability of supply of certain staple foods or the high volatility of prices in the market. |
Кроме того, оплате наличными может и не быть отдано предпочтение в тех случаях, когда покупка продовольствия занимает много времени, или в случае нестабильности рынков, обусловленной, например, нестабильностью поставок некоторых основных видов продовольствия или высокой волатильностью цен на рынке. |
The Forest Products Annual Market Review included an annual chapter on certified forest products markets which provided background for the Market Discussions on this sector and the accompanying policy forum. |
Ежегодный обзор рынка лесных товаров содержал главу о рынках сертифицированных лесных товаров, информация в которой послужила основой для обсуждения положения на рынке в этом секторе и форума по вопросам политики. |
Activities planned in 2006 include the certified forest products markets analysis in the Forest Products Annual Market Review and the sector discussion at the Market Discussions. |
Мероприятия, запланированные на 2006 год, предусматривают подготовку анализа рынков сертифицированных лесных товаров для Ежегодного обзора рынка лесных товаров и рассмотрение ситуации в секторе в рамках обсуждения положения на рынке. |
On the other hand, removing all trade barriers to market entry in the retail market has not led to the establishment of large foreign chains or their domination of the markets. |
С другой стороны, устранение всех торговых барьеров для доступа на рынок в розничной торговле не привело к появлению крупных иностранных сбытовых сетей или их доминированию на рынке. |
The agricultural trade balance has worsened since the mid-1990s, particularly for the least developed countries, as a high number of producers in those countries have found it difficult in the wake of trade liberalization to compete in their own markets for many key foodstuffs. |
С середины 1990х годов наблюдается ухудшение торгового баланса по сельскохозяйственной продукции этих стран, особенно наименее развитых стран, так как в условиях либерализации торговли производители из этих стран все чаще не выдерживают конкуренции на внутреннем рынке по широкой номенклатуре основных продовольственных товаров. |
The distortion of labour markets, low wages, job insecurity and the low skill levels of the work force are powerful brakes on development and they curb increases in productivity and family income, especially the income of the poorest families. |
Колебания конъюнктуры на рынке труда, низкая зарплата, нестабильность работы и низкий профессиональный уровень рабочей силы являются мощным тормозом для развития и увеличения продуктивности и семейных доходов, в частности в наиболее бедных семьях. |
India is aware that the continuing volatility in the fossil-fuel markets, together with the threat of climate change, makes the development of all renewable and clean energy sources - including nuclear energy - crucial. |
Индия знает, что, учитывая продолжающуюся нестабильность на рынке ископаемых видов топлива и угрозу изменения климата, необходимо осваивать все возобновляемые и чистые источники энергии, в том числе ядерной энергии. |
The demand for migrant workers that existed in the labour markets of many developed countries, along with the rapid ageing of the populations of those countries, acted as a magnet for foreigners. |
Спрос на трудящихся-мигрантов, который существует на рынке труда многих развитых стран, и быстрой процесс старения их население порождают потребность в притоке населения из других стран. |