Her espousal of free markets - indeed, her ringing declarations about the link between political and economic freedom - inspired the Soviet bloc's peoples, who had suffered under the Soviet yoke for 40 years. |
Ее поддержка идеи о свободном рынке - на самом деле, ее громкая декларация о связи между политической и экономической свободой - вдохновили народы советского блока, которые страдали под советским игом на протяжении 40 лет. |
The precipitating factor that led to the current situation has to do with our evolving world culture, spread rapidly through enhanced media outlets and the Internet, and its perceptions of the markets. |
Дополнительный негативный фактор, который привёл к сегодняшней ситуации, имеет отношение к нашей эволюционирующей мировой культуре, быстро распространяемой посредством усовершенствованных СМИ, в том числе Интернета, а также - к её представлениям о рынке. |
Slow growth, at a 1.3% rate, was recorded in the Czech Republic which was stated to be affected by economic disturbances, particularly in financial markets and the exchange rate. |
Незначительный рост на уровне 1,3% был зарегистрирован в Чешской Республике, что, как отмечается, было вызвано экономическими неурядицами, прежде всего на финансовом рынке и в области обменных курсов 4/. |
Those States are required to achieve a greater degree of coordination and cooperation amongst themselves in order for them to be able to cope with the new developments in world markets especially after the establishment of the World Trade Organization. |
Эти государства должны обеспечить более высокий уровень координации и сотрудничества друг с другом, с тем чтобы они могли преодолевать новые проблемы на мировом рынке, в особенности тогда, когда будет создана Всемирная торговая организация. |
The Western countries are now fanning competition for arms purchases among Member States by exhibiting sophisticated weapons in the markets through the Register of Conventional Arms. |
Сейчас западные страны раздувают соперничество между государствами-членами в отношении закупок оружия путем демонстрации имеющихся на рынке современных видов вооружений через Регистр обычных вооружений. |
Under the distorted structure of incentives under central planning, managers did not have to elaborate strategies to sell their products to the domestic, let alone to foreign markets. |
При искаженной структуре стимулов в условиях системы централизованного планирования хозяйственным руководителям не нужно было разрабатывать стратегии реализации своей продукции на внутреннем, не говоря уже о зарубежном, рынке. |
Such policies range from price deregulation, promoting greater flexibility and mobility in labour markets, improving the overall legal framework and promoting competition to policies concerning human capital and infrastructure development. |
Такая политика включает в себя широкий круг мер: освобождение цен, содействие большей гибкости и мобильности на рынке труда, улучшение общеправовых условий в целях стимулирования конкуренции, политика содействия развитию "человеческого" капитала и развития инфраструктуры. |
Support by the project's consultancy services is concentrated on a selected "core" group of companies which are assessed to have the potential to meet the demand conditions in German and European Union markets and to hold their own after receiving initial support. |
Оказываемые в рамках проекта консультативные услуги ориентированы главным образом на определенную "основную" группу компаний, которые, как оценивается, обладают возможностями для удовлетворения спроса на рынке Германии и Европейского союза и самостоятельного осуществления дальнейшей деятельности и после получения первоначальной поддержки. |
If the foundations of economic growth lie in advances in science and technology, not in speculation in real estate or financial markets, then tax systems must be realigned. |
Если основы экономического роста лежат в достижениях в области науки и техники, а не в спекуляции на рынке недвижимости или финансовых рынках, необходимо пересмотреть систему налогообложения. |
With the EU helping to keep global markets open, European exports have held up rather well, with the EU maintaining its market share. |
Тогда как ЕС помогает сохранить мировые рынки открытыми, европейский экспорт достаточно хорошо увеличился, что позволило ЕС сохранить свою долю на рынке. |
Raising interest rates on bank deposits, which are now negative in real terms, would reduce incentives for individuals to pour money into equity markets or real estate, mitigating the risk of asset market bubbles and boom-bust cycles in the economy. |
Подъем процентных ставок на банковские вклады, которые в настоящее время являются отрицательными в реальном исчислении, сократил бы мотивацию людей вкладывать большое количество денег в фондовые рынки или недвижимое имущество, уменьшив риск пузырей на рынке активов и циклов «бум - спад» в экономике. |
While the overall trend in recent years in world-wide philatelic markets shows a decline, with the introduction of new themes in the postage stamp programme of the United Nations, UNPA will continue an aggressive marketing stance in order to increase its gross sales. |
РП3.10 Хотя в последние годы на мировых филателистических рынках отмечалась общая тенденция к спаду активности, сейчас после включения в программу распространения почтовых марок Организации Объединенных Наций новых тем ЮНПА будет по-прежнему занимать на рынке наступательную позицию в целях увеличения общего объема продаж. |
Rapid technological innovation, accompanying changes in work organization, growing economic interdependence, and the globalization of markets and production affected the socio-economic position of women in a complex and multidimensional way, bringing them into the formal labour market in unprecedented numbers. |
Быстрое внедрение технических новшеств, соответствующие изменения системы организации труда, растущая экономическая взаимозависимость и глобализация рынков и производства оказали сложное и многостороннее влияние на социально-экономическое положение женщин, в результате чего беспрецедентное их число оказалось на организованном рынке труда. |
As was also underlined in another statement, the use of risk management markets required clear lines of credit and benefited from proximity to market information, both factors which argued for some form of intermediation. |
Как было отмечено еще в одном заявлении, использование рынков инструментов управления рисками требует четких кредитных линий и улучшается при быстром получении информации о рынке, что говорит в пользу определенной формы посредничества. |
Given the highly competitive nature of the market, the perishable nature of these products and the strong influence of consumers in western markets, quality factors should not be seen as barriers to trade. |
Факторы качества не должны рассматриваться в качестве торговых барьеров ввиду высокого уровня конкуренции на рынке, ограниченных сроков хранения этих товаров и сильного влияния потребителей на западных рынках. |
First, the high risks of entering these new markets has made companies prefer the safer option of selling domestically than the far harder and riskier option of producing for export. |
Во-первых, ввиду того, что выход на эти новые рынки связан с большим риском, компании предпочитают гораздо более сложному варианту производства товаров на экспорт более надежный вариант их продажи на внутреннем рынке. |
Franchising the conclusion of management contracts, partnerships and joint ventures are other means by which service TNCs are internalizing their advantages while, at the same time, gaining access to foreign markets. |
Заключение контрактов на управление, а также создание товариществ и совместных предприятий представляют собой другие формы интернализации ТНК, работающими на рынке услуг, своих преимуществ при одновременном получении доступа к зарубежным рынкам. |
It can thus be seen that the strong attraction of Asia to direct investors has been repeated in the international credit markets and in the international equity arena. |
Таким образом, значительная привлекательность стран Азии для прямых инвесторов имеет место также на международных кредитных рынках и на международном рынке акционерного капитала. |
It was noted that recent trends towards the liberalization and globalization of markets have made national economies more susceptible to fluctuations in world market prices and to competition from other countries. |
Было отмечено, что возникшие недавно тенденции к либерализации и глобализации рынков повысили чувствительность национальной экономики по отношению к колебаниям цен на мировом рынке и конкуренции со стороны других стран. |
The main reasons why it is still not possible in practice for everyone to find a place commensurate to his/her abilities and expended effort in the labour and housing markets are legal, economic and psychological. |
Основные причины того, почему до сих пор невозможно обеспечить на практике каждому лицу возможность найти жилье, отвечающее его возможностям и усилиям, затраченным на рынке труда и жилья, носит правовой, экономический и психологический характер. |
An important complementary element of this effort should be the reform of state enterprises with a view to restoring their financial viability and thus increasing their potential to participate in the financial markets as both lenders and borrowers. |
Одним из важных дополняющих эти усилия элементов должна быть реорганизация государственных предприятий в целях восстановления их финансовой жизнеспособности и, соответственно, укрепления их возможностей выступать на финансовом рынке в качестве кредиторов и заемщиков. |
Foreign participation in services markets takes place principally through foreign direct investment (FDI), since, characteristically, services are not tradable at arm's length across borders. |
Иностранное присутствие на рынке услуг осуществляется главным образом за счет прямых иностранных инвестиций, поскольку услуги, как правило, не являются объектом трансграничных коммерческих операций. |
The provision of education and training, designed to impart practical skills and knowledge and revised regularly to take into account changing labour markets and national development needs, is essential and should be a prime concern of Governments. |
Образование и профессиональная подготовка, призванные привить практические навыки и знания и пересматриваемые на регулярной основе для учета изменений на рынке труда и меняющихся потребностей национального развития, имеют исключительно важное значение и должны стать главной заботой правительств. |
The new multidisciplinary post-graduate degree in the Lombardy region is designed to equip students with the capacity to develop enterprises in mountain areas that can compete in markets without damaging mountain environments and resources. |
Подготовка аспирантов по новой многоотраслевой дисциплине в Ломбардии, Италия, призвана дать слушателям навыки создания предприятий в горных районах, которые могут вести конкурентную борьбу на рынке без ущерба для окружающей среды и ресурсов гор. |
A number of niche markets can be identified, for example processing and pre-processing of domestic and industrial wastes, water and wastewater development in response to drought and flooding problems, land-use planning, and a range of support services. |
На этом рынке существует целый ряд конкретных ниш, например в сфере переработки и предварительной обработки бытовых промышленных отходов, создания систем использования чистых и сточных вод в целях решения проблем засухи и наводнений, планирования землепользования и целого ряда вспомогательных услуг. |