they feel very different from what we actually thought about it when markets were going up. |
Ощущения от них отличаются от тех, которые мы представляли, когда положение на рынке улучшалось». |
"In March, we discussed opportunities for enhancing agricultural output, and we can see from these figures that benefits are already materializing that could make a real difference on world markets," said Riemenschneider. |
«В марте мы обсуждали возможности наращивания уровня сельскохозяйственного производства и мы уже видим, как материализуются его плоды, которые могут существенно изменить ситуацию на мировом рынке, - считает Рименшнайдер. |
As Ukraine's leading investment house, Dragon Capital has developed a deserved reputation for unrivaled performance on the country's equity capital markets, leading the way both in terms of total number of deals completed and total deal value. |
Dragon Capital имеет заслуженную репутацию ведущей украинской инвестиционной компании благодаря наилучшим показателям деятельности на национальном рынке акционерного капитала, В прошолм году мы оставались лидером, как по общему количеству заключенных сделок, так и по их суммарной стоимости. |
Thanks to the portfolio of services our company provides in railway, road and intermodal transportation and logistics, we hold a strong position in the markets in the Czech Republic and are extending outward to Central and Eastern Europe. |
Благодаря пакету услуг, предлагаемых нами в области логистики, а также железнодорожных, автомобильных и комбинированных перевозок, наше предприятие завоевало стабильные позиции на рынке Чешской Республики. Теперь мы поставили целью расширить границы нашей деятельности на другие страны Средней и Восточной Европы. |
The concept behind VIVA originated in 1992, when major record labels were frustrated by MTV Europe's decision to program mostly English-language music videos to the Germanophone markets, in what was perceived as its refusal to play major German-speaking artists. |
Идея VIVA возникла в 1992 году, когда популярные звукозаписывающие компании были разочарованы решением MTV Europe о программировании в сетке вещания в основном англоязычных музыкальных видеоклипов на немецком рынке, что было воспринято как отказ играть крупных немецкоязычных артистов. |
Cuba is unable to purchase fuel, inputs and supplies in the United States market, forcing it to turn to third markets through intermediaries, with the concomitant increase in freight charges. |
Куба не имеет возможности закупать на рынке Соединенных Штатов горючее, принадлежности и предметы общего назначения и по этой причине вынуждена через посредников выходить на рынки третьих стран, что вызывает значительное удорожание доставки. |
In newly liberalized markets, incumbent firms may engage in locking in of consumers by rendering switching to competitors more difficult or costly, while new entrants may engage in aggressive marketing practices to expand their market shares. |
На недавно либерализованных рынках компании-старожилы могут принять меры в целях удержания потребителей, сделав их переход к конкурентам более сложным или дорогостоящим, в то время как компании-новички могут задействовать агрессивный маркетинг для увеличения своей доли на рынке. |
It is also important, although not easy, to provide sustainable economic programmes that can compete with the land markets of a particular area, given the fact that once upgraded, the market value of land and property tends to rise. |
Столь же важной, хотя и нелегкой задачей является разработка устойчивых экономических программ, способных выдерживать давление рыночных сил на местном рынке недвижимости - учитывая, что рыночная цена на земельные участки и другое недвижимое имущество обычно возрастает после благоустройства. |
No price premium exists for CFPs in most markets; however, certified products have become more visible in the marketplace, driven by large do-it-yourself (DIY) and international paper companies. |
Какая-либо надбавка к цене на СЛТ на большинстве рынков отсутствует; однако уровень информированности о сертифицированных товарах на рынке растет, чему способствует маркетинговая деятельность крупных сетей магазинов "Сделай сам" и международных бумажных компаний. |
Our goal is to satisfy our customers' needs constantly and manufacture products of good quality by using all the requirements of modern technology in order to increase our domestic market share and penetrate new markets. |
Нашей основной целью является постоянное обеспечение своих клиентов качественной продукцией, производимой при помощи полного набора новейшего оборудования, требующегося для данного процесса, а так же повышение доли на внутреннем рынке и исследование и проникновение на новые внешние рынки. |
Certainly the people's satisfaction and confidence in the correct choice must match, respectively, the qualitative information, which is lacking in our markets, or whether it is, but not fully quality and completeness. |
Конечно удовлетворенность человека и уверенность в правильном выборе должна подкрепиться соответственной и качественной информацией, которой к сожалению мало на нашем украинском рынке, или же она есть, но не отличается качеством и полнотой. |
IPC was established to pursue a single policy of potash exports from Russia and Belarus, remove competition among founding enterprises for markets and maximize economic efficiency from sales of the product in the external market. |
"МКК" была создана в 1992 г. с целью проведения единой согласованной политики экспорта хлористого калия из России и Беларуси, устранения конкуренции между предприятиями-учредителями за рынки сбыта и максимизации экономической эффективности от реализации продукции на внешнем рынке. |
The personnel of the company experienced to work in large companies - traders, constantly studies markets and perfectly controls both the domestic and foreign market situation. |
Персонал компании, имеющий опыт работы в крупных компаниях-трейдерах, постоянно следит за коньюктурой рынка и в совершенстве владеет ситуацией на внутреннем рынке Украины и за ее пределами. |
Mitsubishi Electric's PV sales during 2004 have been more than double those of 2003, thanks to the increasing popularity of the 'All Electric-Powered Home' and government subsidies in the domestic market, added to the greater demand in overseas markets, in particular Europe. |
Продажи фотоэлементов Mitsubishi Electric в 2004 году увеличились более чем в два раза, по сравнению с 2003 годом, благодаря увеличивающейся популярности 'Полностью Электрических домов' и правительственных субсидий на внутреннем рынке, а также увеличивающимся потребностям внешних рынков, в особенности Европы. |
"Comment by Yuichiro Nishimi, president of Saginomiya Seisakusho Inc.:"We have 65 years of experience in the automatic controller market and have established a global partnership with Danfoss covering major markets such as Europe, the US and South America. |
"Комментирует Юиширо Нишими, президент Saginomiya Seisakusho Inc.:" У нас за спиной 65 лет опыта работы на рынке автоматических контроллеров и мы наладили сотрудничество с Danfoss, покрыв тем самым рынки Европы, США и Южной Америки. |
Industry analysts said that the recent pickup in activity in Detroit property market reflects a rise in consumer confidence stemming from the modest rebound in the economy and an improvement in credit markets. |
Аренда недвижимости в Вэйфане незначительно поднялась в цене в сопоставлении с покупкой и продажей жилья, однако, всё-таки, несколько уступила в потребительском спросе другим секторам. Стабилизации положения на китайском рынке вскоре вернет все в привычное русло. |
Dr. Andrew Pospielovsky, General Manager of AccessBank, welcoming the new record said: Despite the difficult situation in financial markets, AccessBank is able, once again, to demonstrate that it remains a reliable partner for Azerbaijani business. |
Генеральный Менеджер Эндрю Поспиловский, приветствуя новые достижения, сказал: «Несмотря на тяжелое положение на финансовом рынке, AccessBank в очередной раз доказал что является надежным партнером азербайджанских предпринимателей. С каждым днем мы все больше расширяем свою деятельность. |
In recent research I conducted with Gylfi Zoega, we hypothesised that such shifts in expectations, and thus in future economic expansion, can be detected in advance from tell-tale shifts in the stock markets. |
В недавном исследовании, проведенном мной совместно с Гилфи Зоега, мы предположили, что такие перепады в ожиданиях, а значит и в будущем экономическом росте, могут быть определены заранее на основе определенных перемен на рынке акций. |
Because even many financially sophisticated homeowners will find direct participation in derivative markets too daunting, the next stage in the development of real estate risk management will be to create suitable retail products. |
Поскольку даже многих финансово подкованных домовладельцев отпугивает прямое участие в рынке производных инструментов, следующим этапом в развитии управления риском в области недвижимости будет создание продукции, пригодной для реализации в розницу. |
Meanwhile, deeper structural reforms improve the business and investment climate, strengthen corporate governance, expand access to credit, free up labor markets, control public expenditure, and bolster tax administration - all of which puts their economies on track for sustained rapid growth. |
Более глубокие структурные реформы улучшат деловой и инвестиционный климат, усилят корпоративное управление, расширят доступ к кредитам, снимут ограничения на рынке труда, повысят контроль над госрасходами и качество администрирования налогов - всё это поставит экономику региона на дорогу устойчиво быстрого роста. |
If you think about these other asteroids, there's a class of the nickel iron, which in platinum-group metal markets alone are worth something like 20 trillion dollars, if you can go out and grab one of these rocks. |
Если подумать обо всех тех астероидах, среди них есть класс железо-никелевых, и только они на рынке металлов платиновой группы стоили бы около 20 триллионов долларов каждый, если бы можно было слетать туда и поймать один из этих камней. |
Although mortgage credit can be obtained on the private financial markets, the first housing price bracket is governed by an agreement between MINVU, the Bank of Chile and Edwards Bank. |
Хотя ипотечные кредиты предоставляются на частном финансовом рынке, для жилищ первого диапазона стоимости действует соглашение между Министерством жилищного строительства и городского развития и Государственным банком Чили и Банком Эдвардса. |
The latter would operate through a fund of $12 billion to $20 billion guided by a high-level technical commission with a mandate to intervene in futures markets if prices went beyond agreed lower and upper limits. |
К последним относится механизм фонда с капиталом в размере 12-20 млрд. долл. США под руководством технической комиссии высокого уровня с полномочиями осуществлять интервенции на фьючерсном рынке в случае выхода цен за согласованные нижний и верхний пределы. |
The larger services and industrial businesses that use this product to invest in new plant and equipment have seen their markets shrink or close as a result of the economic downturn. |
Наиболее крупные компании в сфере обслуживания и промышленности, прибегающие к этой схеме для осуществления капиталовложений в оснащение предприятий и закупку оборудования, утратили вес на рынке или разорились в результате экономического спада. |
Since most capital goods are sparsely traded on second hand markets, asset market values are approximated on the basis of net present value calculations of current and future rentals a capital good is expected to generate during its remaining service life. |
Поскольку большинство капитальных товаров редко реализуется на рынке бывших в употреблении товаров, за рыночную стоимость активов принимается чистая текущая величина нынешнего и будущего рентного дохода, который предположительно можно будет получить на протяжении оставшегося срока их службы. |