To control or eliminate restrictive agreements or arrangements among enterprises, or acquisition and/or abuse of dominant positions of market power, which limit access to markets or otherwise unduly restrain competition, adversely affecting domestic or international trade or economic development. |
Контроль или ликвидация ограничительных соглашений и договоренностей между предприятиями или приобретения доминирующего положения на рынке и/или злоупотребления им, которые ограничивают доступ к рынкам или иным образом неправомерно сдерживают конкуренцию, оказывая отрицательное влияние на внутреннюю или международную торговлю или экономическое развитие. |
The high level of unemployment of migrant urban female workers, the lack of measures to integrate them into the labour markets and the persistent occupational segregation in lower paid jobs impeded their upward mobility and further reinforced discrimination against women in the labour market. |
Высокий уровень безработицы среди трудящихся-мигрантов из числа женщин в городах, отсутствие мер по их интеграции на рынки труда и устойчивая профессиональная сегрегация в плане меньшей оплаты труда препятствуют их продвижению по службе и приводят к дальнейшей дискриминации женщин на рынке труда. |
These Parties do differ in terms of their domestic energy supply and demand, their access to energy markets and the extent to which they use or have the potential for renewable and non-fossil energy sources, as well as for energy efficiency and conservation programmes. |
Между странами существуют различия в таких аспектах, как предложение энергии и спрос на нее на внутреннем рынке, доступ к рынкам энергоресурсов, размер потенциала, возобновляемых и неископаемых источников энергии и степень его использования, а также программы повышения энергоэффективности и энергосбережения. |
Insurance consumers in developing countries that open their markets may, however, derive immediate benefits through an enhanced range of insurance products and possible price advantages, at least initially, which reflect the attempts of new insurers to gain market share. |
Вместе с тем открытие рынков развивающихся стран может сразу же обеспечить потребителям страховых услуг такие преимущества, как более широкий ассортимент страховых услуг и возможные льготные цены (по крайней мере, на начальном этапе), что будет вызвано попытками новых страховых компаний приобрести долю на рынке. |
The Doha Declaration on Financing for Development, endorsed by the General Assembly in its resolution 63/239, reaffirmed commitments to eliminate gender-based discrimination in all forms, including in the labour market and in financial markets, as well as in the ownership of assets and property rights. |
В Дохинской декларации о финансировании развития, принятой Генеральной Ассамблеей, подтверждаются обязательства в отношении ликвидации гендерной дискриминации во всех формах, в том числе на рынке труда и на финансовых рынках, а также в рамках владения активами и правами собственности. |
Indeed government intervention in the pricing system, the introduction of an unrealistic foreign exchange rate, low interest rates in the banking system and legal and regulatory restrictions on the labour markets have all contributed to lower capital costs and higher labour costs . |
Вмешательство правительства в сферу ценообразования, введение необоснованного валютного курса, низкие процентные ставки в банковской системе, а также наличие правовых и нормативных ограничений на рынке труда все это способствовало снижению капитальных затрат и повышению расходов на рабочую силу . |
If the law governing those issues was identified according to the location of the grantor or assignor and that location was subject to change, the financial markets debtor would be unable to identify with any certainty the law applicable to priority questions and vis-à-vis new assignees. |
Если право, регулирующее эти вопросы, определяется по местонахождению лица, предоставляющего право, или цедента, а их местонахождение может меняться, то должник на финансовом рынке будет не в состоянии сколь-либо достоверно определять право, применимое к вопросам приоритета и по отношению к новым цессионариям. |
Thirdly, there are those developed countries and advanced developing countries which are experiencing changing lifestyles, and where demand for processed convenience goods provides significant potential niche markets for suppliers who are able to identify innovative or new products. |
В третью группу входят те развитые и передовые развивающиеся страны, где меняется образ жизни населения и где спрос на переработанные продукты питания, удобные для приготовления, открывает потенциальные ниши на рынке для тех поставщиков, которые способны к новаторству или созданию новых продуктов. |
The more severe and pervasive global downturn in 2000-2001 was largely attributable to problems in both the real and the financial sectors: a decline in business investment and a supply-side shock in the oil market were accompanied by the collapse of financial bubbles in equity markets. |
Более глубокий и распространенный мировой спад в 2000 - 2001 годах в основном объяснялся проблемами как в реальном, так и в финансовом секторах: одновременно с сокращением производственных инвестиций и потрясением в области предложения на рынке нефти лопнул финансовый пузырь на фондовых рынках. |
While the Committee acknowledges the frankness of the State party and its efforts to combat discrimination faced by minorities in relation to the housing and labour markets, it remains concerned about the persistence of such discrimination. |
Отмечая искренность государства-участника и его усилия в борьбе с дискриминацией, с которой сталкиваются меньшинства на рынке жилья и рабочей силы, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в отношении сохранения такой дискриминации. |
Nickel exports incurred $6.56 million in additional costs due to the use of intermediaries to place the product on the world market, obstacles to carrying out regular shipments through international shipping lines, and the distance of markets, among other causes. |
При экспорте никеля пришлось прибегнуть к дополнительным затратам в размере 6,56 млн. долл. США из-за использования посредников, чтобы разместить продукт на мировом рынке, из-за препятствий в регулярной отгрузке на судах международных линий, отдаленности рынков и других причин. |
Fisheries sector being the second most important industry in the Maldives, losing preferential access to markets would have serious adverse socio-economic repercussions on the country as the Maldives will not be able to compete in the EU market. |
Поскольку рыбный промысел является второй по значению отраслью в экономике Мальдивских Островов, утрата преференциального доступа на рынки имела бы для страны серьезные негативные социально-экономические последствия, поскольку Мальдивские Острова не смогут конкурировать на рынке ЕС. Кроме того, рыбный промысел зачастую является единственным источником занятости на атоллах. |
Benefits included opportunities to upgrade technological and managerial skills, access information on market trends towards strategic positioning, access markets and a guaranteed outlet for products, access credit or other financial support, and establish additional business alliances. |
В частности, к таким преимуществам относятся возможности для укрепления технологического и управленческого потенциала, получение информации о рыночных тенденциях для стратегического позиционирования на рынке, получение доступа к рынкам и обеспечение гарантированного сбыта продукции, получение кредитов или другой финансовой поддержки и создание дополнительных деловых союзов. |
The Group shall provide and make available to members, associate members and other interested parties, the market outlooks and intelligence, including stocks and consumption by specific markets and end-use industries. |
Группа представляет членам, ассоциированным членам и другим заинтересованным сторонам конъюнктурные прогнозы и информацию о рынке, включая запасы и потребление по конкретным рынкам и отраслям конечного использования. |
In order to stabilize regional labour markets in the light of the difficult demographic situation and the considerable strain on the labour market as a whole, the Government is creating special economic zones and encouraging an investment drive. |
Для стабилизации на рынках труда регионов со сложной демографической ситуацией, высоким напряжением на рынке труда Правительством Украины создаются специальные экономические зоны, и вводится специальный режим инвестиционной деятельности. |
The first is the strengthening and upgrading of AES firms' capacity so as to enhance their competitiveness in the national market and to help them acquire greater technological endowments, thus enabling them to benefit from supplying services to open markets abroad. |
Первая из них заключается в укреплении и модернизации потенциала фирм, предоставляющих АПКУ, с тем чтобы повысить их конкурентоспособность на национальном рынке, помочь им расширить технологические возможности и тем самым обеспечить им условия для поставки своих услуг на зарубежные открытые рынки. |
This can present barriers to other firms operating in third markets or affect the ability of domestic firms to compete on projects within their own market. |
Подобная мера может мешать осуществлению операций других компаний на третьих рынках или оказывать отрицательное влияние на способность местных компаний конкурировать при выполнении проектов на собственном рынке. |
Motivations for M&As cited by the representative of a major TNC include: entering new business lines and innovation; strengthening presence in markets with long-term potential; and shortening the time required to secure a market position. |
Среди причин, побуждающих компании идти на СиП, представитель одной крупной ТНК отметил такие, как освоение новых направлений деятельности и развитие инновационной деятельности; увеличение присутствия на рынках, обладающих значительным долгосрочным потенциалом; и сокращение времени, необходимого для закрепления на рынке. |
Most mergers had a neutral impact upon firms' performance, market dominance usually eroded rapidly when markets functioned effectively, and there was competition from substitute products and from local or regional competitors. |
слияний не оказывают никакого влияния на результаты деятельности компаний; доминирующее положение на рынке обычно не носит долгосрочного характера, если рынки функционируют эффективно, и имеет место конкуренция со стороны аналогичных товаров и местных или региональных фирм. |
Strengthening farmers' associations can be effective in enabling farmers to get access to information and credit, enhance their marketing power, improve their trading logistics and obtain access to risk management markets. |
Укрепление фермерских ассоциаций может реально помочь фермерам получить доступ к информации и кредитам, укрепить их положение на рынке, улучшить их материально-техническое обеспечение и дать им доступ к инструментам управления рисками. |
KPC pays Kuwait's Ministry of Oil for the crude oil and products produced by KOC and KNPC and subsequently markets and sells the crude oil and products. |
КПК платит кувейтскому министерству нефти за сырую нефть и нефтепродукты, производимые "КОК" и КНПК, а затем реализует сырую нефть и нефтепродукты на рынке. |
Although an increasing number of old member States were opening their labour markets to citizens of the new members, labour-market integration of legal migrants needed to become a more explicit component of employment policies. |
Несмотря на то что все увеличивающееся число старых государств-членов открывает свои рынки труда для граждан новых государств-членов, необходимо, чтобы интеграция на рынке труда легальных мигрантов стала все более выраженным компонентом политики обеспечения занятости. |
Furthermore, the Treaty aims at avoiding market distortions and barriers to economic activity in the energy sector and promotes the opening of capital markets to encourage the flow of capital in order to finance trade in materials and products. |
Кроме того, Договор направлен на то, чтобы избежать искажений и барьеров на рынке, препятствующих экономической активности в энергетическом секторе, а также способствовать открытию рынков капитала в целях стимулирования потоков капитала для финансирования торговли материалами и продуктами. |
Two decades of adjustment policies as well as new challenges posed by increasing integration of world markets have eroded the capacity of Governments to play a pivotal role in research, policy development and implementation of labour market policies. |
Два десятилетия политики преобразований, а также новые задачи, возникшие в результате усиления интеграции мировых рынков, ослабили способность правительств играть центральную роль в области исследований, разработки и осуществления политики на рынке труда. |
Thus, firms have utilized information technology in strategic planning and in the implementation of goals and objectives, in assessing the strength and innovativeness of markets and products, and in assisting enterprises to adapt swiftly to changes in the market place and in the overall international environment. |
Так, компании применяют информационную технологию, осуществляя стратегическое планирование и практическую работу по достижению поставленных целей и задач, оценивая возможности и степень новизны рынков и товаров и помогая предприятиям быстро приспосабливаться к изменениям на рынке и на международной арене в целом. |