A number of least developed countries had diversified from traditional concessional loans and had joined the international financial market to borrow on commercial terms, as they could thus issue bonds at a lower interest rate than when borrowing from domestic markets. |
Ряд наименее развитых стран отошли от традиционных льготных займов и вышли на международный финансовый рынок для получения займов на коммерческих условиях, что позволяет им выпускать облигации с более низкими процентными ставками, нежели займы, привлеченные на внутреннем рынке. |
Raising women's employment in service sector occupations, especially care-related services, must include policies that address overall gender segregation in labour markets and the relatively low pay of such workers. |
Для повышения доли занятости женщин в сфере услуг, особенно услуг по уходу, нужно проводить политику по борьбе с общей гендерной сегрегацией на рынке труда и по повышению относительно низкой заработной платы работников по уходу. |
While competition regarding land use for biofuels, along with new financial instruments, contribute to price volatility in global markets for cereals, increased demand for farmland from foreign investors risks disrupting the access of smallholders and pastoralists to land for sustaining their livelihoods. |
В то время как конкуренция из-за использования земель для производства биотоплива и появление новых финансовых инструментов усиливают нестабильность цен на мировом рынке зерна, рост спроса среди иностранных инвесторов на сельскохозяйственные угодья может ограничить возможность землепользования для мелких фермеров и скотоводов и лишить их средств к существованию. |
In this regard, the rules made under the Competition Act, 2003, that were gazetted in March 2008 prescribed specific criteria for determining dominant positions in markets. |
В этом отношении нормы Закона о конкуренции 2003 года, которые были официально обнародованы в марте 2008 года, устанавливают конкретные критерии определения доминирующего положения на рынке. |
Food security could not be ensured by national action alone, due to the role of systemic and structural international factors influencing food price volatility, as well as the speculative practices of commodity markets. |
Продовольственная безопасность не может обеспечиваться исключительно за счет национальных усилий ввиду воздействия, оказываемого международными системными и структурными факторами на волатильность цен на продовольствие, а также спекулятивной практики, используемой на рынке сырьевых товаров. |
Innovative activities of firms may allow them not only to preserve or increase their competitiveness in the domestic market, but also to penetrate foreign markets. |
Инновационная деятельность компаний может позволить им не только сохранить или повысить свою конкурентоспособность на внутреннем рынке, но и проникнуть на иностранные рынки. |
Enterprises that fail to adapt to the structural changes associated with globalization and ICTs might be marginalized if they ignore the competitive advantage offered by technology in association with larger markets. |
Предприятия, не адаптирующиеся к связанным с глобализацией и ИКТ структурным изменениям, рискуют потерять свое место на рынке в случае игнорирования тех конкурентных преимуществ, которые открывает технология в сочетании с более емкими рынками. |
As indicated previously, export credits for agriculture products provided by developed countries have also adversely affected the capacity of developing country producers to compete fairly in their own markets as well as international market. |
Как отмечалось выше, экспортное кредитование сельскохозяйственной продукции в развитых странах также неблагоприятно сказывается на способности производителей развивающихся стран вести добросовестную конкурентную борьбу на собственных рынках и на международном рынке. |
That was changing, as the focus returned to productivity and competitiveness on the world market, rather than on the domestic markets. |
Это положение меняется по мере того, как внимание вновь переносится на производительность и конкурентоспособность на мировом рынке, а не на внутренних рынках. |
The secretariat provided a brief picture of the recent trends in commodity markets - e.g. the shift in the global energy balance, the shale gas revolution, renewable energies, rare earth metals and climate change. |
Секретариат вкратце рассказал о последних тенденциях на сырьевых рынках - о сдвигах в глобальном энергетическом балансе, революции на рынке сланцевого газа, возобновляемых источниках энергии, редкоземельных металлах и изменении климата. |
In order to better monitor trends and developments in world metal markets, the secretariat is establishing a database of recent and historic price, consumption, production cost and trade statistics. |
Для более эффективного мониторинга тенденций и событий на глобальном рынке металлов секретариат ведет работу по созданию базы данных о статистике недавней динамики и исторических цен, потребления, производственных издержек и торговли. |
In cases of illegal CFCs surfacing on local markets, customs might proceed to the inspection of storage rooms of importers and workshops, in cooperation with the NOU and relevant trade or industry associations. |
В случае появления незаконных поставок ХФУ на местном рынке таможней во взаимодействии с НОО и соответствующими торговыми или промышленными ассоциациями могли бы проводиться проверки на складах импортеров и в ремонтных мастерских. |
These include: the need for a well-targeted strategy based on the identification of niche markets and competitive advantages, building international reputation, and creating business in an incremental way. |
К числу этих требований относятся необходимость разработки целенаправленной стратегии, опирающейся на выявление конкретных ниш на рынке и свои сравнительные преимущества, укрепление своей международной репутации, и последовательная работа по развитию бизнеса. |
European Union member States and Australia indicated that they had introduced early warning systems to identify changes in illicit drug markets, patterns of drug abuse and new synthetic drugs. |
Государства - члены Европейского союза и Австралия указали, что они внедрили системы раннего оповещения для отслеживания изменений на незаконном рынке наркотиков, форм злоупотребления наркотиками и новых синтетических наркотиков. |
It also includes low-paid, lower-skilled workers needed in labour markets in countries where fertility has fallen well below replacement level and the local labour force has ceased to grow. |
К этой категории относятся также низкооплачиваемые, малоквалифицированные работники, необходимые на рынке труда в странах, где рождаемость сократилась до уровня, не обеспечивающего замещение населения, и где прекратился рост местных трудовых ресурсов. |
Hence, the adoption of an internationally harmonized insolvency regime would enable countries which previously had had weaker regimes to compete effectively in international credit markets. |
В связи с этим принятие согласованных на международном уровне правовых норм о несостоятельности позволит странам усовершенствовать законодательство в этой области и успешно конкурировать на международном кредитном рынке. |
In the view of OIOS, this concentration of responsibility is inadvisable, since it is unreasonable to expect that one person would be able to keep abreast of all developments concerning North American equity markets. |
По мнению УСВН, подобное сосредоточение в одних руках всей ответственности нецелесообразно, поскольку трудно ожидать, что один человек сможет отслеживать все события, происходящие на рынке североамериканских акций. |
It also requires that young people are provided, through education and skills training, with the knowledge and confidence to become successful participants in the labour markets of their own countries. |
Для этого также требуется, чтобы молодые люди через образование и повышение квалификации обретали знания и уверенность, которые им необходимы для того, чтобы добиться успеха на рынке труда в своих собственных странах. |
For instance, many different cuts can be made from chicken, each of them being the subject of strong demand in different markets. |
Например, курицу можно разделать большим числом различных способов, и каждый вид нарезки пользуется большим спросом на том или ином рынке. |
As indicated in the World Drug Report 2011, new synthetic compounds have emerged in established illicit drug markets in recent years as "legal highs" and substitutes for controlled stimulants. |
Как указано во Всемирном докладе о наркотиках за 2011 год, в последние годы на сложившихся рынках запрещенных наркотиков появились новые синтетические вещества, которые предлагаются на рынке как "легальные стимуляторы тонуса" и замещают запрещенные стимуляторы. |
Moreover, from the standpoint of economic analysis, access to public information reduces market uncertainty about the preferences of the relevant actors, makes financial policies more predictable, and enhances the external efficiency of markets. |
Кроме того, с точки зрения экономического анализа, доступность общественной информации снижает степень неопределенности на рынке в отношении намерений его участников, делает финансовую политику более предсказуемой и, как следствие, улучшает внешнюю эффективность рынков. |
The establishment of a strategic grain reserve will help to deal with volatile agricultural commodity markets by allowing the Government to purchase food commodities when there is a market surplus and to distribute them during shortages. |
Создание стратегического запаса зерна поможет справляться с нестабильными рынками сельскохозяйственной продукции, позволяя правительству закупать продовольственные товары тогда, когда на рынке имеется избыток таких товаров, и распределять их в периоды нехватки. |
Like it or not, you signed a contract giving me the rights to exploit you in all markets |
Нравится тебе или нет, ты подписала контракт, дав мне права использовать тебя "на рынке услуг". |
Their motivations have expanded to cover strengthening market positions, expanding markets overseas, internalizing control over value chains and accessing natural resources, including acquisition of strategic assets to improve competitiveness. |
Мотивами таких инвестиций, перечень которых увеличился, являются укрепление позиций на рынке, расширение зарубежных рынков, получение полного контроля за производственно-сбытовыми цепочками и доступа к природным ресурсам, включая приобретение стратегических активов с целью повышения конкурентоспособности. |
OFDI, through M&A purchases, has helped Russian enterprises strengthen their global market position, accessed to new markets and natural resources supply, increase the value chain and follow their customers abroad, as the cases below indicate. |
Размещение ПИИ за рубежом в результате СиП помогает российским предприятиям укреплять свои позиции на глобальном рынке, получать доступ к новым рынкам и природным ресурсам, расширять производственно-сбытовую цепочку и приближаться к своим зарубежным потребителям, о чем свидетельствуют нижеследующие примеры. |