Such exercise of market power can lead to allocative inefficiencies: owners of exclusive rights are likely to restrict output levels compared to more competitive situations in the markets for the goods and services incorporating those rights. |
Такое осуществление рыночного влияния может приводить к аллокационной неэффективности: владельцы исключительных прав, действуя на рынке товаров и услуг, на который распространяются эти права, скорее всего будут производить продукцию в ограниченном объеме по сравнению с более конкурентными рынками. |
Our strong geographic presence in high-growth markets, combined with the dedication of our 13,600 employees and our resolute commitment to sustainable development places Rhodia in the strongest of positions to face the challenges of today's industry. |
Наше устойчивое географическое присутствие на быстрорастущих рынках, 13600 преданных компании сотрудников, а также наше твердое намерение продолжать развитие делают компанию «Родиа» одной из самых сильных и конкурентноспособных компаний на сегодняшнем рынке промышленности. |
But, since the end of April, a more persistent correction in global equity markets has set in, driven by worries that economic growth in the United States and worldwide may be slowing sharply. |
Но с конца апреля наступило время более настойчивой корректировки на глобальном рынке ценных бумаг, вызванные волнениями по поводу того, что экономический рост в Соединенных Штатах и во всем мире, возможно, резко уменьшается. |
It helps explain the rise of protectionism, and the failure of the WTO trade talks in Cancun last September to improve emerging countries' access to advanced-country markets. |
Это помогает объяснить подъем протекционизма и неудачу торговых переговоров ВТО в Канкуне в сентябре прошлого года с целью улучшить доступ появляющихся на рынке стран к рынкам развитых стран. |
When markets are two-sided, many of the standard assumptions of antitrust analysis no longer hold: market entry can be bad for consumers, exclusive contracts can increase the number of firms in a market, and pricing below cost may not be predatory. |
Когда рынки двусторонние, многие стандартные допущения антитрестовского анализа становятся недействительными: вход на рынок может навредить потребителям, эксклюзивные контракты могут увеличить количество фирм на рынке, а установление цены ниже себестоимости не обязательно является проявлением хищничества. |
We now recognize that getting markets right is about not just price incentives, but also investing in the right infrastructure and the appropriate and necessary institutions to create the conditions to unleash the power of innovation in the market. |
Сейчас мы осознаём, что правильное понимание цен - это не только ценовые стимулы, но также и инвестирование в правильную инфраструктуру и формирование подходящих и необходимых институтов, создающих условия для высвобождения потенциала инноваций на рынке. |
Owing to the improved level of activities and dealing standards at the Jordanian stock market, the International Finance Corporation has ranked this market as an emerging one among the 20 other markets in the developing countries in 1993. |
В результате повышения уровня деловой активности и качества стандартов, регулирующих биржевые операции, на фондовом рынке Иордании Международная финансовая корпорация отнесла в 1993 году этот рынок к числу 20 рынков в развивающихся странах, находящихся на стадии становления. |
A request has been made for places on courses and internships for INDECOPI officials in various competition bodies where they can receive training in methodologies for analysing markets and dealing with cases of behaviour amounting to abuse of dominant position and anti-competitive practices. |
Поступила просьба о предоставлении сотрудникам ИНДЕКОПИ возможностей для участия в учебных курсах и прохождения стажировки в различных органах по вопросам конкуренции в целях их ознакомления с методами анализа рынков и решения конкретных дел, связанных со случаями злоупотребления доминирующим положением на рынке и практикой, ограничивающей конкуренцию. |
A review of recent developments in the philatelic market in Europe and the other markets serviced by the two offices has indicated a need for greater cooperation between them. IS3. |
Обследование развития последних тенденций на филателистическом рынке Европы и в других регионах, где осуществляют свою деятельность оба отделения, показало, что между ними необходимо наладить более тесное сотрудничество. |
If you think about these other asteroids, there's a class of the nickel iron, which in platinum-group metal markets alone are worth something like 20 trillion dollars, if you can go out and grab one of these rocks. |
Если подумать обо всех тех астероидах, среди них есть класс железо-никелевых, и только они на рынке металлов платиновой группы стоили бы около 20 триллионов долларов каждый, если бы можно было слетать туда и поймать один из этих камней. |
Since 1973 exchange rates among the world's three major currencies - the dollar, D-mark, and yen - have floated in free currency markets without crises. |
С 1973 года обменные курсы между тремя важнейшими мировыми валютами - долларом, немецкой маркой и японской йеной - плавали на свободном валютном рынке, не вызывая кризисов. |
The strong presence of Taiwan Province of China in the chilled boneless pork markets in Japan can be attributed to high quality, as well as factors such as geographical proximity, cultural similarities and some Japanese investment in its pigmeat industry. |
Мощные позиции Тайваня, провинции Китая, на японском рынке охлажденной бескостной свинины объясняются высоким качеством продукции, а также такими факторами, как географическая близость, сходство культурных традиций и сделанные Японией инвестиции в тайваньские предприятия по переработке свинины. |
Today, Arianespace markets and provides launching services for the Ariane 4 version, which is capable of launching 4.2 tonnes into a geostationary transfer orbit for the most advanced configuration. |
В настоящее время "Арианэспас" продает на рынке и предлагает услуги по запуску ракеты-носителя "Ариан-4", которая в самой современной комплектации способна доставлять на геостационарную переходную орбиту груз весом 4,2 тонны. |
They are readjustable long-term arrangements, guaranteed by the mortgage, and can be traded on the secondary markets in exchange for investment bonds by pension fund administrators, securities companies and other institutions wishing to make long-term investments. |
Это - долгосрочные ценные бумаги, которые не только корректируются и гарантируются ипотекой и имеют хождение на вторичном рынке, но и являются инвестиционными инструментами администраций пенсионных фондов, страховых компаний и других учреждений, испытывающих потребность в долгосрочных инвестициях. |
In this context, AAW has started a project in three governorates to help women who are supporting their families gain new skills needed in their local labour markets, in order to gain and maintain job opportunities. |
В этой связи ААЖ приступил к осуществлению проекта в трех провинциях в целях оказания женщинам, обеспечивающим свои семьи средствами к существованию, помощи в приобретении новых навыков, необходимых им на местном рынке труда для нахождения возможностей трудоустройства и их сохранения. |
Bayside Controls CEO Avi Telyas said, Adding the strengths of Bayside products to Parker will give customers complete system solutions and create greater penetration into new and existing markets. |
Согласие с ним выражает и исполнительный директор Bayside Эйви Теляс (Avi Telyas): Объединение знаний и сил Bayside и Parker даст возможность клиентам сразу получать готовые системные решения, и позволит добиться больших успехов как на существующем рынке, так и на новых. |
Vertically integrated structure and high concentration of managing, economical and financial resources within the company allow efficient and fair distribution of investments among all activities strengthening UMMC's position in both domestic and global markets as well as its product competitiveness. |
Вертикально-интегрированный характер холдинга, высокий уровень концентрации управленческих, экономических и финансовых ресурсов в рамках компании позволяют ей эффективно и сбалансировано распределять инвестиционные потоки между всеми направлениями деятельности. Это способствует укреплению позиций УГМК на отечественном и мировом рынке, а также росту конкурентоспособности продукции компании. |
While a firm's present cost of debt is relatively easy to determine from observation of interest rates in the capital markets, its current cost of equity is unobservable and must be estimated. |
В то время как текущая стоимость заемных средств фирмы может быть без особых затруднений определена на основе данных по процентным ставкам на рынке капиталов, то стоимость ее собственного капитала, находящего в обращение, ненаблюдаема и не может быть оценена. |
Last time, interest rates were too low for too long (2001-2004), and the subsequent rate normalization was too slow, inflating huge bubbles in credit, housing, and equity markets. |
В последний раз уровень процентных ставок был слишком низким на протяжении слишком длительного времени (2001-2004 г.г.), и последующая нормализации ставок была слишком медленной, что приело к возникновению огромных «мыльных пузырей» на рынках кредитов, жилой недвижимости и фондовом рынке. |
Non-automatic traditional firearms which are available in Omani markets, such as Suma', Canad, Sektoon, Khumaisi and similar firearms using gunlocks. |
Традиционное неавтоматическое огнестрельное оружие, имеющееся на рынке Омана, такое, как "Сума", "Канад", "Сектун", "Хумайси", и аналогичные виды оружия с затвором. |
Contracts for franchises have focused on intermediate outputs such as minimum service frequencies, times of first and last trains and, in commuter markets, load factor standards. |
Участники контракта на получение лицензии сосредоточивают свои усилия на обеспечении промежуточного продукта, например минимальная регулярность перевозок, время отправления первого и последнего поездов, а на рынке регулярных пригородных перевозок - обеспечение норм загрузки. |
Staffing also continued to be a concern, as the 1999 ASR salary scale was not competitive in local job markets, threatening the ability to recruit appropriate staff, in turn impeding the ability of the division to effectively deliver programme services. |
Одной из проблем по-прежнему было укомплектование кадрами, поскольку в 1999 году шкала окладов АСР по сравнению с оплатой труда на местном рынке рабочей силы утратила конкурентоспособность, поставив под угрозу возможность привлечения квалифицированных кадров и, как следствие, способность отдела эффективно предоставлять услуги в контексте осуществления программы. |
Contagion from the United States subprime market and experiences of Northern Rock provided vivid examples of the fragility of world markets and the need for increased regulation to guard against speculative financial instruments. |
Цепная реакция, вызванная кризисом на рынке "сабпрайм" в Соединенных Штатах, и печальный опыт "Нозерн рок" наглядно продемонстрировали уязвимость мировых рынков и необходимость усиления регулирования, чтобы не допустить отрицательного воздействия спекулятивных финансовых инструментов. |
The CGFS and the BIS to undertake further work in close cooperation with central banks and regulators on the coverage of statistics on the credit default swap markets for the purpose of improving understanding of risk transfers within this market. |
КГФС и БМР в тесном сотрудничестве с центральными банками и регулирующими органами будут проводить дальнейшую работу по вопросу об охвате рынков дефолтных свопов по кредитам, с тем чтобы глубже разобраться в вопросе переноса рисков на этом рынке. |
The strong pulp market and tight supply of sawmill chips pushed pulpwood and wood chip prices higher in most regions around the world, with softwood and hardwood fibre ending close to record levels in many markets. |
Высокий уровень активности на рынке целлюлозы и скудное предложение щепы, получаемой при производстве пиломатериалов, привели к росту цен на балансовую древесину и древесную щепу в большинстве регионов мира, при этом на многих рынках цены на волокно хвойных и лиственных пород практически достигли рекордного уровня. |