Here, it is critically important to ensure the required transparency and to draw up clear and understandable rules for the activities of foreign companies in the markets of States that are engaged in post-conflict reconstruction. |
Здесь решающее значение имеет обеспечение необходимой транспарентности: принципиально важно вырабатывать четкие и понятные правила работы иностранных компаний на рынке государств, переживающих процесс постконфликтного восстановления. |
Formation of forward linkages is very limited because the zone's output is exported to overseas markets; Governments usually put restrictions on sales to the host economy. |
Процесс создания прямых производственных связей носит весьма ограниченный характер, поскольку экономическая деятельность в зоне ориентирована на внешний рынок, а правительства обычно ограничивают продажу продукции на национальном рынке. |
There are a number of special features of the market discussion in 2000: As the Timber Committee is in joint session with the ECE, the link between forest products markets and the sustainable development of the sector as a whole will be explored. |
В 2000 году обсуждение положения на рынке характеризуется рядом особенностей: - поскольку нынешняя сессия Комитета по лесоматериалам проводится совместно с ЕЛК, на ней будут рассмотрены связи, существующие между рынками лесных товаров и устойчивым развитием сектора в целом. |
Provided that functioning markets can be developed, a natural product, if it is competitively priced and fulfils the requirements of customers, can also gain market share. |
С учетом возможности создания функционирующих рынков натуральные виды продукции - при условии конкурентных цен на них и удовлетворения потребностей потребителей - могут также занять определенное место на рынке. |
Energy producers, consuming countries and companies need to have a forum to assess major market developments and convey their considered views to the general public, the business community, policy makers and global financial markets. |
Производителям энергии, странам-потребителям и компаниям необходимо иметь форум для оценки важнейших изменений на рынке и донесения сформировавшихся у них мнений до широких слоев общественности, деловых кругов, разработчиков политики и участников глобальных финансовых рынков. |
They have also given market mechanisms greater scope internally and reshaped or restructured institutional frameworks, including labour and financial markets and taxation systems, to enable the freer play of market forces. |
Они также придали рыночным механизмам бóльшую свободу действий на внутреннем рынке и изменили форму или структуру институциональных основ, включая рынки труда и финансов и системы налогообложения, с тем чтобы обеспечить более свободную игру рыночных сил. |
They must deliver what they have promised: to open their markets fully to the products of developing countries; to let them compete in the global market on fair terms; and to provide much more generous development assistance. |
Они должны выполнить свои обещания: полностью открыть свои рынки для продукции развивающихся стран; разрешить им на справедливых условиях конкурировать на глобальном рынке; и предоставить гораздо более щедрую помощь в целях развития. |
This will enable investment staff to identify and take advantage of unusual market movements and to get information on companies or other news that affects the financial markets. |
Это позволит сотрудникам выявлять необычные изменения на рынке и пользоваться ими, а также получать информацию о компаниях и другие новости, которые сказываются на финансовых рынках. |
According to the standard textbook story, we would like markets to be perfectly competitive, with uniform prices prevailing in a given market, and identical, accurate market information available to all market participants. |
Следуя хрестоматийной теории, нам бы хотелось, чтобы рынки были идеально конкурентными с единообразными ценами, превалирующими на данном конкретном рынке, а также с идентичной и точной рыночной информацией, доступной для всех участников рынка. |
Regarding certified forest products markets, the Working Party supported continuing the current work composed of a chapter in the FPAMR, a presentation at the Market Discussions, and a website. |
Что касается рынков сертифицированных лесных товаров, то Рабочая группа поддержала продолжение текущей работы, которая включает подготовку главы для ЕОРЛТ, представление информации в рамках обсуждения положения на рынке и размещение данных на вебсайте. |
According to the Chief Minister in his budget statement, economic performance in 2000 exceeded expectations, a result, he claimed, of economic diversification and exploitation of niche markets within the financial services and tourism industries. |
Согласно данным, приведенным главным министром во время представления им бюджета, экономические показатели в 2000 году превысили ожидаемый уровень, что, по его словам, обусловлено диверсификацией экономики и использованием на рынке ниши, образуемой сектором финансовых услуг и туризмом. |
Before the entry into force of the WTO Agreement, the importing countries used different bases to calculate the threshold for assessing whether sales in domestic markets were sufficient for determining normal value. |
До вступления в силу Соглашения ВТО импортирующие страны использовали различные методы установления порогового уровня, с тем чтобы оценить, являются ли продажи на внутреннем рынке достаточными для определения нормальной стоимости. |
In the short term, FPI in the form of government bonds and purchases of securities on the secondary markets would foster consumption through a wealth effect and a credit boom. |
В краткосрочном плане ИПИ в форме приобретения правительственных облигаций и покупки ценных бумаг на вторичном рынке могут - из-за эффекта богатства и кредитного бума - вызвать увеличение потребления. |
That is how untested economic theories about efficient markets and self-regulation could substitute for common sense, enabling financial interests to gain hegemony, while leaving everyone else, including governments, to pick up the pieces. |
Таким образом, непроверенные экономические теории об эффективном рынке и саморегулировании могут заменить здравый смысл, способствуя тому, чтобы финансовые интересы обретали гегемонию, оставляя остальных, в том числе правительства, собирать осколки. |
The discrimination against foreigners which we have observed in labour markets, social security, education, fair and favourable working conditions, protection of the family or appropriate living standards cannot reasonably be justified by "the cardinal role" of Swiss nationality. |
Дискриминация в отношении иностранцев, которая наблюдается на рынке труда, в области социального обеспечения, образования, справедливых и благоприятных рабочих условий, защиты семьи или надлежащего уровня жизни, вряд ли может быть разумным образом обоснована "определяющей ролью" швейцарских граждан. |
Equal participation of women farmers in production and marketing cooperatives plays a significant role in encouraging women farmers to produce surpluses for markets and improving the household income and the food security situation. |
Существенную роль в поощрении фермеров-женщин к производству дополнительной продукции для ее реализации на рынке, повышении уровня доходов домашних хозяйств и укреплении продовольственной безопасности играет обеспечение равноправного участия женщин в деятельности производственных и сбытовых кооперативов. |
However, the latter can be boosted by making credit available to small-scale farmers, and this often generates a surplus which is sold in the local markets. |
Вместе с тем предоставление мелким фермерам кредитных средств может стимулировать работу последнего, что на деле нередко позволяет получить избытки продукции, реализуемые затем на местном рынке. |
In order to offset the trend of their currencies towards real effective appreciation, the authorities in several countries of the region intervened repeatedly in currency markets, buying large volumes of foreign currency during the year. |
С тем чтобы компенсировать тенденцию повышения реальных эффективных курсов своих валют, власти нескольких стран региона в течение года неоднократно совершали интервенции на валютном рынке, скупая большие объемы иностранной валюты. |
A major concern expressed by speakers from developing countries remained the dumping by developed countries of obsolete, and the import of new, ODSozone-depleting substance-based equipment, especially refrigerators and freezers, into their markets. |
Основная озабоченность, которую выражали ораторы из развивающихся стран, по-прежнему заключалась в сбросе развитыми странами устаревшего и импорте на их рынке нового оборудования на основе озоноразрушающих веществ, особенно холодильников и морозильных камер. |
In the view of several participants, the recent events in the sub-prime mortgage market had shown that volatility was still a feature of international financial markets. |
По мнению ряда участников, последние события на рынке ипотечного кредитования неплатежеспособных лиц показывают, что для международных финансовых рынков по-прежнему характерна неустойчивость. |
Given the limited size of the domestic market and the unstable conditions of the international market, the major difficulty faced by Viet Nam's agricultural sector is to find markets for its increased production. |
Учитывая ограниченный размер внутреннего рынка и нестабильные условия на международном рынке, основная трудность, с которой сталкивается сельскохозяйственный сектор Вьетнама, это найти рынки для возросшего объема производимой в стране продукции. |
The latter reason also holds true for the foreign partners, who are eager to share costs and financial risk especially in the first years of operation in a new, unfamiliar market, taking into account that such markets often involve high risks. |
Этими же соображениями руководствуются и иностранные партнеры, которые стремятся к совместному покрытию издержек и финансового риска, особенно в первые годы осуществления операций на новом, незнакомом для них рынке, принимая во внимание, что операции на таких рынках часто связаны с большим риском. |
Mergers that are in unusually concentrated markets, or that create firms with unusually high market shares, are thought more likely to affect competition. |
Считается, что вероятность негативного влияния на конкуренцию более высока в случае слияний, которые осуществляются на повышенно сконцентрированных рынках или приводят к созданию фирм с необычно высокой долей на рынке. |
In addition, special geographical or cultural factors (e.g. non-acceptance by consensus of foreign audio-visual material in a seemingly "open" market) can also effectively close markets. |
Кроме того, особые географические или культурные факторы (например, единодушное неприятие иностранных аудиовизуальных материалов на, казалось бы, "открытом" рынке) также могут по сути закрывать доступ к рынкам. |
There was evidence that developing countries' markets were affected by international cartels, abuses of dominance and mergers, and that the adoption and effective enforcement of national competition laws would help to control or deter anti-competitive practices emanating from abroad. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что рынки развивающихся стран испытывают негативное влияние деятельности международных картелей, злоупотреблений господствующим положением на рынке и слияний и что благодаря принятию и эффективному применению национального законодательства в области конкуренции можно предотвратить или ограничить антиконкурентную практику иностранных компаний. |