My delegation believes that, in handling the question of conventional arms, in view of its complexity, we should first focus our attention on some selected aspects of the problem, such as the illicit manufacturing, illicit trafficking and illicit use of small arms. |
Моя делегация считает, что при рассмотрении вопроса об обычных вооружениях ввиду его сложности мы должны, прежде всего, уделить внимание некоторым отдельным аспектам этой проблемы, таким, как незаконное производство, незаконный оборот и незаконное применение стрелкового оружия. |
The programmes of UNIDO include advice on environmental policy formulation, introduction of clean technologies for manufacturing as well as pollution control (monitoring for compliance, municipal waste treatment and treatment of hazardous industrial waste) and environmental management (i.e., impact and risk assessment). |
Программы ЮНИДО включают консультирование по вопросам разработки экологической политики, внедрению чистых технологий в производство, а также контроль за загрязнением (мониторинг соблюдения, очистка городского мусора и обработка вредных промышленных отходов) и экологическое управление (т.е. оценка воздействия и риска). |
That the moratorium on the importation, exportation and manufacturing of small arms in West Africa and its implementation mechanism, the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development, should be strengthened through international assistance and technical support. |
Благодаря международной помощи и технической поддержке укрепить мораторий на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия в Западной Африке и механизм его осуществления - Программу координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития. |
Bearing in mind the Moratory of the Economic Community of the West African countries (ECOWAS) on import/export and manufacturing of light arms in West Africa, adopted in Abuja - Nigeria; |
памятуя о моратории Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) на импорт/экспорт и производство легких вооружений в Западной Африке, принятом в Абудже, Нигерия, |
The Republic of Korea had virtually eliminated domestic manufacturing and trafficking of such stimulants, but it was alarmed by the increase in their use in the South-East Asia, East Asia and Pacific region. |
Практически ликвидировав производство и незаконный оборот таких стимуляторов у себя в стране, правительство Республики Корея выражает озабоченность по поводу расширения масштабов их потребления в Юго-Восточной Азии, Восточной Азии и в странах Тихоокеанского региона. |
The Programme of Action provided a framework for concrete action, which unambiguously established Governments' responsibility to act on such issues as manufacturing, marking and tracing arms, record-keeping, export controls, stockpile management and the collection and destruction of small arms. |
Программа действий обеспечивает практические рамки для деятельности, и в ней четко указывается, что правительства должны заниматься решением таких вопросов, как производство, маркировка и отслеживание оружия, ведение учета, контроль за экспортом, управление запасами и сбор и уничтожение стрелкового оружия. |
However, that lesser reliance on the manufacturing of exports has in effect insulated the subregion from the impact of the rapid decline in demand associated with the decline in global demand since the fourth quarter of 2008. |
В то же время меньшая ориентация на производство товаров на экспорт по сути дела оградила субрегион от последствий резкого падения спроса, связанных с общемировым падением спроса в четвертом квартале 2008 года. |
Failure was not an option; universal adherence to the Treaty must be a universal priority and States that were not parties should be invited to apply comprehensive IAEA safeguards to all their civilian nuclear activities and to cease manufacturing nuclear weapons and related materials. |
Нельзя допустить провала Конференции; универсальность Договора должна стать всеобщей первоочередной задачей, и государства, которые еще не являются участниками Договора, следует призвать применять всеобъемлющие гарантии МАГАТЭ во всех их гражданских ядерных программах и прекратить производство ядерного оружия и сопутствующих материалов. |
As a result, 1.3 million children have been prevented from being subject to labour exploitation or have been removed from exploitive labour conditions in such sectors as commercial agriculture, mining and small-scale manufacturing, as well as domestic work, forced labour and trafficking. |
В результате удалось предотвратить эксплуатацию труда 1,3 миллиона детей или пресечь условия для эксплуатации труда в таких областях, как коммерческое сельское хозяйство, горнорудные работы и мелкомасштабное производство, а также домашний труд, принудительный труд и торговля. |
The principal economical activities in Croatia include agriculture, foodstuffs, textile, wood and timber, metalworking, the chemical and petroleum industries, the electrical manufacturing industry, shipbuilding, the shipping industry and tourism. |
Основными видами экономической деятельности в Хорватии являются: сельское хозяйство, производство продуктов питания, текстиля, древесины и лесоматериалов, металлообработка, химическая и нефтеперерабатывающая отрасли промышленности, производство электротехнической продукции, судостроение, судоходство и туризм. |
Traditionally, economic production has been documented in terms of production of goods and services or, in a very slightly extended form, as the production by agriculture, manufacturing and service industries. |
Обычно экономическое производство фиксируется в показателях производства товаров и услуг или, несколько в более расширенном виде, в показателях производства сельского хозяйства, обрабатывающей промышленности и сферы услуг. |
An analysis by Goldman Sachs shows that, despite real wage gains, the share of labor costs in total manufacturing costs is lower than it was in 2001 - a trend that continued in the first half of 2010. |
Анализ, проведенный Goldman Sachs показывает, что несмотря на действительное увеличение зарплаты, доля затрат на рабочие ресурсы в целом в общем объеме затратах на производство ниже, чем она была в 2001 году - тенденция, которая продолжается в первой половине 2010года. |
But in many product areas such as fertilizers, pharmaceuticals and plate glass, domestic and international price differentials persisted because of manufacturing and marketing linkages between domestic and foreign firms. |
Однако во многих отраслях, таких, как производство удобрений, фармацевтическая и стекольная промышленность, из-за производственных и сбытовых связей между национальными и иностранными фирмами разница между внутренними и международными ценами сохранилась. |
On the other hand, other important sectors, such as manufacturing, construction, the wholesale and retail trade and community, social and personal services, show increasing trends in their share of employment. |
С другой стороны, занятость в таких важных секторах, как промышленное производство, строительство, оптовая и розничная торговля и коммунальные услуги, социальное обеспечение и сфера обслуживания, имеет тенденцию к росту. |
According to the 2006 Census, the top three occupations for females were; Home manufacturing for sale (27%), Services (21%) and Professionals (12%). |
Как явствует из материалов переписи населения 2006 года, наиболее распространенными занятиями женщин были следующие: домашнее производство готовых изделий на продажу (27 процентов), оказание услуг (21 процент) и работа в качестве дипломированных специалистов (12 процентов). |
Jamaica's developmental strategies have been heavily focused on fostering economic growth, using the private sector as the primary vehicle for undertaking the related economic activities of tourism, mining, agriculture and manufacturing. |
В стратегиях развития Ямайки первоочередное внимание уделяется проблеме обеспечения экономического роста страны путем развития частного сектора как локомотива прогресса в таких соответствующих отраслях экономики, как туризм, горнодобывающая промышленность, сельское хозяйство и промышленное производство. |
To be competitive, SMEs have to be able to continuously match their performance to the "best in their class" for each activity or function or output they choose to keep, for example manufacturing activities, design, logistics and marketing. |
Чтобы быть конкурентоспособными МСП должны быть в состоянии обеспечивать постоянное соответствие их деятельности уровню «лучших в своем классе» по каждому виду деятельности или функции или изделию, которую они решили сохранить, например, обрабатывающее производство, дизайн, логистика и маркетинг. |
It contains material on the classification and statistical treatment of manufacturing enterprises, from the "traditional" producer undertaking all stages of production, to the "factoryless" manufacturer who develops and owns the relevant intellectual property but outsources all production. |
Она содержит информацию по классификации и методам статистической обработки данных промышленных предприятий - от "традиционных" производителей, использующих все этапы производства, до производителей "без фабрик", которые разрабатывают соответствующую интеллектуальную собственность и владеют ею, но передают все производство на подряд. |
In this context, the continued reliance of African manufacturing on resource-based activities (46 per cent of MVA in 2002 and 45.9 per cent in 2008) is particularly alarming. |
В этой связи особую обеспокоенность вызывает то, что обрабатывающая промышленность в Африке по-прежнему полагается на ресурсоемкое производство (46 процентов ДСОП в 2002 году и 45,9 процента в 2008 году). |
According to the World Development Report 2010, manufacturing accounts for one third of global energy use, and the potential for energy savings in industry is particularly large in developing countries. |
Согласно Всемирному докладу о развитии за 2010 год, на промышленное производство приходится одна треть глобального использования энергии, а потенциал для сбережения энергии в промышленности особенно высок в развивающихся странах. |
The partnership between the public and the private sectors has contributed significantly to the diversification of the economy in sectors such as tourism, textiles, manufacturing of apparel and garments - primarily for export - and banking and telecommunication services, to name but a few. |
Партнерство между государственным и частным секторами существенно способствовало диверсификации экономики в таких секторах, как туризм, текстильная промышленность, производство одежды - главным образом, на экспорт, - банковские услуги и услуги связи, и так далее. |
It can be concluded that technical measures for mercury emission reduction are available within the major emission sources categories, such as combustion of coal to produce electricity and heat, manufacturing of non-ferrous metals, iron and steel production, cement industry and waste incineration. |
Можно сделать вывод о том что, для сокращения выбросов ртути из основных категорий источников, таких, как сжигание угля при выработке электричества и тепла, производство цветных и черных металлов, цементная промышленность и сжигание отходов, технические меры существуют. |
This programme helps develop domestic parts and components, provide opportunities for parts manufacturers to enter new assembly value chains, and encourage investment in local parts and components manufacturing. |
Эта программа содействует развитию отечественного производства деталей и компонентов, использованию производителями компонентов возможностей для подключения к сборочным производственным цепям и поощрению инвестиций в местное производство деталей и компонентов. |
Affirming also that the way hazardous substances and wastes are managed throughout their life-cycle, including manufacturing, distribution, use and final disposal, may have an adverse impact on the full enjoyment of human rights, |
подтверждая также, что способ управления опасными веществами и отходами на протяжении всего их жизненного цикла, включая производство, распределение, использование и окончательное удаление, может оказывать неблагоприятное воздействие на полное осуществление прав человека, |
(b) Upgrade employment by investing in manufacturing, draft special policies for employment and support small and medium enterprises to solve the problem (Japan); |
Ь) повышение качества занятости за счет инвестиций в производство, разработки специальной политики занятости и поддержки малого и среднего бизнеса для решения этой проблемы (Япония); |