| It is not yet clear that globalization pushes mankind in the same direction. | Пока еще неясно, что глобализация толкает человечество в одном направлении. |
| They also define poverty, unemployment and social exclusion as the three biggest social problems affecting mankind at the end of the century. | Кроме того, нищета, безработица и социальная изоляция определяются в них в качестве трех главнейших социальных проблем, затрагивающих человечество в конце века. |
| I believe it fair to recognize that mankind has made considerable efforts throughout history to promote human dignity in all its dimensions. | Я полагаю, будет справедливым признать, что человечество на протяжении своей истории предпринимало значительные усилия, с тем чтобы содействовать укреплению человеческого достоинства во всех его аспектах. |
| The special segment has shown the extent to which mankind has remedies to ward them off. | Отдельное обсуждение показало, в какой мере человечество обладает средствами бороться с ними. |
| Sowing the seeds of hope and moving mankind a step forward towards progress would require serious effort in the area of disarmament. | Для того чтобы посеять семена надежды и приблизить на один шаг человечество к прогрессу, потребовались бы серьезные усилий в области разоружения. |
| We have only one way to change the situation and to protect mankind from the growing threats of self-destruction. | Есть только один способ, чтобы изменить ситуацию и уберечь человечество от угрозы самоуничтожения. |
| It shows, moreover, an interest in joining together to fight this evil, which is afflicting all mankind. | Кроме того, она свидетельствует о стремлении к совместной борьбе с этим злом, которое затрагивает все человечество. |
| Moreover, mankind could not yet control the cloning process; cloned animals had been born with severe deformities. | Кроме того, человечество пока не в состоянии контролировать процесс клонирования; клонированные животные родились на свет с серьезными отклонениями. |
| Since the invention of nuclear weapons, mankind has been exploring ways to eliminate them. | С момента изобретения ядерного оружия человечество занимается исследованием путей его ликвидации. |
| Indeed, for the international community, peace will continue to remain an illusion unless mankind rids itself of weapons of mass destruction. | Мир для международного сообщества действительно будет и далее оставаться недостижимой мечтой, если человечество не избавится от оружия массового уничтожения. |
| In the twentieth century, mankind suffered a great deal from the scourges of war. | В ХХ веке человечество существенно пострадало от бедствий войны. |
| However, for that to become reality mankind will have to learn to coexist on the basis of the universal values of peace. | Однако для того, чтобы это стало реальностью, человечество должно научиться сосуществовать на основе универсальных ценностей мира. |
| We hope that mankind will be able to protect the heritage of dialogue and constructive tolerance among civilizations. | Мы надеемся на то, что человечество сможет защитить наследие диалога и конструктивную терпимость в отношениях между цивилизациями. |
| Poverty remains the single greatest challenge facing mankind. | Нищета остается важнейшей проблемой, с которой сталкивается человечество. |
| There is no justification, nor will there be any, for these barbaric actions that bring shame upon mankind. | Нет и не может быть никаких оправданий этим варварским действиям, которые позорят человечество. |
| In economic terms, never before has mankind had so much wealth and potential overall to generate common benefit. | В экономическом плане человечество никогда еще не располагало таким богатством и общим потенциалом для служения общему благу. |
| Twice mankind was plunged into world wars. | Дважды человечество было ввергнуто в мировые войны. |
| At the dawn of the new millennium, mankind has achieved rapid progress and development in a way that was not possible in previous centuries. | На заре нового тысячелетия человечество достигло быстрого прогресса и такого развития, которое было невозможно в прежние века. |
| Mr. dos Santos said that the benefits of globalization must be made available to all mankind. | Г-н душ Сантуш говорит, что все человечество должно иметь возможность воспользоваться выгодами глобализации. |
| Clearly, the greatest challenge is to bridge the digital divide and foster digital opportunity for all mankind. | Понятно, что наиболее серьезной задачей является преодоление «цифрового разрыва» и содействие тому, чтобы все человечество могло использовать возможности цифровой технологии. |
| With the beginning of the new century, the number of problems faced by mankind has not diminished. | С приходом нового века число проблем, с которыми сталкивается человечество, нисколько не уменьшилось. |
| Unfortunately, mankind has entered the new millennium having inherited a heavy burden of serious problems. | Человечество вступило в новое тысячелетие и, к сожалению, унаследовало тяжелый груз серьезнейших проблем. |
| According to a wise African saying, "the past and the present become one in the single desire to preserve mankind". | Мудрая африканская поговорка гласит, что «прошлое и настоящее сливаются воедино в общем стремлении спасти человечество». |
| As one of the ugliest phenomena of our time, terrorism is no new concept: mankind has faced it from time immemorial. | Терроризм как одно из самых уродливых явлений нашего времени, понятие не новое, человечество сталкивается с ним с незапамятных времен. |
| Yet again, despite these terrible practices and the recent crises, mankind must not be discouraged. | И все же несмотря на эту ужасную практику и последние кризисы, человечество не должно утратить свою веру. |