Английский - русский
Перевод слова Mankind
Вариант перевода Человечество

Примеры в контексте "Mankind - Человечество"

Примеры: Mankind - Человечество
Paradoxically, just when mankind has acquired the technology in effect to reduce the distance between the Earth and other celestial bodies, the gap between the rich and the poor has widened alarmingly. Парадоксально то, что, как раз тогда, когда человечество обрело технологии, способные сократить расстояние между Землей и другими небесными телами во вселенной, разрыв между богатыми и бедными тревожно увеличивается.
However, regardless of the magnitude of the difficulties and challenges which mankind must face in its daily life, dreams can move mountains and create part of the truth. The truth is human freedom. Однако, несмотря на огромные трудности и проблемы, с которыми ежедневно сталкивается человечество, мечта может сдвинуть горы и стать частью истины, а истина - это человеческая свобода.
If the engine for global progress and development is to carry mankind to a brighter future in the next century, then its parts must be brought into a more balanced, synergistic relationship and its functioning be made more effective and efficient. Если двигатель глобального прогресса и развития будет вести человечество к более благополучному будущему в следующем столетии, то тогда его составные части необходимо привести к более уравновешенным синергитическим взаимоотношениям, а его функционирование должно стать более эффективным и производительным.
As it approaches the end of the twentieth century, mankind longs for a world in which international relations will be governed by the principles of equality, justice and the renunciation of the use or threat of force. Приближаясь к концу двадцатого столетия, человечество стремится создать такой мир, в котором международные отношения будут основываться на принципах равенства, справедливости и отказа от применения силы или угрозы ее применения.
Indeed, it is through democracy that mankind will find the path of freedom, the path of the love of work and the path of the shared happiness of citizens. Действительно, лишь путем демократии человечество найдет дорогу к свободе, дорогу к трудолюбию и путь к общему счастью граждан.
The twentieth century in the course of which mankind has achieved considerable control over nature through extraordinary scientific and technological advances will, nevertheless, go down in history as the century which failed to meet the need for real and full security for the human race. ХХ век, в ходе которого человечество добилось значительного контроля над природой с помощью удивительных научных и технологических открытий, останется, тем не менее, в истории как век, в который не удалось добиться реальной и полной безопасности для человечества.
Mr. PENNANEACH (Togo) said that, in spite of the hopes that had been raised by the end of the cold war, all of mankind - especially the African countries - was suffering great hardships. Г-н ПЕННАНЕК (Того) говорит, что, несмотря на надежду, вызванную окончанием "холодной войны", все человечество, и особенно африканские страны, сталкиваются с серьезными испытаниями.
At the dawn of the new millennium, the relevance of models and strategies that perpetuated, at both the national and the international levels, the injustices associated with so many of the social ills afflicting mankind should be called into question. Следует усомниться в правильности моделей и стратегий, которые увековечивают на национальном и международном уровнях несправедливость, порождающую столько социальных бедствий, которые обрушиваются на человечество на заре нового тысячелетия.
However, despite the tough political, economic and social realities that all mankind is facing, we all do feel the commonality of our peoples' destiny and, without a doubt, the relevance of the purpose and principles of our Organization. Однако, несмотря на жестокие политические, экономические и социальные реальности, с которыми сталкивается человечество, мы все чувствуем общность судеб народов и, несомненно, важность целей и принципов нашей Организации.
The fiftieth anniversary is a fitting time to look at what the Organization's experience has taught us so that we may be able to establish a more confident and optimistic idea of how the Organization and mankind as a whole will move into the third millennium. Празднование пятидесятой годовщины является благоприятным периодом для изучения того, что дал нам опыт Организации, с тем чтобы мы смогли создать пользующееся доверием и более оптимистическое представление того, каким образом Организация и все человечество в целом будут продвигаться к третьему тысячелетию.
This "promise of history" being shaped will be an expression of the convergence of our will to free mankind of the consequences of a past that we hope is forever behind us. Если это "обещание истории" обретет конкретную форму, то это явится выражением совместного проявления нашей воли освободить человечество от последствий прошлого, которое, мы надеемся, навсегда останется позади нас.
In founding the United Nations, mankind wanted to put an end to wars and usher in an era of peace, of respect for the principle of State sovereignty and of safeguarding peoples' independence and their right to self-determination and to the fulfilment of their aspirations. Создавая Организацию Объединенных Наций, человечество хотело положить конец войнам и открыть новую эпоху мира, уважения принципа суверенитета государств и гарантий независимости людей и их права на самоопределение и осуществление их чаяний.
I think that the same sort of solidarity and interaction are required in resolving the other problems facing mankind, including the problems related to ensuring security and bringing about disarmament. Думается, что такая же солидарность и взаимодействие нужны и в решении других проблем, с которыми сталкивается человечество, в том числе проблем, связанных с обеспечением безопасности и разоружения.
It is indeed unfortunate that in the world of today, when science and technology have advanced the frontiers of knowledge and mankind is beginning to realize that human happiness can be realized only through interdependence and cooperation, the threshold of tolerance should be going down. Прискорбно, что в современном мире, когда наука и техника раздвинули границы знания и человечество начинает понимать, что счастье каждого из нас возможно лишь при условии взаимозависимости и сотрудничества всех, планка терпимости опускается.
With the end of the cold war, symbolized so dramatically by the fall of the Berlin Wall some seven years ago, mankind has sought to address the problems facing the world, seeking to make it a better place. После окончания "холодной войны", которое столь наглядно продемонстрировало падение Берлинской стены примерно семь лет назад, человечество стремится решать проблемы, стоящие перед миром, стремится улучшить его.
We are gathered here in New York for the purpose of reaffirming our determination, at the end of this century, not to pass on to the generations of the next millennium the tragedy of drugs that is afflicting mankind. Мы собрались здесь, в Нью-Йорке, чтобы вновь заявить о нашей решимости в конце нынешнего столетия избавить поколения грядущего тысячелетия от трагедии наркомании, от которой страдает человечество.
The difficulties that will assuredly arise as we formulate flexible mechanisms will be far fewer than those that would arise if we tried to expand the system set up in 1945 on the basis of the aftermath of the greatest tragedy mankind has ever known. Трудности, которые, несомненно, возникнут при разработке нами гибких механизмов, будут гораздо менее многочисленными, чем те, которые возникли бы при попытке расширить созданную в 1945 году систему на основах, доставшихся в наследие от величайшей трагедии, которую когда-либо познало человечество.
His delegation took note of the moratorium on nuclear tests introduced by the nuclear Powers and urged the international community to make every effort to save mankind from the danger inherent in nuclear arsenals. Его делегация отмечает введенный ядерными державами мораторий на ядерные испытания и настоятельно призывает международное сообщество приложить усилия к тому, чтобы избавить человечество от опасности, которую несут в себе ядерные арсеналы.
The horrors of human depravity all over the world, if not dealt with, diminish humanity's notions of right and wrong, of good and evil, and erode faith in mankind. Ужасы человеческой безнравственности, совершаемые во всем мире, если с ними не бороться, подрывают общепринятые человеческие понятия справедливости и несправедливости, добра и зла и подрывают веру в человечество.
The eradication of poverty was one of the most pressing challenges facing mankind; accordingly, everyone had a responsibility to ensure that the objectives of the International Decade for the Eradication of Poverty were fully met. Ликвидация нищеты является одной из самых насущных проблем, с которой сталкивается человечество; соответственно все несут ответственность за обеспечение условий, которые позволят в полном объеме достичь целей Международного десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты.
Let us pledge that when we assemble here in the new millennium it will be to welcome the commitment that mankind shall never again be subjected to the use or threat of use of nuclear weapons. Давайте пообещаем, что когда мы соберемся здесь в новом тысячелетии, мы сможем приветствовать обязательство о том, что человечество никогда больше не столкнется с применением или угрозой применения ядерного оружия.
Underlines the importance of preserving the existing agreements on arms regulation and disarmament, which constitute an expression of the results of international cooperation and multilateral negotiations in response to the challenges facing mankind; подчеркивает важность сохранения существующих соглашений в области регулирования вооружений и разоружения, которые являются результатом международного сотрудничества и многосторонних переговоров, проводимых в ответ на вызовы, с которыми сталкивается человечество;
These measures reflect our understanding of nuclear disarmament which must free mankind from the threat of extinction and must also make available resources currently used on weapons for the purposes of economic and social development. Эти меры отражают наше понимание ядерного разоружения, которое должно избавить человечество от угрозы уничтожения и должно направить средства, используемые в настоящее время на вооружение, на социально-экономическое развитие.
By virtue of its universality, the United Nations has shown that it has the political and moral authority to tackle not only the issues I have outlined, but also all other issues of concern to mankind. Благодаря своему универсальному характеру Организация Объединенных Наций продемонстрировала, что она обладает политическим и моральным авторитетом, чтобы решать не только те вопросы, о которых я только что говорил, но и все другие проблемы, волнующие человечество.
In conclusion we look forward to a new era in international relations characterized by the non-proliferation of prohibited weapons and weapons of mass destruction, so that mankind may live in peace, stability and prosperity. В заключение хочу сказать, что мы с нетерпением ожидаем начала новой эры в международных отношениях, которая будет характеризоваться нераспространением запрещенных видов оружия и оружия массового уничтожения, для того, чтобы человечество могло жить в условиях мира, стабильности и процветания.