Space science and technology could be used as an invaluable tool for resolving the problems facing mankind: the population explosion, with its associated problems of poverty, environmental degradation, dwindling energy resources and growing expectations worldwide for a better life. |
Космическая наука и техника могут стать весьма эффективным инструментом решения проблем, с которыми сталкивается человечество, например проблемы стремительного роста численности населения, неизменно сопровождающегося распространением нищеты, ухудшением состояния окружающей среды, истощением энергетических ресурсов и усиливающимися надеждами на лучшее будущее. |
Mr. Mabilangan (Philippines): In the half century since the end of the Second World War mankind has witnessed a period of continuous conflict in many parts of the globe. |
Г-н Мабиланган (Филиппины) (говорит по-английски): Пятьдесят лет после окончания второй мировой войны человечество остается свидетелем непрерывных конфликтов во многих регионах планеты. |
The Republic of Argentina welcomes this initiative with particular interest as it shares in the concern about the situation that mankind is experiencing today, particularly the most disadvantaged and vulnerable. |
Аргентинская Республика с особым вниманием относится к этой инициативе, поскольку она разделяет обеспокоенность в связи с ситуацией, в которой находится сегодня человечество, особенно его наиболее неимущая и уязвимая часть. |
After having suffered the scourge of two world wars and of various armed conflicts, mankind cherished peace more than ever before and the settlement of international disputes through peaceful means had become a fundamental principle of contemporary international law. |
Пережив бедствия двух мировых войн и различных вооруженных конфликтов, человечество как никогда стремится к миру, и мирное урегулирование международных споров является сейчас одним из основополагающих принципов современного международного права. |
Preventive diplomacy and the settlement of disputes will have solid bases to the extent that mankind is in a position to implement policies to bring about effective cooperation permitting us to address collectively the full exercise of human rights and the problems of poverty and unemployment. |
Превентивная дипломатия и урегулирование конфликтов будут иметь под собой столь прочные основы, что человечество получит возможности для проведения политики эффективного сотрудничества, позволяющей путем коллективных усилий решать вопросы полного осуществления прав человека и проблемы нищеты и безработицы. |
However, they are only agreements and promises, which do not provide any assurance that mankind will be completely free from the threat of nuclear war. |
Однако они представляют собой только соглашения и обещания, которые не несут никаких гарантий относительно того, что человечество станет полностью свободным от угрозы ядерной войны. |
This is truly a catastrophe such as mankind has never seen, and it is an affront to humanity. |
Это поистине катастрофа, какой еще не знало человечество, - катастрофа, за которую человечеству должно быть стыдно. |
Therefore, it is the only alternative that can save mankind from the danger of annihilation, ensure world peace and free the enormous resources currently allocated to armaments for development purposes. |
Поэтому это - единственная альтернатива, которая может спасти человечество от угрозы уничтожения, обеспечить международный мир и высвободить огромные ресурсы на цели развития, которые в настоящее время тратятся на вооружения. |
Once again we are gathered here to analyse and consider the major challenges which mankind as a whole faces, and will continue to face, in the areas of security and disarmament. |
Мы вновь собрались здесь для того, чтобы проанализировать и рассмотреть основные проблемы, с которыми сталкивается и впредь будет сталкиваться человечество в областях безопасности и разоружения. |
Mr. Ushakov (Russian Federation) (interpretation from Russian): The problem of drug abuse has probably existed as long as mankind. |
Г-н Ушаков (Российская Федерация): Проблема злоупотребления наркотическими средствами существует, наверное, столько же, сколько существует само человечество. |
He emphasized that future peace and prosperity in the Middle East is contingent upon the Council's decision, bearing in mind the responsibility conferred upon it by the conscience of mankind. |
Он подчеркнул, что будущий мир и процветание на Ближнем Востоке зависят от решения Совета, принимая во внимание ту ответственность, которую возложило на него человечество. |
Mr. Ali said that, in order for all of mankind to benefit, greater transparency in the exploitation of outer space was required of all spacefaring nations. |
Г-н Али говорит, что для того, чтобы все человечество могло получать выгоды от космической деятельности, все космические державы должны обеспечить бόльшую транспарентность в ходе освоения космического пространства. |
This means that it requires ratification or accession by only two more States to enter into force. That fact is important in itself, since it would give mankind yet another international instrument for the protection of human rights. |
Это означает, что для вступления Конвенции в силу необходимо, чтобы только два государства ратифицировали или присоединились к ней, и сам по себе этот факт является важным, так как человечество будет иметь еще один международный документ, обеспечивающий защиту прав человека. |
Whereas mankind has achieved considerable technical and technological progress and has raised the production of goods and services to an unprecedented level, billions of individuals are lacking the vital minimum because of poverty. |
«В то время, когда человечество добилось значительного технического и технологического прогресса и увеличило производство товаров и услуг до небывалого уровня, миллиарды людей лишены самого минимального необходимого для жизни, поскольку живут в бедности. |
In the century that has just gone by, mankind vigorously and successfully explored the environment and made considerable progress in uncovering, through acquired scientific knowledge and technological skills, some of the keys to alleviating many of human society's social and material constraints and problems. |
В уходящем столетии человечество решительно и успешно занималось изучением окружающей среды и добилось существенного прогресса в изыскании, с помощью накопленных научных знаний и технических навыков, некоторых путей устранения многочисленных социальных и материальных проблем и трудностей человеческого общества. |
During the recent Millennium Summit, the heads of State and Government of the entire world, basing themselves on the Charter, renewed their commitment to spare no efforts to rid mankind of the nuclear danger and the scourge of war. |
В ходе недавно завершившегося Саммита тысячелетия главы государств и правительств всего мира подтвердили на основе положений Устава свое обязательство приложить все усилия к тому, чтобы освободить человечество от ядерной угрозы и бедствий войн. |
My Government is convinced that only with a firm commitment on the part of the international community will we succeed in saving mankind from this scourge, and appeals to those States that are not yet parties to the Ottawa Convention to accede to that international legal instrument. |
Мое правительство убеждено, что избавить человечество от этого бедствия мы сможем лишь при наличии твердой приверженности международного сообщества, и призывает государства, еще не ставшие участниками Оттавской конвенции, присоединиться к этому международно-правовому документу. |
Has mankind been able to rid itself of its own entrenched flaws - poverty, environmental pollution, disease and crime? |
Смогло ли человечество избавиться от собственных застарелых пороков - бедности, загрязнения окружающей среды, болезней, преступлений? |
It is a harrowing reminder of how little mankind has learned from the past, particularly if we look back to the outbreak of violence in the region since September 2000. |
Она является страшным напоминанием о том, как мало уроков человечество извлекло из прошлого, особенно если мы оглянемся назад и посмотрим на волну насилия, захлестнувшую регион начиная с сентября 2000 года. |
That was not the situation in a country that had for more than 12 years been suffering under a total, stifling embargo the like of which mankind had never seen. |
К сожалению, этого нельзя сказать о стране, которая на протяжении более 12 лет страдает от полного, удушающего эмбарго, какого человечество ещё не знало. |
Through progress and innovation in science and technology, mankind has made great strides in transforming our traditional mode of development, reducing environmental pollution and reasonably utilizing resources, laying a foundation for the establishment of a sustainable and cyclical economic system and mode of production. |
Благодаря научно-техническому прогрессу и достижениям человечество добилось огромных успехов в изменении нашего традиционного способа развития, уменьшении уровня загрязнения окружающей среды и рациональном использовании ресурсов, формировании базы для построения устойчивой экономической системы и способа производства, предусматривающих вторичную утилизацию отходов. |
First, mankind must be freed and restored to its primordial humanity, made aware of the values of civilization, without ignoring the creative diversity of prior realities and present constraints. |
Прежде всего человечество необходимо освободить и возвратить к его исконной гуманности, заставить осознать ценности цивилизации, памятуя при этом о творческом разнообразии предшествующих реальностей и нынешних сдерживающих факторах. |
In keeping with the spirit of the United Nations, all such efforts should be geared towards embracing all of mankind, which is living under diverse civilizational conditions. |
В духе Организации Объединенных Наций все подобные усилия следует направлять так, чтобы охватить ими все человечество, живущее в различных культурных условиях. |
After the recognition of a variety of cultures and civilizations, one is bound to ask: what unifies mankind? |
Признавая факт многообразия культур и цивилизаций, мы вынуждены задать вопрос: что объединяет человечество? |
All peoples of good will, and all political and social movements must demonstrate solidarity in the face of the global challenges encountered by mankind at the beginning of the third millennium. |
Все люди доброй воли, все политические и общественные движения должны проявить солидарность перед лицом глобальных вызовов, с которыми сталкивается человечество в начале третьего тысячелетия. |