| Look, my father sent me here with a dying wish that I use my abilities to protect mankind. | Послушайте, отец послал меня сюда с предсмертным напутствием - использовать мои способности, чтобы защищать человечество. |
| The love that binds all mankind together. | Любовь, которая обьединяет всё человечество. |
| One should know better than to expect anything of mankind. | Стоило бы лучше понимать человечество и ничего не ждать от него. |
| I will go down in history as the man who found the way to stave off extinction and save mankind. | Я войду в историю как человек, который нашел способ предотвратить вымирание и спасти человечество. |
| Do you think mankind will someday colonize the Moon? | Вы думаете, человечество когда-нибудь колонизирует Луну? |
| The final mission to save mankind has failed. | "Последняя попытка спасти человечество провалилась." |
| Nowadays, mankind plunders the earth more and more... in search of her treasures. | В настоящее время, человечество разграбляет землю все больше... в поисках ее сокровищ |
| Okay, so maybe Joe didn't save mankind... but he got the ball rolling... and that's pretty good for an average guy. | Так что, может Джо и не спас человечество... но он заложил фундамент... а это совсем неплохо для посредственного парня. |
| Make mankind go mad with terror! | Пусть человечество сойдёт с ума от страха! |
| Witness me, mankind, as CyberKing of all! | Узри меня, человечество - КиберКороля всего! |
| It is in justice that mankind seeks the realization of his aspirations, rights and dignity, since he is wary of oppression, humiliation and ill-treatment. | Именно в справедливости ищет человечество реализации своих устремлений, прав и чувства собственного достоинства, ибо оно сторонится гнета, унижения и жестокости. |
| Never before has mankind had at its disposal such scientific and technological progress and such a significant cultural heritage to guarantee a life in dignity. | Никогда ранее человечество не имело в своем распоряжении такого научно-технического прогресса и такого значительного культурного наследия, которые служат гарантией жизни в достойных условиях. |
| This recent disaster is a stark reminder of the extreme vulnerability of all mankind, regardless of nationality, to the forces of nature. | Это недавнее бедствие является красноречивым напоминанием о том, насколько уязвимо все человечество, независимо от национальности, перед лицом сил природы. |
| The problems faced by mankind are increasingly complex and tragic and call for our involvement to ensure that they are promptly and effectively dealt with. | Проблемы, с которыми сталкивается человечество, становятся все более сложными и драматичными, и они диктуют необходимость того, чтобы мы быстро и эффективно их преодолевали. |
| The swift reaction of the States Members of our Organization demonstrates the solidarity and attentiveness of the international community in reacting to this disaster, which has affected mankind as a whole. | Оперативная реакция государств-членов нашей Организации продемонстрировала солидарность международного сообщества и его готовность откликнуться на эту беду, которая затронула все человечество. |
| In 1988, the General Assembly declared, in resolution 43/53 on the protection of global climate for present and future generations of mankind, that climate change was a "common concern of mankind", somewhat mitigating the failure of Malta's proposal. | В 1988 году Генеральная Ассамблея в резолюции 43/53 «Охрана глобального климата в интересах нынешнего и будущих поколений человечества» объявила, что изменение климата «затрагивает все человечество в целом», отчасти компенсировав тем самым то обстоятельство, что предложение Мальты не было поддержано. |
| Never in the history of mankind has the awareness of interdependence and globalism been so strong as it is today, and never has mankind had so much technological know-how at its disposal. | Никогда за всю историю человечества осознание взаимозависимости и глобальности не было таким сильным, как сегодня, и никогда ранее человечество не имело в своем распоряжении такого обширного технологического "ноу-хау". |
| I recall that we have the urgent duty to forge the future that was shaped by our heads of State at the Millennium Summit - a world in which mankind will finally be free of fear, of all fears, and in which mankind shall never want. | Я напоминаю, что на нас лежит непреложный долг строить будущее, формы которого были определены главами наших государств на Саммите тысячелетия - мир, в котором человечество наконец освободится от страха, от любых опасений, и в котором оно забудет о бедности. |
| In another curious paradox of history, the biggest and most dangerous weapons ever produced by mankind - indeed, the only weapons that could destroy all mankind - have prevented a direct conflict between the two most militarily powerful nation States seen in the history of man. | Еще один любопытный исторический парадокс заключается в том, что создание наиболее мощного и опасного оружия когда-либо произведенного человеком - фактически единственного вида оружия, способного уничтожить все человечество, -способствовало предотвращению прямого конфликта между двумя наиболее могущественными в военном отношении государствами в истории человечества. |
| Fourthly, at a time when mankind is aspiring towards a world free of weapons of mass destruction, it is disappointing to note the continuation of research to devise deadly new weapons which threaten mankind with mass annihilation. | В-четвертых, в то время, как человечество жаждет мира, свободного от оружия массового уничтожения, просто удручает продолжение исследований по разработке новых смертоносных вооружений, грозящих человечеству массовым истреблением. |
| Even in the age of highly sophisticated information and communication technologies, mankind is suffering from the same atavisms of the past, typical of medieval times or the Crusades. | Даже в век сложнейших информационных и коммуникационных технологий человечество страдает от атавизмов прошлого, типичных для средневековых времен крестовых походов. |
| For globalization to benefit mankind, it must be coupled with a new world order that is fair and sustainable and that allows developing countries to participate in decision-making. | Для того чтобы человечество выиграло от глобализации, ее надо сочетать с учреждением нового мирового порядка, который будет справедливым и устойчивым и который позволит развивающимся странам участвовать в процессе принятия решений. |
| The United Nations is the foremost universal Organization, the place where mankind can pursue the development and expansion of human rights, solidarity and cooperation. | Организация Объединенных Наций является самой универсальной Организацией, форумом, в котором человечество может добиваться целей развития и обеспечения прав человека, солидарности и сотрудничества. |
| The exploration and use of outer space, including the moon and other celestial bodies, must be restricted to peaceful purposes that all mankind would benefit from. | Исследование и использование космического пространства, включая Луну и небесные тела, надлежит ограничивать мирными целями, чьи выгоды получало бы все человечество. |
| His Government had always called for the elimination of nuclear stockpiles to avert nuclear danger to mankind and to contain the risk of ionizing radiation. | Правительство Сирии всегда призывало к уничтожению запасов ядерного оружия, с тем чтобы спасти человечество от ядерной угрозы и предотвратить опасность ионизирующего радиационного облучения. |