This tendency is very worrisome to many countries, including my own, for it may trigger another costly and wasteful arms race, which mankind as a whole cannot afford. |
Эта тенденция вызывает чрезвычайно серьезную озабоченность у многих стран, включая и мою страну, поскольку она может спровоцировать еще один виток дорогостоящей и напрасной гонки вооружений, которую человечество в целом не может себе позволить. |
The statements by the participants have made it clear that mankind is fully aware of the negative consequences for modern societies of racial discrimination, racism, xenophobia and intolerance. |
Выступления участников нагляднейшим образом показали, что человечество четко осознает те негативные последствия, которые влечет за собой для нашего общества расовая дискриминация, расизм, ксенофобия и нетерпимость. |
Science has created a great civilization in which mankind can well take pride, but enormous disparities make it difficult to achieve our lofty ideal of putting science at the service of the entire human race. |
Благодаря научным достижениям возникла великая цивилизация, которой человечество может гордиться, однако огромные различия затрудняют процесс достижения нашей благородной цели, которая состоит в том, чтобы поставить науку на службу всему человечеству. |
Considering the fact that recently many conflicts use diversity as an excuse for conflict, the opportunity exists at this historic period for mankind to renew its resolve to promote dialogue in pursuit of coexistence, unity and peace. |
Учитывая тот факт, что в последнее время во многих конфликтах разнообразие используется в качестве его оправдания, на данном этапе своего исторического развития человечество получает возможность подтвердить свою приверженность развитию диалога, содействующего обеспечению сосуществования, единства и мира. |
In the course of the historic Millennium Summit, the international community, enriched by this Organization's half-century of experience, outlined the road map to be followed by mankind in the twenty-first century. |
В ходе исторического Саммита тысячелетия международное сообщество, обогащенное полувековым опытом нашей Организации, наметило путь, по которому человечество пойдет в XXI век. |
All mankind further hopes that in the not too distant future nuclear weapons in particular and all other lethal weapons in general will be a legacy of the past. |
Все человечество надеется также, что в не столь отдаленном будущем ядерное вооружение, в частности, а также все другие виды смертоносного оружия в целом, станут лишь признаком прошлого. |
In other words, the IPU spares no effort to join its efforts with those of States, non-governmental organizations and, above all, the United Nations, to overcome the challenges that mankind is facing. |
Иными словами, МС делает все возможное для объединения своих усилий с усилиями государств и неправительственных организаций, и прежде всего Организации Объединенных Наций, в интересах преодоления сложных проблем, с которыми сталкивается человечество. |
Yet that figure was obtained using a conditional distribution of radioactive fallout from Chernobyl all over the globe, and on all of mankind. That was tantamount to taking the average temperature of patients in a hospital. |
Однако он получен путем условного распределения радиоактивных осадков чернобыльского происхождения на всю территорию планеты и все человечество, то есть определена, как говорят, «средняя температура по госпиталю». |
Genocide, aggression, apartheid, forcible denial of self-determination constitute wrongs which "shock the conscience of mankind", and it seems appropriate to reflect this in terms of the consequences attached to their breach. |
Геноцид, агрессия, апартеид, насильственный отказ в самоопределении представляют собой противоправные деяния, которые «шокируют человечество», и представляется правильным отразить это в аспекте последствий, связанных с их нарушением. |
Although mankind had had experience of the phenomenon since times long past, that of the past four decades had surpassed everything that could have been expected. |
Хотя человечество сталкивается с этим явлением с незапамятных времен, в последние четыре десятилетия терроризм превзошел все ожидания. |
The Chornobyl fire fighters and liquidators shielded mankind from such a perspective - as their predecessors from Kyiv Rus safeguarded Europe at the dawn of the Renaissance from alien incursions. |
Чернобыльские пожарные и ликвидаторы заслонили собой человечество от такой перспективы, так же, как их предки из Киевской Руси сберегли от иноземных вторжений Европу, над которой уже загоралась заря Возрождения. |
In the twentieth century, having undergone two devastating world wars, with enormous losses and sufferings, mankind earnestly desired to live in peace and security in order to build a prosperous world. |
В ХХ веке, пережив две опустошительные мировые войны, сопряженные с колоссальными потерями и страданиями, человечество испытывало страстное желание жить в мире и безопасности ради созидания процветающего мира. |
If we succeed during this session, we can then say that we have contributed to creating circumstances conducive to the achievement of human security and have liberated mankind from fear and want. |
Если мы добьемся успеха в ходе этой сессии, то мы сможем сказать, что мы содействовали созданию благоприятных условий для достижения человеческой безопасности и освободили человечество от страха и нужды. |
All of this renews our hope for a future in which we can realize our aspirations and fulfil the dreams that mankind has always expressed through literature, poetry and visions. |
Все это вселяет новую надежду на будущее, в котором мы сможем реализовать наши чаяния и добиться осуществления нашей мечты, которую человечество всегда выражало в литературе, поэзии и изобразительном искусстве. |
In 1896, the silver-throated orator, William Jennings Bryan, stood up in California and asked whether mankind should be crucified upon a cross of gold. |
В 1896 году блестящий оратор Уильям Дженнингс Брайан выступал в Калифорнии и задал вопрос о том, следует ли распять человечество на золотом кресте. |
For these two tasks we need effective States and Governments that promote mankind as the bearer of eternal values, the key to and the beneficiary of all our efforts. |
Для решения этих двух задач мы нуждаемся в эффективных государственных и правительственных системах, которые рассматривают человечество в качестве наследника вечных ценностей, объекта и субъекта всех наших усилий. |
There is no doubt in our minds that both organizations will be benefited by this cooperation, especially in the areas of common endeavours, with mankind the ultimate main beneficiary. |
Не вызывает никакого сомнения, что такое сотрудничество приносит пользу обеим организациям, особенно на общих направлениях деятельности, причем, в конечном итоге, в наибольшей степени от него выигрывает человечество в целом. |
Today we are on the threshold of a new millennium, but mankind is still bedevilled by daunting problems, among them the proliferation of anti-personnel landmines and their devastating effects on societies. |
Сегодня мы стоим на пороге нового тысячелетия, но человечество все еще отягощено чудовищными проблемами, среди которых фигурирует и распространение противопехотных наземных мин и их опустошительные последствия для обществ. |
They cannot replace or substitute for the only effective guarantee that mankind has against the nuclear threat: the elimination and banning of all existing nuclear weapons and their delivery systems. |
Они не могут ни заменить, ни подменить единственную эффективную гарантию против ядерной угрозы, которой располагает человечество: ликвидацию и запрещение всего существующего ядерного оружия и систем его доставки. |
Mr. AL-THANI (Qatar) said that mankind categorically condemned war crimes, crimes against humanity and genocide, yet very few of the perpetrators had been prosecuted. |
Г-н Ат-ТАНИ (Катар) говорит, что человечество категорически осуждает военные преступления, преступления против человечности и геноцид, однако очень немногие правонарушители были отданы под суд. |
The first Declaration on the Rights of the Child had stated that mankind owed to the child the best that it had to give. |
В первой Декларации прав ребенка говорится, что человечество должно отдавать детям все самое лучшее: сегодня эта Декларация так же актуальна, как и в 1924 году. |
But, with the benefit of the experience of 54 years, the support of Member countries and the opportunities that mankind has generated, the Organization will be able to tackle them if United Nations reform is accelerated and implemented at an early date. |
Но благодаря опыту, накопленному за 54 года, поддержке государств-членов и возможностям, которые создало человечество, Организация сможет урегулировать их, если ускорить реформу Организации Объединенных Наций и осуществить ее в ближайшее время. |
Regardless of the serious threats existing today, it would not be an overstatement to say that mankind has never in the course of history had a more singular opportunity to create a just world order and a more harmonious community of nations. |
Несмотря на существующие сегодня серьезные угрозы, не будет преувеличением сказать, что вряд ли когда-либо в истории человечество имело столь уникальный шанс создать справедливый мировой порядок, некое, по возможности, гармоничное содружество народов. |
In this respect, we must take into account the fact that the global character of these new threats requires a global approach so that mankind can tackle them in a responsible way. |
При этом мы должны учитывать тот факт, что глобальный характер этих новых угроз требует и глобального подхода, с тем чтобы человечество могло решать их со всей ответственностью. |
Underestimating the consequences of atomic radiation was a risk everyone ran, and it was essential to find solutions that would enable mankind to be saved from that deadly risk. |
Недооценка последствий атомной радиации - это тот риск, с которым сталкиваются все, и необходимо найти решения, позволяющие избавить человечество от этого смертельного риска. |