| If crimes of this kind go unpunished, all of mankind will be impoverished. | Если преступления такого рода будут оставаться безнаказанными, все человечество будет обездолено. |
| The development of outer space offered infinite possibilities for all mankind. | Необходимо, чтобы плодами космической деятельности могли пользоваться не только страны, осуществляющие такую деятельность, но и все человечество. |
| The eradication of poverty represented the most severe challenge to mankind. | Искоренение нищеты является наиболее серьезной проблемой, с которой сталкивается человечество. |
| Never before in world history has mankind built up the potentials and capacities in science and technology to create such enormous wealth. | Никогда прежде в мировой истории человечество не создавало потенциалов и возможностей в области науки и техники для появления такого огромного богатства. |
| For mankind to prevail over this scourge, we need commitment and unity of purpose. | Для того чтобы человечество одержало победу над этим злом, нам необходимы решительность и единство цели. |
| Only through this kind of approach will mankind be able to use the globalization process for further economic, spiritual and cultural development. | Только при таком подходе человечество сможет использовать процесс глобализации для своего дальнейшего экономического, духовного и культурного развития. |
| Having passed through destructive wars, mankind has come to the need for mutual understanding and compromise. | Человечество, пройдя через разрушительные войны, пришло к необходимости взаимопонимания и компромисса. |
| As the depository of the hopes of mankind, it must fulfil this moral duty. | Выступая в роли Организации, с которой человечество связывает свои надежды, она обязана выполнить свой моральный долг. |
| The advent of a new millennium places mankind before a quandary of profound significance. | Наступление нового тысячелетия ставит человечество перед дилеммой, преисполненной глубочайшего смысла. |
| Indeed, the Untied Nations saved mankind many potential tragedies. | Действительно, Организация Объединенных Наций спасла человечество от многих потенциальных трагедий. |
| Philosophically, mankind has taken a big step forward towards qualitatively new dimensions of existence. | В мировоззренческом плане человечество сделало большой шаг вперед навстречу качественно новым характеристикам бытия. |
| More than ever before, mankind must understand that it bears responsibility for its own future. | Как никогда ранее, человечество должно понимать, что оно само отвечает за свое будущее. |
| A mere three months remain before mankind enters a new millennium filled with great hopes. | Всего лишь три месяца остается до того, как человечество вступит в новое тысячелетие, наполненное великими надеждами. |
| But the traditional concepts of security are woefully inadequate to meet the new challenges faced by mankind. | Однако традиционные концепции безопасности совершенно не в состоянии содействовать решению новых проблем, с которыми сталкивается человечество. |
| There has also been a growing realization of the extent to which mankind is exposed to natural sources of ionizing radiation. | Росло также понимание того, в какой степени на человечество воздействуют природные источники ионизирующего излучения. |
| It must be noted with regret that mankind will be entering the next century burdened by many serious problems. | Приходится с сожалением констатировать, что в следующее столетие человечество входит обремененным многими серьезными проблемами. |
| We speak of lands that saw the birth of mankind and the burgeoning of the first civilizations. | Речь идет о землях, на которых зарождалось человечество и развивались первые цивилизации. |
| However, mankind has not yet freed itself from feelings of indifference and exclusion, and often even of hate. | Однако человечество пока еще не избавилось от чувств безразличия и отчужденности, а зачастую даже ненависти. |
| The human impact on the environment has increased dramatically, with unprecedented effects on mankind. | Воздействие человека на окружающую среду резко возросло, что оказывает беспрецедентное влияние на человечество. |
| At the turn of a new millennium mankind is still living under the threat of nuclear weapons. | На пороге нового тысячелетия человечество все еще живет под угрозой ядерного оружия. |
| The Statutes regard mankind as an entity with mutual interests, shared values and a joint civilization. | Этот Устав рассматривает человечество в качестве единого сообщества с общими интересами, общими ценностями и общей цивилизацией. |
| We have long been calling for the elimination of all weapons of mass destruction in order to save mankind from their disaster. | Мы уже давно ратуем за ликвидацию всех видов оружия массового уничтожения, чтобы избавить человечество от его катастрофического потенциала. |
| It was essential for the benefits of space activities to be used not just by the countries engaged in such activities but by all mankind. | Необходимо, чтобы плодами космической деятельности могли пользоваться не только страны, осуществляющие такую деятельность, но и все человечество. |
| I appreciated in particular the show of solidarity for collectively tackling the threats and challenges facing mankind. | Я также высоко оцениваю солидарность в деле коллективного рассмотрения угроз и проблем, с которыми сталкивается человечество. |
| Having experienced the scourge of two world wars, mankind would not tolerate any more war or bloodshed. | Пережив ужасы двух мировых войн, человечество не может больше терпеть новые войны и кровопролития. |