On the basis of our belief that mankind is the agent and objective of development and that progress and advancement are conditional upon human welfare and dignity, |
руководствуясь нашим мнением о том, что человечество является действующей силой и объектом развития и что прогресс и движение вперед зависят от благополучия и достоинства человека, |
But when an act against civilians anywhere did not suit our interests, we would take a firm stand, we would react with indignation and we would speak of terrorism, of attacks against mankind, of treacherous attacks against democracy and human rights. |
Напротив, когда совершался акт против гражданского населения, который не отвечал нашим интересам, мы занимали жесткую позицию, реагировали с негодованием, говорили о терроризме, о нападениях на человечество, коварных нападениях на демократию и права человека. |
It is in the interests of all States without exception, even those which do not yet have their own outer space programmes, to ensure that spacecraft operate normally: mankind as a whole is increasingly dependent on outer space activities. |
Поддержание нормальной деятельности космических аппаратов - в интересах всех без исключения государств, даже тех, которые пока не имеют собственных космических программ: человечество в целом все больше зависит от космической деятельности. |
a single inescapable fact... that mankind united with infinitely greater purpose in pursuit of war... than he ever did in pursuit of peace. |
единственный неизбежный факт... что человечество объединилось с бесконечно большей целью в преследовании войны... чем оно когда либо это делала в преследовании мира. |
Then you said, "Wouldn't it be great to have a germ or virus... that would wipe out mankind and leave the animals and trees?" |
Затем ты сказал мне: "Хорошо бы иметь микроб или вирус... который стёр бы человечество с лица Земли, и оставил животных и деревья". |
Recognizing the need for international cooperation so that all mankind can benefit from the achievements of scientific and technological progress and that their use in favour of economic and social progress is to the benefit of all, |
признавая необходимость международного сотрудничества, направленного на то, чтобы все человечество пользовалось достижениями науки и техники и чтобы их использование в интересах экономического и социального развития было на благо всех, |
True, the kind of war fought from 1939 to 1945 has not recurred, but can we assert today that mankind has mastered the arts of peace? |
Конечно, война, в которой мы сражались с 1939 по 1945 год, не повторилась, но как мы сегодня можем утверждать, что человечество овладело искусством жить в мире? |
In the United Nations and other multilateral forums, a series of important disarmament agreements, such as the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention, were reached, thereby leading mankind step by step towards a world free of all forms of weapons of mass destruction. |
В рамках Организации Объединенных Наций и на других многосторонних форумах был заключен целый ряд соглашений, как, например, Конвенция о запрещении биологического оружия и Конвенция по химическому оружию, что поэтапно приближает человечество к созданию мира, свободного от всех видов оружия массового уничтожения. |
But the question remains: why, having achieved real progress in many areas of science and technology, has mankind not been able to find a solution to social, political and economic problems without bloodshed? |
Но остается вопрос: почему же, достигнув очередного прогресса во многих областях науки и техники, человечество не может найти бескровное решение своих социальных, политических и экономических проблем? |
Convinced of the urgent necessity of universal adherence to the Convention so as to abolish an entire category of weapons of mass destruction, and thus eliminate the risk to mankind of renewed use of these inhumane weapons, |
будучи убеждена в настоятельной необходимости обеспечить всеобщее присоединение к Конвенции, с тем чтобы ликвидировать целую категорию оружия массового уничтожения, избавив тем самым человечество от угрозы применения вновь этого бесчеловечного оружия, |
Expressing its concern over the dominant role of large private industry groups in biotechnology, particularly in agriculture, pharmaceutical and health care, whose interests may lead to the control and prevention of dissemination of research knowledge that could benefit mankind, |
выражая свою озабоченность в связи с доминирующей ролью крупных частных промышленных групп, занимающихся биотехнологией, особенно в сельском хозяйстве, фармацевтической промышленности и здравоохранении, интересы которых могут привести к контролю и недопущению распространения научных знаний, которыми могло бы воспользоваться человечество, |
What is more important is to conclude a convention on the comprehensive prohibition of nuclear weapons, like the BWC and CWC, so as to bring about a genuine nuclear-weapon-free world and provide the fundamental assurance for mankind to rid itself of the threat of nuclear war. |
Что является более важным - это заключение конвенции о всеобъемлющем запрещении ядерного оружия, подобной Конвенции по биологическому оружию и Конвенции по химическому оружию, в целях создания мира, действительно свободного от ядерного оружия, и обеспечения фундаментальной гарантии того, что человечество избавилось от угрозы ядерной войны. |
Since mankind has been able to make nuclear weapons and tap nuclear energy for peaceful purposes in the twentieth century, it will certainly be able to comprehensively ban and destroy nuclear weapons and fully harness nuclear energy to enhance its own well-being in the twenty-first century. |
Если в ХХ веке человечество сумело создать ядерное оружие и научилось использовать ядерную энергию в мирных целях, то оно, конечно же, сможет всецело запретить и уничтожить ядерное оружие и полностью обуздать ядерную энергию в интересах повышения своего собственного благополучия. |
Our primary concern, which must be shared by the entire international community, is for a world free of nuclear weapons and all weapons of mass destruction, in order that mankind may be able to live without the threat of total annihilation. |
Наша главная забота, которую должно разделять все международное сообщество, заключается в том, чтобы освободить планету от ядерного оружия и всех других видов оружия массового уничтожения с тем, чтобы человечество могло жить, не опасаясь угрозы полного уничтожения. |
The role of the United Nations as the most representative international forum for discussing the whole range of problems faced by mankind, and developing approaches for international cooperation in dealing with such problems, is becoming more significant with each passing year. |
Роль Организации Объединенных Наций в качестве наиболее представительного международного форума для обсуждения всего спектра проблем, с которыми сталкивается человечество, формулирование задач международного сотрудничества по разрешению этих проблем, с каждым годом становится все более значимой. |
All members of the United Nations family should work together closely in order to make the United Nations the forum for the indispensable bringing together of mankind and allowing us to express our common aspirations for peace, cooperation and development. |
Все члены семьи Организации Объединенных Наций должны тесно взаимодействовать друг с другом, для того, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций абсолютно необходимым органом, объединяющим все человечество и дающим нам возможность выражать наши общие чаяния и надежды на мир, сотрудничество и развитие. |
Issues of environmental protection, development models and social equity were inextricably intertwined, so that, for instance, while mankind sought to find the best way to combine environmental protection and sustainable development, it must also work for justice within societies and among nations. |
Проблемы охраны окружающей среды, моделей развития и социальной справедливости неразрывно взаимосвязаны, так что когда, например, человечество пытается изыскать наилучший путь объединения усилий по охране окружающей среды и устойчивому развитию, оно также должно работать во имя справедливости в обществе и между странами. |
He claimed that he had come from the future... that he was looking for a pure germ... that would ultimately wipe mankind off the face of the Earth... starting in the year 1996. |
Он заявлял, что прибыл из будущего... что он ищет чистый микроб... который полностью сотрёт человечество с лица Земли... начиная с 1996-го года. |
The two world wars in the first half of the twentieth century plunged mankind into unprecedented havoc. The cold war, which lasted for more than four decades in the latter half of this century, kept humanity under the dark shadow of the threat of war. |
Произошедшие в первой половине ХХ века две мировые войны ввергли мир в небывалый хаос. "Холодная война", продолжавшаяся более четырех десятилетий во второй половине этого века, держала человечество в тисках угрозы войны. |
Stresses that an in-depth and complete study of the nature, the causes and the consequences of all types of poverty in developing countries which affect mankind is necessary within the framework of the Year, building on the results of the World Summit for Social Development; |
З. подчеркивает, что в рамках Года на основе результатов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития необходимо провести углубленное и полное исследование характера, причин и последствий всех видов нищеты в развивающихся странах, влияющих на все человечество; |
We resolve to work tirelessly for the transition from a culture of power and force to a culture of peace and non-violence, of dialogue and tolerance, which is the best contribution mankind can make to the future of new generations. |
мы преисполнены решимости неустанно добиваться перехода от культуры власти и силы к культуре мира и ненасилия, диалога и терпимости, являющейся наилучшим вкладом, который человечество может внести в построение будущего в интересах новых поколений. |
Mankind officially comes into contact with an alien race. |
День, когда человечество впервые официально вступило с инопланетянами в контакт. |
Mankind has destructive capabilities that sometimes exceed our understanding. |
Человечество обладает разрушительным потенциалом, который иногда не поддается нашему пониманию. |
Mankind was unable to stop natural radiation, for instance from outer space. |
Что касается естественных источников, то, например, излучение из космоса человечество остановить не в состоянии. |
Mankind is at the threshold of the Third industrial revolution that will change the very notion of production. |
Человечество находится на пороге Третьей индустриальной революции, которая меняет само понятие производства. |