We in the West African subregion have witnessed barbarism unknown to mankind since the Middle Ages, inflicted upon a civilian population by unrelenting rebel groups. |
Мы, в западноафриканском регионе, стали свидетелями варварских актов, которых человечество не видело со времен средневековья, актов, совершенных в отношении гражданского населения не знающими жалости повстанческими группами. |
Society depends on scientists and engineers as responsible individuals, to guard against negligence and misconduct and to safeguard mankind. |
Общество нуждается в ученых и инженерах как в ответственных людях, которые могут защитить его от бесхозяйственности и злоупотреблений и которые могут спасти человечество. |
That would be extremely dangerous, as it would challenge the state of civilization that mankind has worked so strenuously to achieve. |
Это было бы крайне опасно, поскольку в результате этого возникнет опасность для того уровня цивилизации, к которому стремилось человечество, прилагая самые напряженные усилия. |
It is in settlements that mankind achieves happiness, justice and dignity - or suffers rejection, despair and deepening violence. |
Именно в населенных пунктах человечество достигает счастья, справедливости и достоинства или же страдает от одиночества, отчаяния и обостряющегося насилия. |
We highly appreciate the tireless efforts made by scientists worldwide in the search for a vaccine and special drugs that can save mankind from the pandemic. |
Мы высоко ценим непрестанные усилия ученых всего мира по разработке вакцины и специальных лекарств, которые могут спасти человечество от пандемии. |
Throughout history, mankind has aspired to enhance confidence on the basis of agreed creative ideas that deepen and widen common interests and mutual benefits. |
В течение всей своей истории человечество стремилось укрепить доверие на основе совместных творческих идей, которые углубляют и расширяют общие интересы и взаимную выгоду. |
Owing to the progress of technology, mankind has been equipped with new medicines, new sources of energy and new means of communication. |
Благодаря техническому прогрессу человечество получило новые лекарственные препараты, новые источники энергии и новые средства связи. |
It is necessary to do everything possible to make sure that in the new millennium mankind gets rid once and for all of the fear of devastating nuclear disaster. |
Необходимо сделать все возможное для того, чтобы в следующем тысячелетии человечество навсегда избавилось от страха перед угрозой опустошительной ядерной катастрофы. |
They steer mankind into a lack of credibility and conflicts of interest, and into the abandonment of values and of cooperation. |
Они толкают человечество к кризису доверия и к конфликтам интересов, а также к отказу от человеческих ценностей и от сотрудничества. |
In that connection, the Security Council should be reformed to make it more democratic, transparent, independent and balanced to ensure that it represents all mankind. |
В этой связи необходимо провести реформу Совета Безопасности, сделав его более демократичным, транспарентным, независимым и сбалансированным и обеспечить, чтобы он представлял все человечество. |
There are few creations of mankind that are more horrifying than the weapon of disease. |
Мало что из того, что создавало человечество, является более ужасным, чем оружие массового уничтожения. |
The discipline's founders expected that, at some point in the future, mankind would attain a "stationary state" of zero growth. |
Основатели этой науки верили, что в какой-то момент в будущем человечество достигнет «стационарного состояния» нулевого роста. |
That is the question which, of course, involves our country, and through it, mankind as a whole. |
Это вопрос, который, безусловно, затрагивает нашу страну, а через нее и все человечество. |
We want also to state our deep concern at the grave problems which affect mankind and which pose a threat to the world. |
Мы хотели бы также выразить нашу глубокую обеспокоенность в связи с серьезными проблемами, с которыми сталкивается человечество и которые представляют угрозу миру. |
This Declaration was, at the same time, an act of faith that mankind can also be inspired by the most noble sentiments and aspirations. |
В то же время эта Декларация стала актом веры в то, что человечество может также вдохновляться самыми благородными чувствами и чаяниями. |
When the United Nations was born, mankind wanted it to lead to the creation of a world of justice, law and peace. |
Когда появилась Организация Объединенных Наций, человечество ожидало от нее утверждения царства справедливости, закона и мира. |
For the first time since mankind entered the nuclear age, we now have a Treaty banning all nuclear test explosions. |
Впервые с того времени, когда человечество вступило в ядерную эру, мы получили Договор о запрещении всех испытательных ядерных взрывов. |
That situation confirms the need to promote concrete measures aimed at countering the marked tendency to impose unilateral, selective and discriminatory solutions for problems which affect mankind as a whole. |
Эта ситуация свидетельствует о необходимости осуществлять конкретные меры, имеющие своей целью обратить вспять резко выраженную тенденцию к навязыванию односторонних, селективных и дискриминационных решений в отношении проблем, затрагивающих человечество в целом. |
First, even as mankind has entered into the twenty-first century, we are still faced with severe challenges in safeguarding world peace. |
Во-первых, даже в момент, когда человечество вступает в XXI век, мы по-прежнему сталкиваемся со сложными задачами в деле обеспечения мира во всем мире. |
It does not take a great deal of wisdom to conclude that mankind must continue to place high priority on the eradication of poverty and hunger. |
Не требуется большой проницательности, чтобы прийти к выводу о том, что человечество должно уделять первостепенное внимание искоренению нищеты и голода. |
However, although the number of international conflicts has decreased, mankind is still facing new threats, which can only be tackled multilaterally. |
Вместе с тем, хотя число международных конфликтов сократилось, человечество по-прежнему сталкивается с новыми угрозами, противодействовать которым можно только сообща. |
It would be a disgrace to mankind if we did not succeed in bringing about stable and sustainable development and in eradicating hunger and poverty. |
Будет стыдно, если человечество не сможет добиться успеха в усилиях, направленных на обеспечение стабильного и устойчивого развития и искоренение голода и нищеты. |
If the two evils of terrorism and WMDs are synergized, they could bring upon mankind an unforeseeable level of destruction. |
В совокупности эти два зла могут поставить человечество на грань катастрофы непредсказуемых масштабов. |
And I will pray that mankind can unite - through the United Nations - to help make this dream become a reality. |
И я буду молиться, чтобы человечество могло объединиться - с помощью Организации Объединенных Наций, - чтобы помочь этой мечте стать реальностью. |
Having entered the twenty-first century, mankind continues to face further major global challenges, such as illicit drug trafficking, money-laundering, corruption and transnational organized crime. |
Вступив в XXI век, человечество продолжает сталкиваться с такими новыми крупными глобальными задачами, как незаконный оборот наркотических средств, отмывание денег, коррупция и транснациональная организованная преступность. |