The non-renewable resources of the earth must be employed in such a way as to guard against the danger of their future exhaustion and to ensure that benefits from such employment are shared by all mankind. |
«Невосполняемые ресурсы земли должны разрабатываться таким образом, чтобы обеспечивалась защита от истощения этих ресурсов в будущем и чтобы выгоды от их разработки получало все человечество». |
After all, now we, mankind, have a great number of fragments and snatches of old systems and means of the world perception, and it concerns music as much as it concerns many other things. |
Ведь мы, человечество, имеем сейчас уйму обломков, отрывков древних систем и способов мировосприятия, и это касается музыки так же, как и массы других явлений. |
The story of the pioneering days of the Russian rocket and space technology is a story of people and their deeds, the people who were united in their desire to protect their country and save mankind from self-destruction in a nuclear war. |
Развитие и становление отечественной ракетно-космической техники - это история о людях и делах, которые объединили их в стремлении защитить свою Родину и уберечь человечество от самоуничтожения в ядерной войне. |
There's something sacred about a space where you can work on a project, and you don't have to justify to anyone that it's going to make a lot of money, that it's going to save mankind, or even that it's feasible. |
Есть что-то священное в месте, где можно просто работать над проектом и не нужно никому доказывать, что он принесёт хорошую прибыль, спасёт человечество от уничтожения или что он вообще осуществим. |
He claimed to have seen the fabulous Irem, or City of Pillars, and to have found beneath the ruins of a certain nameless desert town the shocking annals and secrets of a race older than mankind. |
Он заявлял, что видел легендарный Ирем или Город Колонн, а также, что в некоем безымянном городе в пустыне нашёл летописи расы, что древнее чем человечество, полные ужасающих тайн. |
Trained by Pilcher himself to usher mankind into the next generation... |
ПИлчер учил тебя, как вести за собой человечество, |
But even now, during the closing months of the closing year of the millennium, mankind has been afflicted by violence and brutality, and man's inhumanity to man has been expressed in some of the most outrageous fashions. |
Однако даже сейчас, в ходе завершающихся месяцев последнего года тысячелетия человечество живет в условиях насилия и жестокости, а бесчеловечность в отношениях между людьми находит самые вопиющие проявления. |
This policy reflects the earnest desire of the Vietnamese people, who have always harboured peace but have suffered great losses from wars, and who therefore desire peace not only for themselves but also for mankind. |
Ответственность за уничтожение этого оружия и создание условий для жизни в мире без такого оружия несет человечество, которое само его и создало. |
In just a few days, mankind will set foot on the Moon for the first time. |
Радио: "Всего через несколькь дней человечество ступит на луну В первый раз" |
There's something sacred about a space where you can work on a project, and you don't have to justify to anyone that it's going to make a lot of money, that it's going to save mankind, or even that it's feasible. |
Есть что-то священное в месте, где можно просто работать над проектом и не нужно никому доказывать, что он принесёт хорошую прибыль, спасёт человечество от уничтожения или что он вообще осуществим. |
Or, rather, "How on earth did mankind come so far?" |
Или, скорее: «Как же человечество дошло до такого?» |
A troubled and afflicted mankind looks to us, pleading for us to keep our rendezvous with destiny, that we will uphold the principles of self-reliance, self-discipline, morality, and above all, responsible liberty for every individual... |
Запутавшееся и больное человечество смотрит на нас, умоляя нас не уходить с этого свиданья с судьбой, поддерживать принципы уверенности в себе, самодисциплины, морали, и, превыше всего, ответственной свободы для каждой личности. |
I truly believe that my mission over the past 25 years has been to act as a "bridge", or "bridge maker", one who constantly seeks to link two shores; one who refuses to see mankind as the irreconcilable manifestation of two worlds. |
Исходя из этого я убежден, что моя миссия в течение последних 25 лет заключается в том, чтобы быть своего рода «мостиком», «перемычкой», которая всегда соединяла два берега и отказывалась рассматривать человечество в качестве противоборства двух несовместимых миров. |
The encyclical issues a clear no to another scientific opinion popular at the time, polygenism, "the scientific hypothesis that mankind descended from a group of original humans." |
В энциклике категорически отвергается другое популярное в те времена научное мнение, известное как полигенизм - "научная гипотеза, согласно которой человечество происходит от группы праотцов." |
What if we faced up to the fact of Major Kawalsky's slim chances of survival and realised that the greatest enemy mankind may ever face has just been delivered right to our doorstep? |
Давайте осознаем, что шансы на выживание майора Кавальски крайне малы. А самый опасный враг, с которым когда-либо сталкивалось человечество, попал к нам прямо в руки. |
Nowadays, not only can a new world war be avoided, but the possibilities are also growing for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and for freeing mankind forever from the threat of a nuclear war. |
В наши дни мы не только в состоянии предотвратить новую мировую войну, но еще и располагаем все большими возможностями для полного запрещения и уничтожения ядерного оружия, а также для того, чтобы навсегда избавить человечество от угрозы ядерной войны. |
A political interpretation of this original legal world map would lead to the conclusion that mankind is not yet mature enough to enjoy stability and that there is a perilous worldwide tendency for the exception to become the rule. |
Если при толковании такой правовой карты мира исходить из политических категорий, то можно прийти к выводу о том, что человечество еще недостаточно созрело, чтобы наслаждаться стабильностью, и что в мире отмечается опасная тенденция к тому, что исключения начинают становиться правилом. |
To do otherwise would be to undermine the very foundation of the thus-far successful world-wide efforts to halt the spread of nuclear weapons while making the benefits of peaceful uses of nuclear energy available to mankind. |
Непринятие таких мер подорвет саму основу действий, успешно осуществляемых в мире с целью прекратить распространение ядерного оружия, не лишая при этом человечество преимуществ, которые дает использование ядерной энергии в мирных целях. |
In their responsible, systematic quest for peace and full justice, they overcome disagreement and discord, and in so doing, pave the way to a comprehensive, lasting peace, without the wars or social conflicts that divide mankind. |
В рамках осуществляемого ими важного, настойчивого поиска путей обеспечения мира и полной справедливости они преодолевают разногласия и расхождения, закладывая тем самым основы всеобъемлющего, прочного мира - мира без войн и социальных конфликтов, разъединяющих человечество. |
That is the very least that must be done if colonialism and the suffering it caused are to be truly things of the past and not spectres that haunt the future of mankind. |
Это - самое малое, что должно быть сделано, если мы хотим, чтобы колониализм и связанные с ним страдания действительно остались в прошлом, а не стали призраками, преследующими человечество в будущем. |
The end of the cold war and of the East-West conflict has not yet fully liberated mankind from all its anguish; nor has it allowed it to remove the heavy burden posed by the build-up and improvement in arms. |
Прекращение "холодной войны", завершение конфликта между Востоком и Западом пока еще не до конца избавили человечество от тревог; это не позволило также снять то тяжелое бремя, которое на нем лежит и которое сводится к накоплению и совершенствованию оружия. |
In the twenty-first century and the new millennium, mankind will inevitably come across unexpected tests and challenges and will surely realize new and earthshaking historical changes and a great leap forward. |
В ХХI веке и в новом тысячелетии человечество неизбежно столкнется с другими неожиданными испытаниями и сложными проблемами и задачами и несомненно проведет новые потрясающие исторические преобразования и совершит громадный скачек вперед. |
Just as the family and its property were replaced by class membership and national territory, so mankind now begins to replace nationally bound societies, and the Earth replaces the limited State territory. |
Подобно тому, как на смену семье и ее собственности пришли классовая принадлежность и национальная территория, теперь на смену обрамленным национальной принадлежностью обществам приходит понятие "человечество", а ограниченным государственным территориям - всепланетарность. |
This is a time for a sincere, bold and unequivocal search for peace to save the lives of combatants and the innocent, to stop the possible spread of war and to secure mankind's future in this troubled world. |
Сейчас время для искренних, смелых и однозначных поисков мира для того, чтобы спасти жизнь комбатантов и ни в чем не повинных людей, остановить возможное распространение войны и гарантировать будущее человечество в нашем неспокойном мире. |
We hoped to raise the standard of living for all people and to work together to eliminate major blights afflicting mankind, among them, poverty, disease, notably the spread of AIDS, the death of children and chronic malnutrition. |
Мы возлагали надежды на то, что нам удастся повысить уровень жизни всех людей и что мы будем работать сообща в целях искоренения основных бед, от которых страдает человечество, в том числе нищеты, болезней, особенно распространяющегося СПИДа, гибели детей и хронического недоедания. |