The Charter stated that mankind is a part of nature and life depends on the uninterrupted functioning of natural systems (General Assembly resolution 37/7, annex). |
В Хартии говорится, что человечество является частью природы, и жизнь зависит от непрерывного функционирования природных систем (резолюция 37/7 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
Secondly, to track and evaluate the development of biotechnology to prevent hostile use of biotechnology so as to benefit mankind within the framework of the Convention. |
Во-вторых, нужно отслеживать и оценивать развитие биотехнологий для предотвращения враждебного использования биотехнологии, с тем чтобы человечество могло извлекать пользу в рамках Конвенции. |
Ms. Smith (Norway) said that mankind had made enormous strides in the almost 20 years since the Earth Summit in 1992. |
Г-жа Смит (Норвегия) говорит, что человечество добилось огромных успехов за почти 20 лет, прошедшие после встречи на высшем уровне "Планета Земля" 1992 года. |
Thus, in participating in this important debate, we base our approach on the belief that one of the unifying forces of mankind is freedom. |
Поэтому, участвуя в этом важном обсуждении, мы строим наш подход на уверенности в том, что свобода является одной из объединяющих человечество сил. |
The goal of disarmament and non-proliferation is shared by all mankind, particularly with respect to weapons of mass destruction, which currently pose a great threat. |
Цель разоружения и нераспространения разделяет все человечество, в особенности в контексте вопроса об оружии массового уничтожения, которое в настоящее время создает серьезную угрозу. |
It has emerged as the most serious developmental challenge facing mankind today - hence, the demands for collective action and an urgent response. |
Оно является самой серьезной проблемой в области развития, от которой страдает сегодня человечество, и, следовательно, требует неотложного принятия коллективных мер. |
Over many decades, mankind had created a vicious circle: the degradation of the atmosphere caused the degradation of the land, and vice versa. |
За долгие десятилетия человечество создало порочный круг: деградация атмосферы приводит к деградации земель, и наоборот. |
In this age of globalization, mankind is becoming ever more dependent on the peaceful use of space, underlining the need for discussions on space security. |
В эпоху глобализации человечество становится все более зависимым от мирного использования космоса, и это подчеркивает необходимость дискуссий по космической безопасности. |
mankind had never experienced such death and destruction on so massive a scale. |
Никогда прежде человечество не знало гибели и разрушений такого масштаба. |
Though I was only 15, mankind entrusted me with its last remaining suit and tie and sent me back in time. |
Хотя мне и было только 15, человечество доверило мне свой последний уцелевший костюм и галстук, и отправило назад во времени. |
The year in which mankind destroyed itself and poisoned the air and the soil of the Earth with radioactivity. |
Годом, когда человечество уничтожило себя, отравило воздух и почву Земли радиацией. |
But at this place, at this moment of time, all mankind is us,... |
Но в данном месте, в данное время, всё человечество - это мы... |
I see what mankind is doing to this planet. |
Я вижу что человечество делает с этой планетой |
Of course, isn't all mankind in the same boat? |
Конечно, разве все человечество не в одной лодке? |
Why did you say "mankind" like that? |
Почему ты сказал "человечество" так? |
With the end of the World War II, mankind believed that peace settled in the world. |
Когда кончилась вторая мировая война, человечество думало, что наступил мир во всем мире. |
It was said that any use of nuclear weapons would have a long-lasting, devastating humanitarian impact on mankind, which clearly would be incompatible with international humanitarian law. |
Было сказано, что любое применение ядерного оружия было бы сопряжено с долгосрочным опустошительным гуманитарным воздействием на человечество, которое явно несовместимо с международным гуманитарным правом. |
And those who preach faith and enable and elevate it are our intellectual slaveholders, keeping mankind in a bondage to fantasy and nonsense that has spawned and justified so much lunacy and destruction. |
И те, кто проповедуют веру, поощряют и возвышают ее наши интеллектуальные рабовладельцы, держащие человечество в рабстве фантазий и бессмыслицы, которые породили и оправдали столько безумия и разрушений. |
(for companionship... food clothing sport and entertainment as well as medical and scientific research), ironically... we only see mankind's complete disrespect for these non-human providers. |
(для товарищеских отношений... пища одежда спорт и развлечение так же как медицинское и научное исследование), иронически... мы только видим полное человечество непочтительность для этих нечеловеческих поставщиков. |
A human being is not capable of such hatred or love... that would extend over the whole of mankind. |
Не может быть у человека такой ненависти или любви... которая распространялась бы на все человечество! |
"A new type of thinking is essential if mankind is to survive and move toward higher levels." |
"Новый тип мышления имеет важное значение если человечество хочет выжить и продолжать эволюционировать." |
Nobody denies, that death is something natural, but mankind has proven more than once, that it controls nature. |
Никто не отрицает, что смерть - это естественный процесс, но человечество уже не раз доказывало, что природа ему подвластна. |
But the belief that drives us all is the same, whether it's one man or all mankind. |
Но вера в то, что приводит нас всех одно и то же, будь то один человек или все человечество. |
"He was a warrior, a warrior for mankind." |
"Он был воином, борцом за человечество". |
In its "heroic" age on the threshold of civilization, of class society mankind finds itself organized in a military democracy |
В этот "героический" период на заре вступления в цивилизацию, в классовое общество человечество организуется в военную демократию. |