It hoped that the establishment of the International Criminal Court would serve to contain and eradicate the bloody conflicts which debased mankind and caused much unnecessary suffering. |
Она надеется, что учреждение Международного уголовного суда послужит делу сдерживания и искоренения кровавых конфликтов, которые позорят человечество и причиняют огромные ненужные страдания. |
All of mankind had made that transition, which had to be considered the normal course of development. |
Через это прошло все человечество, и к нему нужно относиться как к естественному этапу на пути развития. |
Mr. Kayinamura (Rwanda) deplored the fact that gross human rights violations, including genocide, continued to plague mankind. |
Г-н КАЙИНАМУРА (Руанда) выражает сожаление по поводу того, что человечество продолжает сталкиваться с таким негативным явлением, как грубые нарушения прав человека, включая геноцид. |
But what really shakes my faith in mankind is that you can't even trust advice given on a live chat by your favorite celebrity now. |
Но больше всего мою веру в человечество подрывает то, что теперь нельзя доверять даже советам, полученным в чате от обожаемой знаменитости. |
"We the peoples" clearly expresses the concept that the United Nations constituency is not limited to Governments - that it is mankind. |
Слова "Мы, народы" четко выражают концепцию того, что состав Организации Объединенных Наций не ограничен правительствами, а представляет собой все человечество. |
It hopes that implementing the provisions of this Convention will help spare mankind the innumerable evils resulting from the use of such weapons. |
Она надеется, что осуществление положений этой Конвенции будет способствовать тому, что человечество будет избавлено от неисчислимых пороков, проистекающих из применения такого оружия. |
Literacy has spread, but is mankind better educated? |
Повышается грамотность, но стало ли человечество образованней? |
And we shall always ask for it until we have an ad hoc committee that can seriously address the most important weapon system mankind has ever evolved. |
И мы всегда будем настойчиво о ней напоминать, пока мы не учредим специальный комитет, который позволит серьезно заняться самой важной оружейной системой, какую когда-либо разрабатывало человечество. |
The rational use of our world's natural resources and environmental protection are responsibilities which, to varying degrees, fall to all mankind. |
Рациональное использование природных ресурсов мира и защита окружающей среды - это ответственность, которую в той или иной степени несет все человечество. |
It is ironic that mankind continues to suffer from the tragic consequences of violence and armed conflict even after the terrible bloodshed of the two World Wars. |
Парадоксально, но человечество по-прежнему страдает от трагических последствий насилия и вооруженных конфликтов даже после двух кровопролитных мировых войн. |
The comprehensive application of the principle of respect for the rule of law had long been an aspiration of mankind, although one still far from achievement. |
Человечество давно стремится к всеобъемлющему применению принципа уважения правопорядка, хотя до решения этой задачи еще далеко. |
Since the collapse of the cold war mankind has been filled with the expectation and hope that its desire for lasting peace would be realized. |
Со времени окончания "холодной войны" человечество живет ожиданием и надеждой на то, что реализуется его мечта о прочном мире. |
More than 60 years have elapsed since the founding of the United Nations, and mankind continues to confront numerous threats to its very survival. |
Прошло более 60 лет со времени создания Организации Объединенных Наций, но человечество по-прежнему сталкивается с многочисленными угрозами его выживанию. |
While the financial markets had apparently recovered from the crisis which had spread from South-East Asia, mankind still remained vulnerable to similar, if not worse crises. |
Даже несмотря на очевидную нормализацию положения на финансовых рынках после кризиса, начавшегося в Юго-Восточной Азии, мы не должны забывать о том, что человечество по-прежнему подвержено таким же, если не худшим, кризисам. |
For perhaps the first time in history, mankind had the technology, knowledge and resources to address the most urgent problems related to marine degradation. |
Возможно, впервые в своей истории человечество располагает необходимыми технологией, знаниями и ресурсами для решения наиболее насущных проблем, связанных с ухудшением состояния морской среды. |
During the twentieth century, mankind inflicted more environmental damage on our planet than during all of the previous centuries combined. |
В ходе двадцатого столетия человечество нанесло окружающей среде больший ущерб, чем за все предыдущие столетия вместе взятые. |
At a time when we speak of many wars, there is also the war against climate change - a war that mankind cannot afford to lose. |
В то время, когда мы говорим о многих войнах, идет также война с изменением климата, и это война, которую человечество не может позволить себе проиграть. |
The United Nations was established to save mankind from scourges of war - Vishwa Hindu Parishad makes appeals for waging wars. |
Организация Объединенных Наций была создана для того, чтобы спасти человечество от бедствий войны; «Вишва хинду паришад» призывает к развязыванию войн. |
His delegation was convinced that the stockpiling of nuclear weapons should be prohibited, because of the capacity of those weapons to destroy mankind. |
Делегация Мексики убеждена, что накопление ядерного оружия должно быть запрещено ввиду способности такого оружия уничтожить человечество. |
So we see our basic task to be the strengthening of the United Nations as a universal mechanism to consider and settle problems facing mankind. |
Поэтому мы видим основную задачу в укреплении Организации Объединенных Наций как универсального механизма по рассмотрению и решению проблем, с которыми сталкивается человечество. |
It is therefore the duty of mankind to find the means to reduce their danger as much as possible. |
В этих условиях человечество обязано найти средства для того, чтобы в максимальной мере уменьшить эту опасность. |
Having crossed the threshold of the new millennium, mankind has been forced to exert efforts to resolve centuries-old issues and to counter new threats. |
Переступив порог тысячелетия, человечество вынуждено прилагать усилия для решения проблем, пришедших из глубины веков, и противодействовать новым угрозам. |
Despite impressive technological progress, mankind is still bearing the shameful burden of child hunger, mortality and suffering because of inter-ethnic conflict and terrorism. |
Несмотря на внушительный технологический прогресс, человечество все еще несет на себе постыдное бремя детского голода, детской смертности, детского страдания в межэтнических конфликтах и актах терроризма. |
It is precisely the United Nations that has the necessary universal character and authority to organize a response to the threats and challenges that confront mankind today. |
Именно ООН обладает необходимой универсальностью и авторитетом для организации отпора угрозам и вызовам, с которыми сталкивается сегодня человечество. |
The United Nations is the premier world forum for the discussion of major problems affecting mankind as a whole as well as individuals. |
Организация Объединенных Наций является основным всемирным форумом для обсуждения крупнейших проблем, затрагивающих человечество в целом и каждого отдельного человека. |