Those of us who survived knew mankind could never survive... a fourth... that our own volatile natures could simply no longer be risked. |
Кто спаслись, знают, что человечество не пережило бы... четвёртой... что попросту нельзя было больше рисковать... нашей изменчивой натурой. |
But what we know for certain is that in the early 21 st century... all of mankind was united in celebration. |
Но то, что мы знаем наверняка, это то, что в конце 21-го века... все человечество объединилось в праздновании. |
Eventually, it should lead to the establishment of a global fund for rain forests and agricultural adaptation because the benefits of carbon abatement accrue to mankind as a whole, not to individual countries. |
В конечном итоге, это должно привести к учреждению глобального фонда для дождевых лесов и сельскохозяйственной адаптации, потому что выгоду от уменьшения выбросов углерода получает всё человечество в целом, а не отдельные страны. |
If outside is so good... why has mankind spent thousands of years trying to perfect inside? |
Если снаружи так хорошо, почему человечество потратило тысячи лет, пытаясь усовершенстовать то, что внутри? |
Never before has mankind had such an array of means to face the great challenges that continue to defy humankind, such as hunger, poverty, illiteracy and curable diseases. |
Никогда еще в распоряжении человечества не было такого богатого набора средств для решения серьезных проблем, продолжающих преследовать человечество, таких, как голод, нищета, неграмотность и болезни, которые можно излечить. |
Another political fear of human nature is that if we are blank slates, we can perfect mankind - the age-old dream of the perfectibility of our species through social engineering. |
Другое политическое опасение относительно человеческой природы в том, что если мы - чистые листы, то мы можем улучшить человечество, - вековой давности мечта усовершенствования нашего рода через социальное переустройство. |
And if we choose not to, mankind will be eliminated? |
И если мы не будем, я полагаю, человечество будет устранено? |
Until recently, we did not know the reason for this parasite, but now we believe it is part of an intelligent outside plan to keep mankind struggling with itself. |
До недавнего времени мы не знали причин появления этого паразита, но теперь мы полагаем, что это часть плана извне, которая должна заставить человечество бороться между собой. |
Indeed, his loss is felt not only by the people of the sister Republic of Fiji, but by all peace-loving people and by all mankind. |
Действительно, эту потерю разделяют не только народ братской Республики Фиджи, но и все миролюбивое человечество. |
Genocide, "an odious scourge" which the Convention intends "to liberate mankind from" (preamble), would as a legal concept be a weak or even useless instrument if the overall circumstances of mixed groups were not covered. |
Концепция геноцида, "отвратительного бедствия", от которого Конвенция должна "избавить человечество" (преамбула), была бы с юридической точки зрения слабой или даже бесполезной, если бы не охватывались общие условия смешанных групп. |
The compulsory jurisdiction of that court should not be limited to States parties to the statute, since limiting it to those States would not protect mankind against the crimes covered. |
Обязательная юрисдикция этого суда не должна ограничиваться государствами-участниками его устава, поскольку в таком случае он не будет защищать человечество от этой категории преступлений. |
The current favourable political climate provides a unique opportunity, which may never recur, for the international community to move in this direction; failure to do so may condemn mankind to live forever under the threat of instant incineration. |
Сложившаяся в настоящее время благоприятная политическая обстановка дает международному сообществу уникальную возможность - которая может никогда не повториться - предпринять шаги в этом направлении; в противном же случае человечество может оказаться обреченным на вечную жизнь под угрозой мгновенного испепеления. |
The twentieth century will have been a century of enormous progress in all spheres, in the course of which mankind will have demonstrated its impressive creative capacity. |
Двадцатый век войдет в историю как век колоссального прогресса во всех сферах, в ходе которого человечество продемонстрирует свой огромный творческий потенциал. |
This is particularly relevant since the crimes the court is to punish are of a kind to stir the conscience of mankind and disturb its tranquillity. |
Это особенно уместно, поскольку преступления, за которые суд будет назначать меры наказания, относятся к числу тех, которые возмущают человечество и нарушают его спокойствие. |
As the international community as a whole celebrates this historic date, it can never be forgotten that the twentieth century unfortunately twice witnessed world wars and that mankind suffered the unprecedented scourges of war. |
Эту историческую дату отмечает все международное сообщество, и никак нельзя забывать, что, к сожалению, в ХХ веке дважды вспыхивали мировые войны и человечество испытало невиданные военные бедствия. |
This link will make it possible to give new momentum to the efforts of the Centres and the United Nations to inspire and lead mankind towards a better world for all. |
Благодаря этой связи можно будет придать новый импульс усилиям центров и Организации Объединенных Наций в том, чтобы и далее вдохновлять человечество и вести его к лучшему миру для всех. |
A little over fifty years ago, mankind experienced for the first time the destructive power of the atom and almost immediately thereafter resolved to put a stop to it. |
Немногим более 50 лет назад человечество впервые испытало разрушительную силу атома и почти сразу же приняло решение остановить ее. |
Mr. AMAZIANE (Morocco) said that the financial crisis affecting the United Nations was all the more serious because the end of the cold war had generated high hopes that a better world was finally within mankind's grasp. |
Г-н АМАЗЬЯН (Марокко) отмечает, что финансовый кризис Организации представляется тем более серьезным в свете того, что окончание "холодной войны" породило большие надежды и человечество оказалось наконец на пороге лучшей жизни. |
A growing world population and an expanding world economy would intensify that trend, bringing the threat of increased greenhouse gas emissions, unless mankind succeeded in making better use of natural resources and technological capabilities. |
Увеличение численности населения планеты и стремительное развитие экономики будут усугублять эту тенденцию, расширяя опасность увеличения выбросов парниковых газов, если человечество не сможет более разумно использовать природные ресурсы и технические возможности. |
It is true that, in so doing, it serves a legitimate ambition of the international community to enable mankind to reach the highest possible level of dignity, freedom and well-being. |
Выполняя эту функцию, Декларация идет навстречу законному стремлению международного сообщества поднять человечество на максимально высокий уровень достоинства, свободы и благосостояния. |
Their continued existence will always keep mankind and human civilization on the brink of extinction if a nuclear conflagration were to occur, whether on purpose or by accident or miscalculation. |
Их дальнейшее существование будет всегда удерживать человечество и цивилизацию на грани уничтожения в случае, если произойдет ядерная катастрофа, будь то преднамеренно, случайно или в результате просчета. |
Mr. Jayanama (Thailand): Ever since the explosion of the first atomic bomb, mankind has waited for the day that this dreadful weapon of mass destruction would be eliminated forever from this Earth. |
Г-н Джаянама (Таиланд) (говорит по-английски): Со времени первого взрыва атомной бомбы человечество ждет того дня, когда это смертоносное оружие массового уничтожения будет навсегда уничтожено на Земле. |
We are therefore a people with a universal outlook, and over the past 500 years we have grown accustomed to taking a global view of world problems, life and mankind. |
Поэтому мы - народ с универсальным кругозором, и за последние 500 лет мы выработали глобальный взгляд на мировые проблемы, на жизнь и человечество. |
The Organization therefore has a central role to play in preventing mankind from drifting towards new confrontation and impoverishment, and in enabling man to gain greater control over his environment and his fate. |
Организация, таким образом, должна сыграть центральную роль, охраняя человечество от новых конфронтаций и обнищания и позволяя человеку лучше понять свое окружение и судьбу. |
We deem its cause to be the cause of all peace-loving peoples, if this world of ours is ever to find a way to love, tolerance and creative cooperation for a better future for all mankind without distinction or discrimination. |
Мы считаем, что его дело должно быть поддержано всеми миролюбивыми народами, с тем чтобы человечество смогло проложить дорогу к любви, терпимости и творческому сотрудничеству в интересах лучшего будущего для всех людей без каких-либо различий или дискриминации. |