Английский - русский
Перевод слова Mankind
Вариант перевода Человечество

Примеры в контексте "Mankind - Человечество"

Примеры: Mankind - Человечество
At the turn of the third millennium mankind is faced with critical global problems that threaten its very existence: ecological, social and spiritual problems and the nuclear threat, which has not yet been abolished. На пороге третьего тысячелетия человечество сталкивается с серьезными глобальными проблемами, которые составляют угрозу самому его существованию, а именно: экологические, социальные и духовные проблемы, угроза ядерной войны.
Its efforts have lent it undoubted authority, especially in the settlement of conflicts and in the shaping of the new order, which mankind hopes will be more democratic and will generate prosperity for all. Ее усилия завоевали ей несомненный авторитет, особенно в деле урегулирования конфликтов и формирования нового порядка, который, как надеется человечество, будет более демократичным и приведет к благополучию всех.
General and complete disarmament - genuine disarmament - for which all mankind so ardently hopes, requires a substantial contribution from all Member States and the creation of appropriate structures. Общее и полное разоружение - подлинное разоружение, - на которое столь горячо надеется все человечество, требует значительного вклада со стороны всех государств-членов и создания соответствующих структур.
Whether mankind succeeds in seizing the present opportunity for peace and economic progress depends crucially on the United Nations as a mechanism for a new global dialogue based on genuine partnership between States with widely differing philosophies, policies and practices. Добьется ли человечество успеха в использовании нынешней благоприятной возможности для мира и экономического прогресса, зависит исключительно от Организации Объединенных Наций как механизма для нового глобального диалога, основанного на подлинном партнерстве между государствами с глубоко различными идеологией, политикой и практикой.
However, if the international system managed to avoid allowing the cold war to lead to military catastrophe, surely it can find solutions to these other catastrophes that are afflicting mankind. Однако если международной системе удалось предотвратить поворот от "холодной войны" к военной катастрофе, то она, безусловно, может найти решения для предотвращения этих и прочих катастроф, с которыми сталкивается человечество.
We are faced with a great paradox: although mankind has created unprecedented conditions for scientific and technological development, poverty and the inability to tackle the basic problems of four fifths of the world's population are growing steadily. Мы являемся свидетелями великого парадокса: хотя человечество создало беспрецедентные условия для научно-технического развития, нищета и неспособность решить основные проблемы, с которыми сталкиваются четыре пятых мирового населения, постоянно растут.
The danger of drug trafficking can be summed up by saying that it is systematically destroying things of great value that have taken mankind centuries to build, such as health, freedom and justice. Опасность оборота наркотиков можно кратко охарактеризовать, сказав, что они систематически уничтожают самое ценное из того, что человечество создавало веками, а именно: здоровье, свободу и справедливость.
At no time in history, however, has mankind faced such a problem such as drug abuse, for it is a scourge that recognizes no boundaries. Однако никогда в своей истории человечество не сталкивалось с такой проблемой, как злоупотребление наркотиками, ибо это зло, которое не признает границ.
Was it the Earl of Butty? LAUGHTER We know that mankind has been making bread for 30,000 years, and it seems inconceivable that no human being decided to put something between two of those. Это был Граф Бутер? Известно, что человечество делает хлеб вот уже 30000 лет, и кажется невероятным, что никто не догадался положить что-то между двумя кусками.
Thus did mankind achieve one of its most precious goals: a Declaration of rights for which peoples and nations, individuals and societies, had always fought. Тем самым человечество достигло одной из своих самых заветных целей: Декларации прав, за которые всегда боролись народы и государства, отдельные личности и общества.
These developments in reconciliation and cooperation give us hope that mankind can find the will to work together in meeting the old and new challenges that confront the world as a whole. Такие достижения в вопросах примирения и сотрудничества дают нам надежду на то, что человечество сможет обрести волю к сотрудничеству в интересах решения старых и новых задач, встающих перед миром в целом.
We consider, for our part, that security, like peace, is indivisible. And that instead mankind needs economic and intellectual resources to be devoted to enhancing its well-being. Со своей стороны мы считаем, что безопасность и мир являются неделимыми понятиями и что человечество в первую очередь нуждается в том, чтобы экономические и интеллектуальные ресурсы были посвящены повышению его благосостояния.
The transformations which had taken place since the 1960s had not succeeded in changing the basic principles for which mankind had always struggled, including the right of peoples to liberate themselves from oppression. Оратор указывает, что произошедшие с 60-х годов перемены не изменили основные принципы, за которые всегда боролось человечество и к числу которых относится право народов на освобождение от угнетения.
However, hopes for the establishment of a just international order were being overshadowed by mankind's feeling of concern and alarm at the emergence of flashpoints of tension in many different regions. Однако надежды на установление справедливого международного порядка омрачаются чувством обеспокоенности и тревоги, которые испытывает человечество в связи с возникновением очагов напряженности в самых различных регионах.
Well, given that it is a natural phenomenon that mankind has been aware of for all the time that we've been on the planet. Учитывая, что это природный феномен, о котором человечество знало всё время, пока существовало на этой планете.
Last year our Organization celebrated its fiftieth anniversary, and there was unanimous recognition by all mankind of its role as the most important forum for concerted action among nations. В прошлом году наша Организация отметила свой пятидесятилетний юбилей, и все человечество единодушно признало ее роль как самого важного форума для принятия странами совместных действий.
Among the major problems under consideration in the United Nations system, that of disarmament occupies a special place in the sense that it has to do with international peace and security, without which mankind cannot create the living conditions to which it aspires. Среди крупных проблем, рассматриваемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, проблема разоружения занимает особое место в том смысле, что она имеет отношение к международному миру и безопасности, без которых человечество не может создать желаемых им условий для жизни.
The Power with the greatest military might in the world has based its hegemonistic and interventionist policy on the indiscriminate use or threat of force, engaging mankind in a spiralling arms race which seriously endangers peace and the very survival of man. Наиболее сильная в военном отношении держава мира строит свою гегемонистскую и интервенционистскую политику на неизбирательном применении силы и угрозы силой, вовлекая человечество во все ускоряющуюся гонку вооружений, которая представляет собой серьезную опасность для мира и самого выживания человечества.
The aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina and its citizens, particularly the Bosniaks and Croats, has not been recorded in the history of mankind to date. Человечество еще не знало такой агрессии, какая была совершена против Республики Боснии и Герцеговины и ее граждан, особенно боснийцев и хорватов.
In the present century, mankind has made enormous achievements in the development of spiritual and material culture, science and technology, but at the same time upheavals and conflicts have brought with them unprecedented disasters. В нынешнем столетии человечество добилось огромных достижений в развитии духовной и материальной культуры, науки и техники, однако при этом потрясения и конфликты повлекли за собой беспрецедентные бедствия.
Both the Universal Declaration of Human Rights and the Convention were born out of the international community's commitment to create mechanisms that would protect mankind from the repetition of the atrocities that marred its past. И Всеобщая декларация прав человека, и эта Конвенция возникли благодаря приверженности международного сообщества созданию таких механизмов, которые бы защитили человечество от повторения злодеяний, легших черным пятном на его прошлое.
Hence the decisive role to be played by education in helping raise consciousness and promote respect for our ecosystem's vital elements, without which mankind would perish. Поэтому решающую роль в содействии повышению сознательности и уважения к жизненно важным элементам нашей экосистемы, без которых человечество кануло бы в небытие, должно играть просвещение.
On the eve of the new millennium, mankind is facing the drug problem, which has acquired global dimensions and now affects every nation and every people throughout the world. В преддверии нового тысячелетия человечество стоит лицом к лицу с проблемой наркотиков, которая приняла глобальный характер и затрагивает все страны и народы мира.
A political reading of this original legal map of the world would tell us that, not only is mankind not living in stable conditions, but there is a dangerous tendency world-wide for the exception to become the rule. Изучение под политическим углом зрения такой своеобразной юридической карты мира показало бы, что человечество не только не живет в условиях стабильности, но, наоборот, сталкивается в глобальном масштабе с опасной тенденцией превращения исключения в правило.
This philosophy of international relations is an intrinsic feature of the United Nations and calls for our participation and action in matters which are of concern to all mankind. Эта философия международных отношений имманентно присуща Организации Объединенных Наций, и она требует нашего участия и практических действий в решении вопросов, волнующих все человечество.