| The fight against terrorism is a major common concern to mankind in today's world. | Борьба с терроризмом - это одна из наиболее серьезных и общих проблем, с которыми сталкивается сегодня все человечество. |
| As the international community as a whole celebrates this historic date, it can never be forgotten that the twentieth century unfortunately twice witnessed world wars and that mankind suffered the unprecedented scourges of war. | Эту историческую дату отмечает все международное сообщество, и никак нельзя забывать, что, к сожалению, в ХХ веке дважды вспыхивали мировые войны и человечество испытало невиданные военные бедствия. |
| There is, of course, reason to rectify many things, but it would be a serious mistake for mankind to allow the United Nations to die. | Конечно, есть основания для многих изменений, но человечество совершило бы серьезнейшую ошибку, если бы позволило Организации Объединенных Наций прекратить свое существование. |
| A few weeks ago President Mandela reminded us that the United Nations had managed to push back the "frontiers of racism" because, so long as apartheid was raging in South Africa, all mankind felt debased and degraded. | Несколько недель назад президент Мандела напомнил нам о том, что Организация Объединенных Наций сумела отбросить в прошлое "барьеры расизма" потому, что на всем протяжении периода существования расизма в Южной Африке все человечество чувствовало себя униженным и оскорбленным. |
| Mr. Ali said that, in order for all of mankind to benefit, greater transparency in the exploitation of outer space was required of all spacefaring nations. | Г-н Али говорит, что для того, чтобы все человечество могло получать выгоды от космической деятельности, все космические державы должны обеспечить бόльшую транспарентность в ходе освоения космического пространства. |
| But in time, mankind grew restless. | Но со временем люди потеряли покой. |
| Until mankind is peaceful enough not to have violence on the news... there's no point in taking it out of shows that need it for entertainment value. | и пока люди недостаточно мирные, чтобы избежать насилия в новостях, нет смысла закрывать программы, имеющие развлекательную ценность. |
| Mankind treats us like... animals! | И люди обращаются с нами как со зверьем! |
| It is a core feature of our human condition: since mankind has existed, people have been moving in response to changes in their environment, often seasonally. | Речь идет об одной из основных черт, свойственных человеку: на протяжении всей истории существования человечества люди переезжали с места на место, реагируя на изменения в окружающей их среде, причем эти перемещения нередко носили сезонный характер. |
| Followers of different faiths will surely respect what is considered blessed by a large part of mankind, for all human beings, irrespective of their religious beliefs, are brothers and sisters. | Представители других вероисповеданий, безусловно, с уважением отнесутся к событию, которое почитается как священное большой частью человечества, ибо все люди на Земле, независимо от их вероисповедания, являются братьями и сестрами. |
| We're only interested in the simple things that mankind has always been after. | Мы интересуемся только простыми вещами, которые человеческий род всегда стремился иметь. |
| In the right hands, it could save all of mankind. | В правильных руках она может спасти весь человеческий род. |
| Our true nationality is mankind. | Наша истинная национальность - человеческий род. |
| But 41 days was all it took... from the day an airplane arrived carrying this plague to the moment when mankind stood on the precipice of destruction. | Но потребовался всего 41 день со времени приземления самолёта, принёсшего эту чуму, до момента, когда человеческий род оказался на грани уничтожения. |
| Stories that mankind began with only two people, a man and a woman. | Истории, которые гласили, что человеческий род начали двое, мужчина и женщина. |
| Mankind is an album by American nu metal band Factory 81. | Mankind - альбом американской ню-метал группы Factory 81. |
| In the further onemanband plays style gothic-doom-death and in 2002 writes down the first demo "Tears of Mankind". | В дальнейшем onemanband играет в стиле gothic-doom-death и в 2002 году записывает первое демо Tears of Mankind. |
| During the early years of his career, Gandy modelled for a variety of companies including: Shiatzy Chen, 7 for all Mankind, Zara, Gant USA, Hugo Boss, Russell & Bromley, H&M, Carolina Herrera, Massimo Dutti and others. | В первые годы своей карьеры, Ганди становится моделью для различных компаний, включая такие, как Shiatzy Chen, 7 for all Mankind, Zara, Gant U.S.A., Hugo Boss, Russell & Bromley, H&M, Carolina Herrera, Massimo Dutti и др. |
| Mankind Divided is set in 2029, 2 years after the events of Human Revolution in a world dealing with the consequences of the previous game's events. | Действие Mankind Divided разворачивается в 2029 году - спустя два года после событий Human Revolution и за 23 года до событий первой игры Deus Ex. |
| During the conference, a 17-minute demo for Deus Ex: Mankind Divided was shown along with a new game mode called Breach, as well as the 3rd game in the Square Enix Go franchise, Deus Ex Go. | В ходе конференции было показано 17-минутное демо-видео Deus Ex: Mankind Divided, новый режим игры под названием «Bench», а также 3-я игра в серии Square Enix Go - Deus Ex Go. |
| In its legislation, his country sought to preserve human dignity, eliminate all forms of discrimination and affirm the unity of mankind and cooperation between peoples for the common good, as did the international human rights bodies. | В своем законодательстве его страна стремится обеспечить уважение человеческого достоинства, ликвидировать все формы дискриминации, а также подтвердить единство человечества и необходимость сотрудничества между народами на общее благо, что соответствует целям деятельности международных органов по правам человека. |
| Bearing in mind that individual human rights are constantly violated in any nation State, and that history has shown them to be insufficient to safeguard the future of mankind, | учитывая, что индивидуальные права человека постоянно нарушаются во всех национальных государствах и что исторический процесс подтверждает их недостаточность для обеспечения будущего человечества, |
| Firstly, in terms of the violation of human rights and humanitarian law, including possible war crimes committed in Somalia for almost two decades, the Somali crisis must be regarded as one that shocks the conscience of mankind. | Во-первых, с точки зрения нарушения прав человека и гуманитарного права, включая возможные военные преступления, совершавшиеся в Сомали в течение почти двух десятилетий, сомалийский кризис должен рассматриваться как один из таких кризисов, которые шокируют совесть человечества. |
| The Universal Declaration of Human Rights warns that disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind - a sad truth which most CSCE participating States have had the misfortune to experience in their histories. | Всеобщая декларация прав человека предупреждает нас о том, что несоблюдение прав человека и презрение к ним привели к таким варварским актам, которые нанесли жесточайшее оскорбление совести человечества, - печальная истина, которую большинство из государств - участников СБСЕ имели несчастье испытать в своей истории. |
| For an endless army of the dead, mankind's only chance has vanished forever. | Ќеисчислима€ арми€ мЄртвых навсегда лишена единственного шанса человека. |
| The task is to agree on measures that will ensure that an important resource that nature has provided to mankind is effectively conserved and managed for the benefit of present and future generations. | Она заключается в согласовании мер, которые обеспечат, чтобы важные ресурсы, полученные человеком от природы, эффективно сохранялись и управлялись в интересах нынешнего и будущих поколений. |
| Similarly, the United Nations has woven the fabric of cooperation amongst States - a cooperation which has made it possible to spread the benefits of the mastery that mankind has achieved over nature in various spheres of life. | Аналогичным образом Организацией Объединенных Наций была создана структура сотрудничества между государствами - сотрудничества, позволившего распространить блага, связанные с покорением человеком природы, на различные сферы жизни. |
| The dialogue among civilizations and cultures should naturally examine the issues that are vital and urgent for mankind; and the foremost of these concerns the relationships between man and nature. | Действительно, диалог между цивилизациями и культурами должен естественным образом строиться с учетом жизненно важных и насущных проблем человечества, первой из которых является проблема отношений между человеком и природой. |
| The environmental issues confronting mankind, as well as of the relationship between man and nature, make it incumbent upon us to act in a swift, efficient and global manner so as to guarantee the preservation of the basic conditions that make life possible on Earth. | Проблемы окружающей среды, с которыми столкнулось человечество, также, как вопросы отношений между человеком и природой, заставляют нас действовать быстро, эффективно и на глобальном уровне, для того, чтобы сохранить необходимые условия жизни на Земле. |
| 'Verily, I am going to place mankind generations after generations on earth.' | Как остаться человеком на земле (неопр.). |
| They had consistently supported the view that the jurisdiction of the tribunal should be limited to serious crimes against mankind. | Страны Северной Европы всегда выступали за то, чтобы юрисдикция трибунала ограничивалась серьезными преступлениями против человечности. |
| That chilling list of some of the crimes most repugnant to mankind is exactly the kind of criminal behaviour that the Court was designed to deter. | Это лишь неполный список самых тяжких преступлений против человечности, которыми призван заниматься Суд. |
| The road ahead is still long, but, in spite of the difficulties, the Tribunal has demonstrated its ability to play a tremendous role as a fully operational judicial institution for the prosecution and punishment of some of the most serious crimes against mankind. | Нам предстоит длинный путь, но, несмотря на трудности, Трибунал продемонстрировал свою способность играть выдающуюся роль полностью функционирующего судебного органа, призванного обеспечить преследование и наказание за некоторые из наиболее серьезных преступлений против человечности. |
| In order to ensure the eradication of impunity, to punish the heinous crime against mankind which is genocide, to build a viable base for the current peace process, the Government of Burundi makes an urgent appeal for the creation of an international tribunal for Burundi. | Чтобы ликвидировать беззаконие, наказать виновных в совершении вопиющих преступлений против человечности, равных геноциду, создать эффективную базу для нынешнего мирного процесса, правительство Бурунди обращается с настоятельным призывом о создании международного трибунала по Бурунди. |
| The proposal of the Special Rapporteur to replace the title "Systematic or mass violations of human rights" by "Crimes against humanity" might give rise to confusion, since all of the crimes defined in the Code would be crimes against mankind. | Предложение Специального докладчика о замене названия статьи 21 "Систематические и массовые нарушения прав человека" названием "Преступления против человечности" может привести к путанице, поскольку все преступления, квалифицируемые в кодексе, являются преступлениями против человечности. |
| Fully aware of its responsibility to the world community, Turkmenistan has taken concrete steps to implement its legislation in accordance with lofty international standards and establish in the country structures ensuring the observance and protection of such basic values common to all mankind as democracy and human rights. | В полной мере осознавая свою ответственность перед мировым сообществом, Туркменистан предпринял конкретные шаги по приведению своего законодательства в соответствие с высокими международными стандартами, созданию в стране структур, обеспечивающих реализацию и защиту таких основополагающих общечеловеческих ценностей, как демократия и права человека. |
| The world will be at permanent risk of a relapse into barbarism, of nuclear holocaust or of geological cataclysm until the weapons of culture and technology are set aside for the sake of mankind's common interests. | Миру будет постоянно угрожать опасность нового впадания в варварство, ядерного холокоста или геологического катаклизма, пока на благо общечеловеческих интересов не будет задействовано такое оружие, как культура и технология. |
| The association, founded in 2004, on the base of common to all mankind principles of humanism, is a nongovermental, nonpolitical and nonprofit organization. | Товарищество, созданное в 2004 году на основе общечеловеческих принципов гуманизма, является негосударственной, неполитической и некоммерческой организацией. |
| Apart from the usual depiction of Shem, two other patriarchs have been included in DEISIS together with Noah, the custodian of values common to both mankind and nature (as symbolised by the Ark): Japheth and Ham. | Вместе с Ноем, хранителем общечеловеческих и природных ценностей (что символизирует ковчег), в "ПРЕДСТОЯНИЕ", помимо привычного Сима, введены два других праотца: Иафет и Хам. |
| The international community and the United Nations must decide how to use the media to facilitate settlement of mankind's common problems and promote social development in the post-cold-war area. | Международному сообществу и Организации Объединенных Наций необходимо решить, каким образом задействовать средства массовой информации для облегчения решения общечеловеческих проблем и поощрения социального развития в эпоху после окончания "холодной войны". |
| Narrative begins with the history of mankind. | Рассказывать начали вместе с началом самой человеческой истории». |
| We must act in concert and work for a better and nobler life for all sectors of the family of mankind. (Official Records of the General Assembly, Eleventh Special Session, 3rd plenary meeting, para. 46) | Мы должны действовать сообща, согласованно и стремиться к созданию лучшей и более благородной жизни для всех слоев семьи человеческой . (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, одиннадцатая специальная сессия, З-е заседание, пункт 46) |
| The Conference notes with regret that weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, continue to pose the greatest danger to mankind and the survival of human civilization, more than 15 years after the end of Cold War. | Конференция с сожалением отмечает, что сейчас, когда с момента окончания холодной войны прошло уже более 15 лет, оружие массового уничтожения, в особенности ядерное оружие, по-прежнему представляет собой самую серьезную угрозу для человечества и выживания человеческой цивилизации. |
| If cloning and the use of human embryos for research were justified by an appeal to freedom, cultural progress and the advancement of mankind, the very idea of the human family built on the values of personal trust, respect and mutual support would be dangerously eroded. | Если клонирование и использование зародышей человека в исследовательских целях обосновывается ссылкой на свободу, культурное развитие и прогресс человечества, то тем самым опасным образом подрывается сама идея человеческой семьи, построенной на основе ценностей личного доверия, уважения и взаимной поддержки. |
| NAM expresses concern at the threat to mankind and the survival of human civilizations, and in particular international peace and security, posed by the continued existence of nuclear weapons and by their possible use or threat of use. | Движение неприсоединения выражает озабоченность в связи с угрозой человечеству и выживанию человеческой цивилизации и, в частности, международному миру и безопасности, которую представляют собой сохраняющееся наличие ядерного оружия и возможность его применения или угроза его применения. |
| After 80 years of work and research, I have written the greatest dirty joke in the history of mankind! | После 80-ти лет работ и исследований, я написал величайшую пошлую шутку в истории рода человеческого! |
| Their existence jeopardizes the existence of mankind as a whole, particularly as the risks of nuclear confrontation and the accidental use of nuclear weapons have not been ruled out. | Его существование ставит под угрозу существование рода человеческого в целом, тем более что не исключены риски ядерной конфронтации и случайного применения этого оружия. |
| Weapons have been the curse of mankind. | Оружие - проклятие рода человеческого. |
| On behalf of the rest of mankind. | В интересах рода человеческого. |
| Blazing pronouncement of mankind's most glorious achievements. | РИМ... сияющее утверждение величайших достижений рода человеческого. |
| It has also become a condition for the survival of mankind, as rightly pointed out during the Year. | Она стала также непременным условием сохранения человеческого рода, как справедливо отмечалось в ходе проведения Года. |
| Here again, civil society must have its say and strong global public opinion must be formed and become determined, because what is involved is not the affair of certain States but the future of mankind. | И тут, опять же, должно сказать свое слово гражданское общество и должно сформироваться и определиться твердое мировое общественное мнение, ибо тут уже идет речь не о деле определенных государств, а о судьбе человеческого рода. |
| It would be a failure of humanity, of free spirit and democracy, of prosperity and mankind, and finally, if I may say so, a failure of all of us here at the United Nations. | Это было бы провалом человечества, свободы воли и демократии, процветания и человеческого рода, а в конечном итоге, если позволите, провалом всех нас здесь, в Организации Объединенных Наций. |
| Such updating of mankind was impractical and disappeared for the natural reasons. | Такое пополнение человеческого рода было нежизнеспособным и исчезало по естественным причинам. |
| The draft resolution that had been adopted, of which Georgia had joined the list of sponsors, confirmed the principles of mutual understanding, patience and love which could help mankind to survive. | В только что принятом проекте резолюции, к авторам которого пожелала присоединиться и Грузия, подтверждаются принципы взаимопонимания и доброй воли, применение которых могло бы стать залогом выживания человеческого рода. |
| Further, one can never overemphasize the alarming nature of the striking contrast between the global level of military expenditures and the repercussions of underdevelopment, with the accompanying poverty and hardship that are the daily lot of over two thirds of mankind. | Кроме того, невозможно переоценить ту опасность, которую таит в себе поразительный контраст между глобальными масштабами военных расходов и теми последствиями, к которым приводят отсталость и сопутствующие ей нищета и тяготы, являющиеся повседневным уделом свыше двух третей населения планеты. |
| It is a shameful scandal for mankind that so many must live in poverty while others live in extreme wealth. | Позорным фактом для человечества является то, что столь многие жители планеты вынуждены жить в нищете, в то время как другие купаются в роскоши. |
| Yet that figure was obtained using a conditional distribution of radioactive fallout from Chernobyl all over the globe, and on all of mankind. That was tantamount to taking the average temperature of patients in a hospital. | Однако он получен путем условного распределения радиоактивных осадков чернобыльского происхождения на всю территорию планеты и все человечество, то есть определена, как говорят, «средняя температура по госпиталю». |
| This is why we all have a great deal of creative work ahead of us - for the sake of all mankind and for the benefit of the future of our planet Earth. | Поэтому перед всеми нами - непочатый край созидательной работы на благо всего человечества, на благо будущего нашей планеты Земля. |
| Outer space should be used for the benefit of all mankind without any limitation implied by the imposition of sovereignty over it; the exploration of space, access to its planets and the right to conduct scientific research should be available to all on the basis of equality. | Космическое пространство должно использоваться на благо всего человечества без каких-либо ограничений, предполагающих установление суверенитета над ним; освоение космоса, доступ на иные планеты и право проводить научные исследования должны быть открытыми для всех на равной основе. |