| Poverty remains the single greatest challenge facing mankind. | Нищета остается важнейшей проблемой, с которой сталкивается человечество. |
| I appreciated in particular the show of solidarity for collectively tackling the threats and challenges facing mankind. | Я также высоко оцениваю солидарность в деле коллективного рассмотрения угроз и проблем, с которыми сталкивается человечество. |
| The mankind has always strived for something in order to decorate its way of life, to throw down a challenge for something usual. | Человечество всегда стремилось к тому, чтобы украсить свой быт, бросить вызов привычному. |
| Has mankind been able to rid itself of its own entrenched flaws - poverty, environmental pollution, disease and crime? | Смогло ли человечество избавиться от собственных застарелых пороков - бедности, загрязнения окружающей среды, болезней, преступлений? |
| We are very pleased that some great Powers have returned to the path of multilateralism, for some of the problems that afflict mankind can be resolved only with the involvement of every State. | Мы с большим удовлетворением отмечаем, что ряд великих держав вернулись на путь многосторонности, поскольку некоторые из проблем, с которыми сталкивается человечество, можно решить только при участии всех государств. |
| Determined to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, men of good will, imbued with the ideals of peace and justice, jointed together half a century ago to establish the United Nations. | Преисполненные решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе, люди доброй воли, руководствуясь идеалами мира и справедливости, полвека назад объединили свои усилия в целях создания Организации Объединенных Наций. |
| How are we to understand mankind's persistence in atrocities of untold cruelty which one compels one's peers to undergo? | Чем объяснить упорное продолжение совершения человечеством неописуемых жестокостей, на которые люди обрекают своих собратьев? |
| All peoples and individuals have the right to live in a sustainable and safe environment as a foundation for peace and for the survival of mankind. | З. Все народы и люди имеют право жить в условиях устойчивой и безопасной окружающей среды как основы для мира и выживания человечества. |
| Panelists and participants reflected upon the nature of migration, mankind's oldest poverty reduction strategy, as one panelist described it (another noted that everyone is a migrant from East Africa). | Участники дискуссионной группы и присутствующие на форуме обсудили природу явления миграции, которая, по словам одного из участников группы, представляет собой самую древнюю стратегию человечества по сокращению масштабов нищеты (еще один из участников отметил, что все люди являются мигрантами из Восточной Африки). |
| I hate mankind so much | Противны люди мне, и я питаю страх |
| We're only interested in the simple things that mankind has always been after. | Мы интересуемся только простыми вещами, которые человеческий род всегда стремился иметь. |
| In the right hands, it could save all of mankind. | В правильных руках она может спасти весь человеческий род. |
| Our true nationality is mankind. | Наша истинная национальность - человеческий род. |
| But 41 days was all it took... from the day an airplane arrived carrying this plague to the moment when mankind stood on the precipice of destruction. | Но потребовался всего 41 день со времени приземления самолёта, принёсшего эту чуму, до момента, когда человеческий род оказался на грани уничтожения. |
| Stories that mankind began with only two people, a man and a woman. | Истории, которые гласили, что человеческий род начали двое, мужчина и женщина. |
| In January 2011 the Mankind version was released as a digital download on the album Gallifrey And Beyond. | В январе 2011 группа Mankind выпустила версию на альбоме Gallifrey And Beyond. |
| In the further onemanband plays style gothic-doom-death and in 2002 writes down the first demo "Tears of Mankind". | В дальнейшем onemanband играет в стиле gothic-doom-death и в 2002 году записывает первое демо Tears of Mankind. |
| In 1978 a disco version of the theme was released in the UK, Denmark and Australia by the group Mankind, which reached number 24 in the UK charts. | В 1978 году была выпущена версия в стиле диско от группы Mankind в Великобритании, Дании и Австралии, которая достигла 24 места в UK charts. |
| During the early years of his career, Gandy modelled for a variety of companies including: Shiatzy Chen, 7 for all Mankind, Zara, Gant USA, Hugo Boss, Russell & Bromley, H&M, Carolina Herrera, Massimo Dutti and others. | В первые годы своей карьеры, Ганди становится моделью для различных компаний, включая такие, как Shiatzy Chen, 7 for all Mankind, Zara, Gant U.S.A., Hugo Boss, Russell & Bromley, H&M, Carolina Herrera, Massimo Dutti и др. |
| During the conference, a 17-minute demo for Deus Ex: Mankind Divided was shown along with a new game mode called Breach, as well as the 3rd game in the Square Enix Go franchise, Deus Ex Go. | В ходе конференции было показано 17-минутное демо-видео Deus Ex: Mankind Divided, новый режим игры под названием «Bench», а также 3-я игра в серии Square Enix Go - Deus Ex Go. |
| They must reach a compromise that could serve as a stepping stone to a convention that would ban all forms of cloning inconsistent with the dignity of mankind. | Необходимо достичь компромисса, который мог бы способствовать принятию конвенции, запрещающей все формы клонирования, несовместимые с достоинством человека. |
| For that reason, working on the effective respect, promotion and protection of human rights is the basis of maintaining and developing mankind. | Поэтому забота о действенном уважении, поощрении и защите прав человека является основой поддержания и развития человечества. |
| Mr. Wisnumurti said that an understanding of the nature of the atmosphere as a limited natural resource beneficial to mankind was enhanced by the Special Rapporteur's thorough research on the evolution of the relevant international law and the sources of the law. | Г-н Виснумурти говорит, что понимание особенности атмосферы как ограниченного природного ресурса, полезного для человека, было улучшено благодаря тщательному исследованию Специальным докладчиком эволюции соответствующего международного права и его источников. |
| The Universal Declaration of Human Rights warns that disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind - a sad truth which most CSCE participating States have had the misfortune to experience in their histories. | Всеобщая декларация прав человека предупреждает нас о том, что несоблюдение прав человека и презрение к ним привели к таким варварским актам, которые нанесли жесточайшее оскорбление совести человечества, - печальная истина, которую большинство из государств - участников СБСЕ имели несчастье испытать в своей истории. |
| The world community lifted itself from the trenches of the cold war, pledging to build for mankind a new world order firmly based on legitimacy, cooperation and respect for the rights and dignity of the human person. | Мировое сообщество ликвидировало окопы "холодной войны", обещав построить для человечества новый мировой порядок, твердо основывающийся на законности, сотрудничестве и уважении прав и достоинства человека. |
| According to him, Sweden symbolizes a healthy society and nature untouched by mankind. | Швеция представляет при этом образ здорового общества и нетронутой человеком природы. |
| To ensure harmony between mankind and nature and alleviate the pressure on resources and the environment exerted by social and economic development, nations around the world, including China, see science and technology as an alternative of major strategic importance to solve their problems. | Страны всего мира, включая Китай, рассматривают науку и технику как имеющий важнейшее стратегическое значение альтернативный путь решения их проблем, позволяющий обеспечить гармонию в отношениях между человеком и природой и уменьшить давление процесса социально-экономического развития на ресурсы и окружающую среду. |
| The main priorities of the Law are balanced and harmonious relations between mankind and nature, conservation of ecosystems, and guarantees for citizens' rights to a favourable environment. | В качестве основных приоритетов в Законе выдвинуты сбалансированное, гармоничное развитие отношений между человеком и природой, охрана экологических систем и гарантирование прав граждан на благоприятную окружающую среду. |
| It has been calculated, that if we summarize the EMF from all devices created by mankind, their level will exceed the level of the Earth's natural geomagnetic field by a million times. | Подсчитано, что если суммировать ЭМП от всех приборов, созданных человеком, то их уровень превысит уровень естественного геомагнитного поля Земли в миллионы раз. |
| From the angle of a seer he was reflecting on the great technological changes, the bioethical challenges, the geopolitical rearrangements that mankind would have to face in the twenty-first century still 30 years away but substantially already with him in his mind's eye. | Будучи прозорливым человеком, он задумывался об огромных технологических изменениях, биотехнических проблемах, геополитических переменах, с которыми придется столкнуться человечеству в двадцать первом веке, за 30 лет до его начала, но в его глазах уже вполне актуальных в своей основе. |
| The system would break down, since the international criminal court would not be able to judge all crimes against mankind. | Такая система потерпит неудачу, поскольку международный уголовный суд не может судить за все преступления против человечности. |
| That chilling list of some of the crimes most repugnant to mankind is exactly the kind of criminal behaviour that the Court was designed to deter. | Это лишь неполный список самых тяжких преступлений против человечности, которыми призван заниматься Суд. |
| The proposal of the Special Rapporteur to replace the title "Systematic or mass violations of human rights" by "Crimes against humanity" might give rise to confusion, since all of the crimes defined in the Code would be crimes against mankind. | Предложение Специального докладчика о замене названия статьи 21 "Систематические и массовые нарушения прав человека" названием "Преступления против человечности" может привести к путанице, поскольку все преступления, квалифицируемые в кодексе, являются преступлениями против человечности. |
| (c) Crimes against mankind; | с) преступления против человечности; |
| Mr. AL-THANI (Qatar) said that mankind categorically condemned war crimes, crimes against humanity and genocide, yet very few of the perpetrators had been prosecuted. | Г-н Ат-ТАНИ (Катар) говорит, что человечество категорически осуждает военные преступления, преступления против человечности и геноцид, однако очень немногие правонарушители были отданы под суд. |
| Patience, progressive confidence-building and recognition of the supremacy of law and diplomacy - this is the path to genuine European unity based on the values common to all mankind. | Терпение, поступательное укрепление доверия, признание верховенства права и дипломатии - вот путь к формированию подлинного европейского единства, базирующегося на пространстве общечеловеческих ценностей. |
| The association, founded in 2004, on the base of common to all mankind principles of humanism, is a nongovermental, nonpolitical and nonprofit organization. | Товарищество, созданное в 2004 году на основе общечеловеческих принципов гуманизма, является негосударственной, неполитической и некоммерческой организацией. |
| Apart from the usual depiction of Shem, two other patriarchs have been included in DEISIS together with Noah, the custodian of values common to both mankind and nature (as symbolised by the Ark): Japheth and Ham. | Вместе с Ноем, хранителем общечеловеческих и природных ценностей (что символизирует ковчег), в "ПРЕДСТОЯНИЕ", помимо привычного Сима, введены два других праотца: Иафет и Хам. |
| The international community and the United Nations must decide how to use the media to facilitate settlement of mankind's common problems and promote social development in the post-cold-war area. | Международному сообществу и Организации Объединенных Наций необходимо решить, каким образом задействовать средства массовой информации для облегчения решения общечеловеческих проблем и поощрения социального развития в эпоху после окончания "холодной войны". |
| There is a need for joint efforts to promote the establishment of the new international order, which will be based on values that are common to all mankind and on the accepted principles of international law, without any State imposing its will or overweening hegemony. | Совместными усилиями необходимо помочь утверждению нового международного порядка, который базируется на общечеловеческих ценностях, на признанных принципах международного права, без навязывания чьей-либо воли и самоудовлетворенного гегемонизма. |
| Human rights and freedoms, emanating from the nature of mankind are inalienable and inviolable. | Права и свободы человека, происходящие из его человеческой природы, неотъемлемы и неотчуждаемы. |
| This scourge threatens the very fabric of society and indeed the fixture of mankind, as it respects no national boundary. | Это бедствие угрожает самой структуре общества и, фактически, самим основам человеческой цивилизации, так как оно не знает национальных границ. |
| For most of human history, mankind coped, struggled with, and sought to control the externalities of our existence. | На протяжении большей части человеческой истории человечество пыталось охватить, побороть и поставить под контроль внешние обстоятельства нашего существования. |
| Mr. Ahmad: Throughout human history, despite the obstacles of intolerance and aggression, there has been constructive interaction among civilizations, bringing about development and progress for mankind. | Г-н Ахмад: Несмотря на препятствия, связанные с нетерпимостью и агрессией, в процессе развития человеческой истории складывалось конструктивное взаимодействие между цивилизациями, предоставляя человечеству возможность для развития и прогресса. |
| Mankind's promised destiny is the establishment of a pure humane life. | Обещанная судьба человечества - обеспечение чистоты человеческой жизни. |
| After 80 years of work and research, I have written the greatest dirty joke in the history of mankind! | После 80-ти лет работ и исследований, я написал величайшую пошлую шутку в истории рода человеческого! |
| On the day the world ended... the fate of mankind was carried in a small metal box. | день, когда мир подошел к своему концу, -удьба рода человеческого была заключена в небольшой металлический ларец |
| Is there any corner of mankind that you don't have some kind of problem with, Sergeant? | Есть хоть кто-то из рода человеческого, с кем бы у вас не было проблем? |
| In that regard, the view was expressed that an embryo was a human being in the earliest stages of formation and thus the killing of embryos for therapeutic purposes constituted a grave attack on the dignity of mankind. | В этой связи высказывалось мнение, что эмбрион - это человек на самых ранних этапах развития и, таким образом, умерщвление эмбрионов для лечебных целей представляет собой вопиющее посягательство на достоинство рода человеческого. |
| Weapons have been the curse of mankind. | Оружие - проклятие рода человеческого. |
| It has also become a condition for the survival of mankind, as rightly pointed out during the Year. | Она стала также непременным условием сохранения человеческого рода, как справедливо отмечалось в ходе проведения Года. |
| Here again, civil society must have its say and strong global public opinion must be formed and become determined, because what is involved is not the affair of certain States but the future of mankind. | И тут, опять же, должно сказать свое слово гражданское общество и должно сформироваться и определиться твердое мировое общественное мнение, ибо тут уже идет речь не о деле определенных государств, а о судьбе человеческого рода. |
| It would be a failure of humanity, of free spirit and democracy, of prosperity and mankind, and finally, if I may say so, a failure of all of us here at the United Nations. | Это было бы провалом человечества, свободы воли и демократии, процветания и человеческого рода, а в конечном итоге, если позволите, провалом всех нас здесь, в Организации Объединенных Наций. |
| Such updating of mankind was impractical and disappeared for the natural reasons. | Такое пополнение человеческого рода было нежизнеспособным и исчезало по естественным причинам. |
| Darwin's cousin, Francis Galton, credited as the father of Eugenics, - saw an opportunity to advance mankind by taking the reigns of Darwin's - evolution theory and applied social principles to develop Social Darwinism. | Кузен Дарвина, Фрэнсис Галтон, считающийся отцом Евгеники, видел возможности прогресса человеческого рода через доминирование эволюционной теории Дарвина и прикладных социальных принципов, для развития Социального Дарвинизма. |
| It adds that if the trends continue, by the year 2000, i.e. in four more years, fewer than 10 per cent of workers will be living in the type of country in which two thirds of mankind used to live and work. | К 2000 году, т.е. через четыре года, говорится далее в этом докладе, при сохранении нынешних тенденций, на долю таких стран будет приходиться уже не две трети, а меньше 10% экономически активного населения планеты. |
| Rapid social change introduces an element of uncertainty about the common fate of mankind and the development to be shared by all inhabitants of the planet. | Быстрое изменение общества привнесло элемент неуверенности по поводу общей судьбы человечества и эволюции всех обитателей планеты. |
| In this way, access to space will make it possible to foster peace and stability in the particular setting of each country and within the global context to which mankind belongs. | В этом случае доступ к космосу даст возможность содействовать установлению мира и стабильности в конкретных условиях каждой страны и в масштабах всей планеты - обители человечества. |
| At the same time, such solutions need to take on board the overwhelming environmental challenge that mankind faces today, which is to limit the damage that economic activity inflicts on the planet's environment. | В то же время при принятии таких решений необходимо учитывать главную экологическую проблему, с которой сегодня сталкивается человечество и которая заключается в ограничении масштабов ущерба, который наносится окружающей среде планеты в результате экономической деятельности. |
| But is it not the case that this is probably one of the biggest gaps of mankind, which has the responsibility to steer our societies and our planet toward sustainability in the face of growing challenges and crises? | Это и есть одно из главных упущений человечества, которое ответственно за направление нашего общества и планеты к устойчивости, встречая растущие проблемы и кризисы. |